No matter what life brings, I just believe that... Everything happens for the best.

Group Blog
 
<<
เมษายน 2554
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
8 เมษายน 2554
 
All Blogs
 
กวีนิพนธ์แห่งรักยี่สิบบท และบทเพลงความสิ้นหวังหนึ่งบท : อ่านที่แปลเป็นภาษาไทยไม่รู้เรื่อง TT^TT



หนังสือ : กวีนิพนธ์แห่งรักยี่สิบบท และบทเพลงความสิ้นหวังหนึ่งบท
ผู้เขียน : Pablo Neruda
ผู้แปล : ภาสุรี ลือสกุล
สนพ. : ผีเสื้อ
จำนวนหน้า : 160 หน้า
ภาษา : ไทย (แปลจากภาษาสเปน)






รายละเอียดจากปกหลัง

เนฟตาลิ ริการ์โด เรเยส บาโซอัตโต เกิดวันที่ 12 ก.ค. 1904 ที่เมืองปาราล ประเทศชิลี ใช้ชีวิตวัยเด็กที่เมืองเตมูโก และได้รู้จักกาเบรียลา มิสตราล ผู้อำนวยการโรงเรียนมัธยมสตรี (กวีรางวัลโนเบลคนแรกของชิลี) ซึ่งเมตตาเขามาก

เมื่ออายุเพียง 13 ปี เขาเริ่มเขียนบทกวีและบทความพิมพ์เผยแพร่ในหนังสือพิมพ์

เมื่ออายุ 16 ปี มีผลงานตีพิมพ์ในวารสารวรรณกรรม และพิมพ์เล่มหนังสือเล่มแรกในนามปากกา "ปาโบล เนรูด้า" ซึ่งตั้งขึ้นเพื่อเป็นอนุสรณ์ถึง แจน เนรูด้า กวีชาวเชค ((แต่ในประวัติในเล่มบอกว่า เขาตั้งนามสกุลขึ้นมาทั้งๆ ที่ไม่ได้รู้จักแจน เนรูด้าเท่าไหร่นะคะ))


"กวีนิพนธ์แห่งรักยี่สิบบท และบทเพลงแห่งความสิ้นหวังหนึ่งบท" ผลงานอันเป็นที่รู้จักและแปลเป็นภาษาต่างๆ มากที่สุดเล่มหนึ่งนี้ พิมพ์เล่มเมื่อเนรูด้าอายุเพียง 20 ปี ระหว่างปี ค.ศ. 1927-1935 เนรูด้าได้รับแต่งตั้งเป็นกงสุลประจำประเทศพม่า ศรีลังกา อินโดเนเซีย สิงคโปร์ กรุงบัวโนสไอเรส กรุงบาร์เซโลนา และกรุงมาดริด

ปาโบล เนรูด้า ได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมเมื่อปี ค.ศ. 1971 และเสียชีวิตเมื่อวันที่ 23 กันยายน ค.ศ. 1973 ที่กรุงซานดิเอโก

ปี ค.ศ. 2004 ในวาระ 100 ปีชาตกาล รัฐบาลชิลีได้ตั้ง "รางวัลปาโบล เนรูด้า" เพื่อยกย่อง และเป็นอนุสรณ์อันยิ่งใหญ่แก่นักเขียนแห่งชาติ โดยมอบเหรียญทองจำนวน 100 เหรียญแก่ผู้มีผลงานโดดเด่นและเป็นประโยชน์ด้านศิลปวัฒนธรรมทั่วโลก


จากไอซ์ :

หนังสือเล่มนี้ช่วงแรกจะบอกเล่าประวัติของ Pablo Neruda นะคะ ซึ่งน่าสนใจมากๆ เป็นคนที่ใช้ชีวิตได้คุ้มและหลากหลายจริงๆ ที่ย่อๆ มาข้างหลังนั้นย่อมากๆ ค่ะ ถ้าสนใจลองไปอ่านเพิ่มเติมได้ที่ wiki เจ้าเดิม และช่วงหลังจะเป็นบทกวีทั้งหมด 21 บท โดยมีภาษาสเปนและภาษาไทยควบคู่กัน บทกวีเหล่านี้เป็นบทกวีกล่าวเนื่องถึงความรักโดยมีการเปรียบเปรยกับธรรมชาติและสภาพแวดล้อมต่างๆ ค่ะ


คือ...จะบอกว่าไอซ์ได้เคยอ่านบทกวีของ Pablo Neruda ซึ่งแปลเป็นภาษาอังกฤษมาหลายบทแล้วและชอบมากๆ หลายบททำเอาอ่านแล้วน้ำตาคลอ บาดลึกถึงหัวใจเลยทีเดียว ซึ่งไอซ์ก็เคยเขียนถึงไว้แล้วใน บล็อกนี้

พอรู้ว่ามีแปลเป็นไทยก็เลยซื้อมา และพบว่า...อ่านที่แปลไทยในเล่มนี้ไม่ค่อยรู้เรื่องง่ะ T^T

อาจจะเพราะภาษาที่ใช้งดงามเกินไป เลยต้องตีความจากภาษาไทยเป็นภาษาไทยอีกทีหรือเปล่าก็ไม่รู้ ทำให้ไอซ์อ่านจบเล่มอย่างมึนๆ ขนาดเป็นบทโปรดๆ ยังอ่านแล้วมึนเลยค่ะ ต้องไปงัดภาษาอังกฤษมาอ่านเปรียบเทียบ เพื่อดูว่าจริงๆ แล้วภาษาไทยมันต้องการจะแปลเป็นยังไง เนื่องจากอ่านภาษาสเปนไม่ออก -_-"


ยกตัวอย่างสักสองบทนะคะ เป็นบทที่ไอซ์ชอบมากๆ ทั้งสองบท

Clenched Soul

We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand
while the blue night dropped on the world.
เราสูญสิ้นไปแล้วแม้แสงอาทิตย์อัสดง
มิมีใครเห็นเราสองกุมมือกันยามสายัณห์
ยามราตรีสีครามร่วงหล่นสูพิภพ

I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
ฉันแลเห็นจากบานหน้าต่างของฉัน
งานรื่นเริงแห่งทิศตะวันตก ณ เนินเขาไกลโพ้น

Sometimes a piece of sun
burned like a coin in my hand.
บางครา เศษเสี้ยวดวงตะวัน
ลุกโชนในมือฉันประดุจเหรียญเงิน

I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
ฉันจดจำเธอด้วยวิญญาณตรอมตรม
จากความโศกศัลย์นั้นที่เธอรู้จัก
((ขอบอกว่าท่อนนี้อ่านภาษาอังกฤษแล้วจี๊ดดดด อ่านภาษาไทยแล้วมึน @_@))

Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away?
ในยามนั้นเธออยู่แห่งใดเล่า
เธอเคียงข้างด้วยผู้ใด
เอื้อนเอ่ยถ้อยคำใดต่อกัน
ไฉนความรักทั้งสิ้นถึงเข้าถาโถมฉันในคราเดียว
ยามเมื่อฉันระทมทุกข์และรู้สึกว่าเธออยู่แสนไกล

The book fell that always closed at twilight
and my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet.
หนังสือที่มักเปิดอ่านยามย่ำสนทยาร่วงหล่น
เสื้อคลุมของฉันหลุดกองแทบเท้า ราวสุนัขบาดเจ็บ

Always, always you recede through the evenings
toward the twilight erasing statues.
เธอจากไปในยามสายัณห์ เสมอมา เสมอมา
ไปยังที่ซึ่งแสงอาทิตย์อัสดงแล่นเลือนลบหมู่รูปจำหลัก
((รูปจำหลัก...คืออะไรง่ะ?? T^T))



Saddest Poem

I can write the saddest poem of all tonight.
ฉันรจนาบทกวีสุดโศกเศร้าได้ในคืนนี้

Write, for instance: "The night is full of stars,
and the stars, blue, shiver in the distance."
รจนาเช่นว่า 'ราตรีประดับดาว
สีฟ้าระยับพราว หมู่ดารา ณ ที่แสนไกล'

The night wind whirls in the sky and sings.
สายลมแห่งค่ำคืนพัดเวียนวนในเวิ้งฟ้าและกล่อมขวัญ

I can write the saddest poem of all tonight.
I loved her, and sometimes she loved me too.
ฉันรจนาบทกวีสุดโศกเศร้าได้ในคืนนี้
ฉันเคยรักเธอผู้นั้น และบางครา เธอเองก็เคยรักฉันเช่นกัน

On nights like this, I held her in my arms.
I kissed her so many times under the infinite sky.
ยามค่ำอื่นเช่นคืนนี้ ฉันมีเธอในอ้อมแขน
ฉันจุมพิตเธอหลายคราใต้ผืนฟ้ามิสิ้นสุด

She loved me, sometimes I loved her.
How could I not have loved her large, still eyes?
เธอเคยรักฉัน บางครั้งฉันเองก็เคยรักเธอดุจกัน
ไฉนจะไม่รักตาดวงโตแน่วแน่ของเธอเล่า

I can write the saddest poem of all tonight.
To think I don't have her. To feel that I've lost her.
ฉันรจนาบทกวีสุดโศกเศร้าได้ในคืนนี้
คิดไปว่าไม่มีเธอ รู้สึกว่าสูญเสียเธอไป

To hear the immense night, more immense without her.
And the poem falls to the soul as dew to grass.
สดับเสียงราตรีอันเวิ้งว้าง ช่างกว้างใหญ่แต่ไร้เธอ
บทกวีร่วงหล่นสู่วิญญาณ ปานหยาดน้ำค้างสู่ทุ่งหญ้า

What does it matter that my love couldn't keep her.
The night is full of stars and she is not with me.
ความรักของฉันมิอาจรั้งเธอไว้ แล้วสำคัญไฉน
ราตรีประดับดาว ทว่า เธอมิได้อยู่เคียงฉัน

That's all. Far away, someone sings. Far away.
My soul is lost without her.
นั่นคือเรื่องราวทั้งหมด
ณ ที่แสนห่างไกล
ใครบางคนขับกล่อมจากแดนไกลแสนไกล
วิญญาณฉันสิ้นสุขสมด้วยสูญเสียเธอ

As if to bring her near, my eyes search for her.
My heart searches for her and she is not with me.
ดังหนึ่งเพื่อจะได้ชิดใกล้ สายตาฉันเฝ้าเสาะหาเธอ
หัวใจฉันตามหาเธอ ทว่ามิได้อยู่เคียงฉัน

The same night that whitens the same trees.
We, we who were, we are the same no longer.
ค่ำคืนเช่นเดิมอันยังให้หมู่ไม้ต้นเก่าเป็นสีขาวโพลน
สองเรา สองเราในครานั้น บัดนี้มิได้เป็นเช่นก่อนเก่า

I no longer love her, true, but how much I loved her.
My voice searched the wind to touch her ear.
ฉันสิ้นรักเธอแล้ว ก็จริงอยู่ แต่ฉันเคยรักเธอปานใดกัน
เสียงของฉันเสาะหาสายลมเพื่อให้สัมผัสโสตเธอ

Someone else's. She will be someone else's. As she once
belonged to my kisses.
Her voice, her light body. Her infinite eyes.
ฤาเป็นของใครอื่น คงต้องเป็นของใครอื่น
ดังเช่นก่อนรอยจูบฉัน
เสียงเธอ เรือนกายผุดผาด ดวงตาไร้จุดหมายของเธอ

I no longer love her, true, but perhaps I love her.
Love is so short and oblivion so long.
ฉันสิ้นรักเธอแล้ว ก็จริงอยู่ แต่บางคราฉันอาจยังรักเธออยู่
แสนสั้นเหลือเกินหนอความรัก
และยาวนานยิ่งนักการลืมเลือน
((เป็นประสองประโยคเดียวในเล่มที่ไอซ์ชอบภาษาไทยมากกว่า ฮา))

Because on nights like this I held her in my arms,
my soul is lost without her.
ยามค่ำอื่นเช่นคืนนี้ ฉันมีเธออยู่ในอ้อมแขน
วิญญาณฉันสิ้นสุขสมด้วยสูญเสียเธอ

Although this may be the last pain she causes me,
and this may be the last poem I write for her.
แม้นี่จะเป็นครั้งสุดท้ายที่เธอทำให้ฉันต้องรวดร้าว
และนี่จะเป็นบทกวีสุดท้ายที่ฉันเรียงร้อยเพื่อเธอ

....


ทั้งสองบทเป็นบทกวีที่ไอซ์เคยอ่านภาษาอังกฤษแล้วน้ำตาคลอ เจ็บลึกอยู่ในอก แต่...อ่านภาษาไทยแล้วมึนกับชีวิต เหอๆๆๆ

ไอซ์รู้สึกว่า ภาษาไทยแปลออกมาประดิษฐ์เยอะไปอะค่ะ มันไพเราะสวยงามก็จริง แต่มันดูเหมือนจับต้องไม่ได้ ต้องตีความอีกที ขณะที่ภาษาอังกฤษแปลออกมาเรียบง่าย กินใจ อ่านแล้วเจ็บจี๊ดเข้าไปถึงทรวง

อาจะเป็นเพราะภาษาไทยไอซ์ไม่ดีเองก็ได้นะคะ ต้องขออภัยผู้แปลมา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ ^^"


สรุปว่า...ไอซ์คงจะต้องไปหาซื้อฉบับแปลภาษาอังกฤษมาเก็บสะสมไว้ดีกว่า ((จริงๆ หาโหลดบทกวีต่างๆ ตามเน็ตได้นะคะ เพราะน่าจะไม่มีลิขสิทธิ์แล้ว ^^))








ดู Index รายชื่อหนังสืออื่นๆ ที่ไอซ์ได้รีวิวไปแล้วตามลิงก์ข้างล่างค่ะ

- หนังสือภาษาอังกฤษ
Index Bookshelf : English Books

- หนังสือแปล
Index Bookshelf : Translated Books

- หนังสือภาษาไทย
Index Bookshelf : Thai Books




Create Date : 08 เมษายน 2554
Last Update : 8 เมษายน 2554 10:04:07 น. 10 comments
Counter : 12370 Pageviews.

 
The same night that whitens the same trees.
We, we who were, we are the same no longer.



บทนี้เศร้าทุกครั้งที่อ่านเลยพี่...


โดย: แพนด้ามหาภัย IP: 222.28.239.30 วันที่: 8 เมษายน 2554 เวลา:11:44:38 น.  

 
อ่านภาษาไทยแล้วเศร้ามั้ยอะชุน พี่กำลังถกกับพี่เต๋อใน facebook ว่า...อ่านภาษาไทยแล้วไม่รู้เรื่อง 555


โดย: Clear Ice วันที่: 8 เมษายน 2554 เวลา:11:53:34 น.  

 
ดีจ้าน้องไอซ์

พี่พึ่งรู้ตัวเองว่านอกจากไม่เก่งภาษาอังกฤษแล้ว พี่ยังไม่เก่งภาษาไทยด้วยอ้ะ - -"

ลองหาดูไม่เจอคำแปล รูปจำหลัก เดี๋ยวลองไปหาในกูเกิ้ลดูอีกทีก็ได้ ......

แล้วคำว่ารจนาเนี่ย มันแปลว่า ประพันธ์ หรือ ตกแต่ง ใช่มะ อ่านไปเปิดพจนานุกรมไทยไป

สรุป บ้องตื้นอย่างเรากลับไปอ่านนิยายต่อดีกว่ากันเยอะเลย อิอิ


โดย: oa IP: 125.25.17.127 วันที่: 8 เมษายน 2554 เวลา:12:14:35 น.  

 
เพราะดีนะคะ แต่ไม่ใช่สไตล์เลยไม่ปิ๊ง

กำลังอ่านรุไบยาทอยู่ เจอแบบเดียวกันเลยค่ะ อ่านไทยไม่รู้เรื่อง ยากเกิน


โดย: jackfruit_k วันที่: 8 เมษายน 2554 เวลา:13:28:59 น.  

 
ภาษาอังกฤษเจ็บและหวานมากค่ะ

คิดว่าปัญหามันอยู่ที่ imagery บางอย่างแปลเป็นไทยยากไหมนะ (แต่ถ้าอยู่ในบริบทภาษาตะวันตกด้วยกันจะเข้าใจง่ายกว่า) อย่าง กลางคืนที่ทำให้ต้นไม้กลายเป็นสีขาว

แล้วก็ความพยายามจะทำให้สวย ไม่แน่ใจว่าต้นฉบับสเปนจะเรียบง่ายแบบภาษาอังกฤษหรือเปล่า แต่ของภาษาไทยดูใช้ระดับภาษาซับซ้อนกว่าภาษาอังกฤษเยอะเลย


โดย: เคียว IP: 118.173.225.193 วันที่: 8 เมษายน 2554 เวลา:14:26:02 น.  

 
งืม คุยไว้ใน FB พี่ไอซ์แล้วละค่ะ ลองแปลเล่น ๆ แปะไว้ใน note ของตัวเอง เลยมาขออนุญาตเอา url บล็อกนี้ไปเป็น reference หน่อยนะคะ

ป.ล. บทกวีของเนรูดาทั้งหมดมีเป็น pdf file โหลดได้จาก poemhunter.com ค่ะ :)


โดย: ปิยะรักษ์ IP: 182.53.135.32 วันที่: 8 เมษายน 2554 เวลา:21:04:12 น.  

 
...ไอซ์ว่าคนแปลใช้ศัพท์ยากอะค่ะพี่โอ๋ อ่านแล้วเลยมึนๆ ฮา

...ไอซ์ว่าภาษาไทยมันมีหลายระดับมากๆ อะค่ะคุณ jk บางครั้งประดิษฐ์มาก ก็ยากจะเข้าใจ ภาษาอังกฤษเลย simple กว่าเยอะ

...ไม่รู้เหมือนกันว่าต้นฉบับภาษาสเปนเป็นแบบไหนนะปัน พี่อ่านไม่ออกด้วยสิ ฮา แต่คิดว่าไม่น่าจะซับซ้อนหรือศัพท์ยากนัก เพราะ Pablo Neruda เขียนกวีชุดนี้ตอนเขาอายุ 20 ปีเองนะ เขียนเกี่ยวกับความรักแบบสายลมแสงแดดอะ

...ไปอ่านที่ส้มแปลแล้ว พี่ชอบมากๆ ล่ะ ไว้ขอมาแปะที่บล็อกนี้ได้มั้ยเนี่ย

....

อ่านบทกวีมากๆ แล้ว อยากเขียนบ้าง เดี๋ยวจะเอาไปแปะที่บล็อก Poem นะคะ จะมีใครนึกสนุกอยากแปลบ้างมั้ย 5555


โดย: Clear Ice วันที่: 8 เมษายน 2554 เวลา:23:47:33 น.  

 
ได้คร้าบ ^^
จะแฉ เอ๊ย แชร์จาก note ใน FB ด้วยก็ได้
ตอนนี้ ลองแปล My Soul Clenched ดูแหละ
ได้ความว่ายังไง จะ tag บอกพี่ไอซ์นะึคะ


โดย: ปิยะรักษ์ IP: 182.53.135.32 วันที่: 9 เมษายน 2554 เวลา:0:35:24 น.  

 
น่าอ่านจังค่ะพี่ไอซ์


โดย: หวานเย็นผสมโซดา วันที่: 20 เมษายน 2554 เวลา:10:34:24 น.  

 
I am sure this post has touched all the internet viewers, its really really nice post on building up new webpage.

bookmarked!!, I really like your site! I simply
could not go away your site prior to suggesting that I really enjoyed the
usual information an individual supply on your visitors? Is going to be again often to inspect new
posts //porsche.com/


โดย: Modesta IP: 139.99.104.95 วันที่: 12 กันยายน 2562 เวลา:19:19:07 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Clear Ice
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 22 คน [?]




เป็นผู้หญิงธรรมดาๆ คนหนึ่ง อารมณ์เปลี่ยนแปลงง่ายยิ่งกว่าพายุ ^^





บอกกล่าวกันก่อน

Blog นี้มีอะไร อัพเดทใหม่ๆ คลิกที่ Blog map & Update ค่ะ

ตอนนี้นิยายที่เขียนค้างอยู่ถูกล็อกไว้ชั่วคราว เพราะอยากจัดระเบียบความคิดของตัวเองนิดนึงก่อนค่ะ ขออภัยสำหรับความไม่สะดวกด้วยนะคะ

ขอร้องคนที่มาอ่านงานเขียนของไอซ์ในบล็อกนะคะว่า กรุณาอย่าก็อปปี้ไปเผยแพร่ที่อื่นเลย ไม่ว่าจะให้เครดิตหรือไม่ เพราะบอกตรงนี้เลยค่ะว่า "ไม่อนุญาตทุกกรณี" ขอให้อ่านกันเพียงแต่ในนี้ หรือถ้าอยากแบ่งปันกันจริงๆ ขอให้ทำ link มาที่นี่นะคะ ^^

ตอนนี้ไอซ์เล่น Blog น้อยลงมากๆ เลย เพราะจะไปอยู่ใน Facebook มากกว่า ยังไงแอ๊ดไปคุยกันได้ ที่นี่ นะคะ เป็น Facebook ส่วนตัวของไอซ์ รับแอ๊ดทุกคนค่ะ แต่ว่าไอซ์ใช้คุยเรื่องทั่วๆ ไปด้วย ไอซ์อัพค่อนข้างบ่อย อัพทุกเรื่องเลย อาจจะรกนิดนึง ถ้าจะติดตามเรื่องงานเขียนหรืองานแปล ((ไม่ได้แปลนานแล้วนะคะ ฮา)) ก็สามารถเข้าไปกด like กันที่เพจได้ ที่นี่ นะคะ ^^




ผลงานล่าสุด

กล่องนี้จะเป็นกล่องที่แนะนำผลงานล่าสุดของไอซ์นะคะ ^^

ปี 55 นี้ เปิดศักราชใหม่อย่างอลังการด้วยผลงานใหม่ซึ่งออกพร้อมกัน 2 เรื่องเลยค่ะ ^^ ((ภูมิใจเล็กๆ เพราะหนาด้วยอะ 555)) เป็นหนังสือสองเล่มที่นางเอกของทั้งสองเรื่องมีหน้าตาเหมือนกัน เนื้อเรื่องมีจุดเชื่อมกันเล็กน้อย อ่านเล่มไหนก่อนก็ได้ เพราะเรื่องเกิดขนานกันไปค่ะ หรือถ้าจะอ่านแค่เล่มเดียวก็ได้เหมือนกันค่ะ รับรองว่าไม่สะดุด แต่ถ้าได้อ่านสองเล่มจะรู้ว่า อีกฝ่ายหนึ่งเกิดอะไรขึ้น ^^

ระบำรัก



เรื่องนี้เหตุการณ์เกิดขึ้นในปารีส-ฝรั่งเศส และทาลลินน์-เอสโตเนียค่ะ พระเอกเป็นจิตรกรและเป็นโจรขโมยงานศิลปะ คราวนี้ภาพวาดที่เขารับงานแทนเพื่อนว่าจะขโมยออกมานั้น ถูกขโมยตัดหน้าเสียก่อน พอกลับมาก็พบว่าเพื่อนตัวดีหายตัวไปอีก แน่นอนว่าตำรวจเพ่งเล็งมาที่เขา ส่วนนางเอกเป็นผู้ครอบครองภาพวาดที่เขาคิดว่าจะสามารถทำให้เขาสืบหาตัวการที่ทำให้เขาลำบากได้ ถ้าชอบพล็อตเก๋ๆ ชิงไหวชิงพริบ รับรองว่าเรื่องนี้ถูกใจแน่ค่ะ ^^

เล่มบนอาจจะไม่หวานมาก แต่เล่มล่างนี่ หวานจนบ.ก.สั่งตัดเลยทีเดียว แอ๊ >_<

ระบำฝัน



เรื่องนี้นางเอกเป็นเด็กถูกเก็บมาเลี้ยงค่ะ เธอไม่มีความทรงจำในวัยเด็กเหลืออยู่เลย ทั้งๆ ที่ชีวิตก็ดูเหมือนจะสมบูรณ์แบบ เพราะพ่อแม่และน้องเลี้ยงรักเธอ แฟนหนุ่มก็รักเธอ แต่ความฝันซึ่งเป็นเศษเสี้ยวจากอดีตตามหลอกหลอนจนเธอไม่อาจอยู่เฉยได้ เธอดิ้นรนหาความจริง โดยที่ไม่รู้เลยความจริงอาจทำให้เธอสูญเสียทุกอย่างไป ฉากเรื่องนี้อยู่ที่ปารีส-ฝรั่งเศสและประเทศไทยค่ะ



ฝากหนังสือ "ระบำรัก" และ "ระบำฝัน" ด้วยนะคะ เป็นสองเล่มที่ไอซ์มั่นใจว่า ถ้าได้อ่านจะชอบแน่นอน บอกไว้ก่อนว่า ถึงจะมีฉากตปท.แต่ก็ไม่ใช่หนังสือท่องเที่ยวนะคะ ดังนั้นจะเน้นที่พล็อตมากกว่ามากๆ ใครที่ชอบงานของไอซ์อยู่แล้ว รับรองว่าจะไม่ผิดหวัง ส่วนคนที่ไม่เคยอ่าน หรือไม่เคยชอบงานของไอซ์มาก่อน อยากให้ลองหยิบมาอ่านดูค่ะ ยินดีรับคำแนะนำ ติชม เสมอนะคะ ^^

ส่วนผลงานก่อนหน้านี้ ก็มีงานแนว Romantic Suspense เล่มแรก เป็นแนวใหม่ของแจ่มใสค่ะ

Deadly Game...เกมรักมรณะ



เกิดการฆาตกรรมต่อเนื่องขึ้น และคนที่ตายก็ล้วนเกี่ยวข้องกับนางเอก ฆาตกรเป็นใครกันแน่ ... เป็นเล่มแรกที่เขียนแนวนี้ ฝากด้วยนะคะ อยากได้ feedback มากๆ ค่ะ ^^

ส่วนผลงานเล่มก่อนหน้าที่ออกวางแผงเดือน ส.ค. 54 ฉลองที่แจ่มใสครบ 10 ปี เป็นหนึ่งในโปรเจ็ค Sweet 10 ค่ะ

คนที่สิบ...รักที่สุด



ในโปรเจ็คนี้จะมีทั้งหมด 4 เล่มด้วยกัน เป็นเรื่องของเพื่อนสาว 4 คนที่เกี่ยวพันกับเลข 10 แต่ละเล่มอ่านแยกกันได้ค่ะ เล่มของไอซ์...นางเอกมีแฟนมาแล้วเก้าคน ก็ไม่ใช่ตัวจริงซักที คนที่สิบนี่...จะใช่ไหมนะ ^^

ฝากผลงานด้วยนะคะ ^^

29/1/2012



ฝากผลงานทั้งหมดด้วยนะคะ ^^

ผลงานเขียนเดี่ยวๆ



ผลงานแปล



ผลงานร่วมกับนักเขียนท่านอื่น





Visitor Map


Friends' blogs
[Add Clear Ice's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.