No matter what life brings, I just believe that... Everything happens for the best.

Group Blog
 
<<
เมษายน 2552
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 
 
10 เมษายน 2552
 
All Blogs
 
TBR'09 no.3 - Bel Canto : ท่วงทำนองแห่งรักและความฝันอันงดงาม

จากที่ทำลิส TBR '09 เอาไว้ใน บล็อกนี้ เล่มนี้เป็นเล่มที่ 3 ที่อ่านจบ

เป็นเล่มที่จั่วหัวบล็อกได้ยากเล่มหนึ่งเลย เพราะระหว่างที่อ่านจนอ่านจบ เต็มไปด้วยความรู้สึกหลากหลายมากๆ




เรื่อง : Bel Canto
เขียนโดย : Ann Patchett





เรื่องมันเกิดขึ้นในประเทศยากจนแห่งหนึ่งแถบอเมริกาใต้ ...

ทางรัฐบาลของประเทศนั้นต้องการดึง Mr. Hosokawa ซึ่งเป็น CEO ของ Nansei บริษัทใหญ่แห่งหนึ่งในญี่ปุ่นเข้ามาลงทุน จึงจัดงานปาร์ตี้วันเกิดให้ ปกติแล้ว Mr. Hosokawa ปฏิเสธคำเชิญจากทุกแห่ง แต่ประเทศนี้ฉลาด รู้ว่า Mr. Hosokawa เป็นแฟนตัวยงของ Roxanne Cross นักร้องโอเปร่าชื่อดังก้องโลก จึงเชิญเธอมาร้องเพลงในงานนี้ แน่นอนว่า Mr.Hosokawa ตกลง

งานถูกจัดขึ้นที่บ้านของรองประธานาธบดี Ruben Iglesias โดยมีแขกรับเชิญกว่าสองร้อยคน ไม่ว่าจะเป็นทูตและผู้ดำรงตำแหน่งสำคัญจากประเทศต่างๆ ผู้มีตำแหน่งใหญ่โตในบริษัท Nansei และอื่นๆ อีกมากมาย

ในตอนแรกนั้นประธานาธิบดี Masuda บอกว่าจะมางานนี้ แต่ก็ยกเลิกในวินาทีสุดท้าย เพราะ...ติดละคร -"-


กลุ่มผู้ก่อการร้ายซึ่งวางแผนที่จะลักพาตัวประธานาธิบดี Masuda เพื่อต่อรองบางอย่าง จึงต้องอึ้ง เมื่อบุกเข้ามาในบ้านแล้วพบว่า ไม่มีประธานาธิบดี ... แต่จะให้ยอมถอยไปมือเปล่าก็ย่อมทำไม่ได้ เหล่าผู้ก่อการร้ายจึงยึดบ้านหลังนี้ โดยมีตัวประกันเป็นผู้มาร่วมงานที่เหลือ

หลังจากเจรจาในขั้นแรก ทางผู้ก่อการร้ายตกลงใจปล่อยตัวประกันที่ไม่สำคัญออกไป เหลือแต่ตัวประกันที่น่าจะมีศักยภาพในการต่อรองอยู่ในบ้าน

ผู้ก่อการร้าย 18 คน และตัวประกันอีก 40 คน จึงต้องใช้ชีวิตอยู่ในบ้านหลังนี้ด้วยกัน


เมื่อถอดหน้ากากทางสังคมทิ้งไปแล้ว เหลือแต่ตัวตนที่แท้จริงของแต่ละคน ความผูกพันค่อยๆ ก่อตัวขึ้น กลายเป็นความรัก และความฝันถึงอนาคตที่ไม่อาจเป็นจริง


....


Bel Canto เป็นภาษาอิตาเลียน แปลตรงตัวว่า Beautiful singing เข้าไปอ่านความหมายอย่างละเอียดได้ใน wiki ที่นี่ นะคะ


ตอนแรกก็งงๆ อยู่เหมือนกันว่า ชื่อเรื่องมันไม่เห็นจะเกี่ยวกับเนื้อเรื่องที่ตรงไหน แต่อ่านๆ ไปก็รู้สึกว่า ชื่อนี้แหละ เหมาะสมที่สุดแล้ว

อ่านรายละเอียดข้างบนแล้ว ก็คงจะพอนึกออกใช่ไหมคะว่า เรื่องนี้มันก็ทำนอง Stockholm syndrome นั่นเองแหละค่ะ ผู้ก่อการร้ายและตัวประกัน อยู่กันไปก็ผูกพัน เกิดความรักในกลุ่ม ไม่ว่าจะเป็นทั้งระหว่างตัวประกันด้วยกันเอง และระหว่างตัวประกันกับผู้ก่อการร้าย

สิ่งหนึ่งที่ทำให้เป็นไปได้ก็คือ เสียงเพลง ... ที่ผูกพันคนทั้งหมดเข้าด้วยกัน

เมื่อถอดหน้ากากทางสังคมออกไป ละทิ้งอุดมการณ์ไว้ข้างๆ สิ่งที่เหลือในมนุษย์แต่ละคนคือความอบอุ่น ความรัก ความฝัน และ ความสุนทรีย์ในชีวิต ไม่ว่าจะเป็น เสียงเพลง ละคร รายการโทรทัศน์ การศึกษา อาหาร เกม และอื่นๆ


ผู้เขียนสามารถสื่อถึงเรื่องราวได้อย่างละมุนละไม ค่อยเป็นค่อยไป ด้วยสำนวนที่แฝงอารมณ์ขันแบบหน้าตาย อ่านแล้วเหมือนกับกำลังฟังดนตรีอยู่เลยค่ะ

ตัวละครที่ถูกสร้างขึ้นมาค่อนข้างจะ "สุดโต่ง" นิดนึง เหมือนกับสถานการณ์ที่ค่อนข้างจะ surreal แต่ก็มีเสน่ห์แบบแปลกๆ ดี


ไม่ว่าจะเป็น

ฝั่งตัวประกัน

Mr.Hosokawa ... CEO เจ้าของวันเกิด
Gen ... ล่ามประจำตัวของ Mr.Hosokawa ผู้เป้นอัจฉริยะทางภาษา พูดได้ทั้ง ญี่ปุ่น อังกฤษ สเปน ฝรั่งเศส เยอรมัน รัสเซีย จีน ฯลฯ เป็นตัวกลางความเข้าใจของทุกคนในนั้น
Roxanne ... นักร้องโอเปร่าชื่อดังก้องโลก ที่ใครๆ ต่างหลงใหล
Ruben ... รองประธานาธิบดี ซึ่งเป็นได้แค่ "รอง" อยู่ตลอดเวลา
Simon Thibault ... ทูตฝรั่งเศส ซึ่งเพิ่งจะค้นพบความรักที่มีต่อภรรยาอีกครั้งเมื่อต้องเข้ามาประจำอยู่ในประเทศที่ห่างไกลความเจริญเช่นนี้
บาทหลวงหนุ่ม ... ผู้ซึ่งในโลกภายนอกไม่เคยได้ทำหน้าที่สำคัญ แต่พออยู่ในนี้ก็ต้องทำได้ทุกอย่าง

ฯลฯ


ฝั่งผู้ก่อการร้าย

General ทั้งสามคนผู้ควบคุมการก่อการร้ายในครั้งนี้
เหล่าเด็กหนุ่มสาวผู้ร่วมก่อการ
Carmen ... เด็กสาวผู้มีความรัก
Ishmael ... เด็กหนุ่มที่ฉลาดเฉลียว
Ceasar ... เด็กหนุ่มผู้มีพรสวรรค์ที่ตัวเองไม่เคยรู้

ฯลฯ


และ Red Cross ชาวสวิสต์ที่เป็นผู้ประสานระหว่างผู้ก่อการร้าย ตัวประกัน และโลกภายนอก


เรื่องนี้เป็นเรื่องราวที่เกี่ยวกับ "ความรัก" นะคะ เป็นความรักในทุกรูปแบบเลย ไม่ใช่แค่ความรักระหว่างหนุ่มสาวเท่านั้น แต่เป็นความรัก ความห่วงใย และปรารถนาดีที่คนมีต่อกัน


Bel Canto มีรางวัลการันตีด้วย

- Winner of the Orange Prize for fiction 2002
- Winner of the 2002 Pen/Faulkner Award


ที่ซื้อมาอ่านนี่ก็เพราะ ก่อนไปประเทศเปรู เล่มนี้อยู่ในลิสหนังสือแนะนำจากบริษัททัวร์ค่ะ ตอนไปเที่ยวก็อุตส่าห์หอบไปด้วย แต่ไม่ได้อ่านนะ

เพิ่งจะได้หยิบมาอ่านก็ตอนนี้เอง พอมาอ่านจบแล้วก็ขำดีค่ะว่า มันเป็น background reading ของประเทศเปรูได้ยังไงฟะ ... เพราะเรื่องทั้งเรื่องดำเนินอยู่ในแค่บ้านหลังเดียว ตัวละครเกือบทั้งหมดเป็นคนต่างชาติ

ตลอดทั้งเรื่องไม่ได้มีการพูดเลยว่า เกิดขึ้นที่ประเทศอะไร แต่อ่านแล้วก็พอจะรู้ค่ะ เช่น ชื่อประธานาธิบดีที่เป็นภาษาญี่ปุ่น เครื่องดื่ม Pisco Sour อาหารที่พูดถึงหนูตะเภา รวมทั้งอากาศของเมืองที่ถูกปกคลุมด้วยหมอกในฤดูหนาว ซึ่งก็คือเมืองลิม่านั่นเอง ... ซึ่งบอกตรงๆ ว่า ถ้าไม่ได้ไปประเทศเปรูมาก่อนล่ะก็ ต้องไม่รู้แน่ๆ เลย ฮา


อ่านจบแล้วก็บอกไม่ถูกว่า มันเป็นเรื่องแนวไหน แต่บอกได้แค่ว่า ... ไอซ์ชอบเรื่องนี้นะคะ ^^




สปอยล์


ยิ่งอ่านยิ่งไม่อยากให้เรื่องมันจบ โดยเฉพาะช่วงหลังๆ ที่ตัวประกันและผู้ก่อการร้ายผูกพันกันมากๆ แล้ว

ทุกอย่างมันดูสวยงาม เต็มไปด้วยความฝัน

แน่นอนว่า ตอนจบเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ ... ผู้ก่อการร้ายถูกฆ่าทิ้งหมด

ไม่ว่าจะเป็น Carmen สาวคนรักของ Gen
Ishmael ผู้ที่ Ruben ตั้งใจจะรับเป็นลูกบุญธรรม
Ceasar ผู้มีพรสวรรค์ในการร้องเพลง

นอกจากนั้น ยังมีตัวประกันที่โดนลูกหลงไปอีกคือ Mr. Hosokawa ... ทั้งๆ ที่เขาได้พบกับ "ความสุข" ที่แท้จริง กับความรักที่มีต่อ Roxxane แล้วแท้ๆ

ตอนอ่านนี่ หัวใจถูกบีบเหลือนิดเดียว

บทส่งท้ายของเรื่อง Gen แต่งงานกับ Roxanne อ่านแล้วก็บอกไม่ถูกค่ะ เข้าใจ ... แต่...ก็ไม่ถูกใจยังไงไม่รู้สิคะ

คนเขียนเก่งนะคะ คนอ่านยังพลอยผูกพันไปกับตัวละครด้วยเลย


อ่านจบด้วยความรู้สึกอบอุ่นปนเศร้าอย่างบอกไม่ถูกเลยเชียว





ในเรื่องยังมีประโยคที่ประทับใจอีกมาก ด้วย เช่น


p.224

Roxanne - "People love each other for different reasons. Most of the time we're loved for what we can do rather than for who we are. It's not such a bad thing, being love for what you can do."

Gen - "But the other is better."

Roxanne - "Better. I hate to say better, but it is. If someone loves you for what you can do then it's flattering, but why do you love them? If someone loves you for who you are then they have to know you, which means you have to know them."


p.291

Mr.Hosokawa - Maybe the private life wasn't forever. Maybe everyone got it for a little while and then spent the rest of their lives remembering.


p.300

General Benjamin - "It makes you wonder. All the brilliant things we might have done with our lives if only we suspected we knew how."


.....


ขอเพิ่มเติมนิดนึงค่ะ พอดีไปค้นข้อมูลเพิ่มจากเว็บ wiki

//en.wikipedia.org/wiki/Bel_Canto_(novel)

ทำให้รู้่ว่าผู้เขียนได้รับแรงบันดาลใจจากเรื่องที่เกิดขึ้นจริง ซึ่งก็คือ Lima Crisis ซึ่้งอ่านรายละเอียดได้ตามลิงก์ข้างล่างค่ะ

//en.wikipedia.org/wiki/Japanese_embassy_hostage_crisis






Create Date : 10 เมษายน 2552
Last Update : 12 เมษายน 2552 20:42:49 น. 9 comments
Counter : 2636 Pageviews.

 
ไม่รู้ในความเป็นจริง ถ้ามีเหตุการณ์แบบนี้เกิดขึ้น
ตัวประกันกะโจรจะรู้สึกผูกพันกันแบบในหนังสือหรือเปล่านะคะ


โดย: หัวใจสีชมพู วันที่: 10 เมษายน 2552 เวลา:14:44:02 น.  

 
เป็นเรื่องที่น่าสนนะคะ ไม่เคยเห็นนิยายแนวนี้เลย ความรักระหว่างเหตุร้าย น่าจะวุ่นวายน่าดูเลยนะคะ


โดย: หวานเย็นผสมโซดา วันที่: 10 เมษายน 2552 เวลา:15:55:27 น.  

 
น่าสนใจ

ไอซ์เอามาแปลสิ

อุดหนุนแน่นอน


เฮ้ย..อยู่ในลิสหนังสือแนะนำจากบริษัททัวร์

ไอซ์ไปกะบริษัททัวร์ไหนเนี่ย เก๋มากกกก มีแนะนำหนังสือให้อ่านก่อนเดินทางด้วยเหรอ


โดย: สาวไกด์ใจซื่อ วันที่: 10 เมษายน 2552 เวลา:17:38:43 น.  

 
^
^
สนับสนุกคุณสาวไกด์ฯ คุณไอซ์แปลให้อ่านหน่อยละกัน
พล๊อตแปลกดี...น่าอ่านบ้างค่ะ

TBR เรื่องที่ 2 ของเรายังไม่จบเลยอ่ะ


โดย: นัทธ์ วันที่: 10 เมษายน 2552 เวลา:22:44:59 น.  

 
เง้ออ ถ้าอันเก่งอังกฤษหน่อยจะดี
นี่ไม่กระดิกเลย แง

พี่ไอซ์แปลเลย ฮี่ฮี่ เรื่องนี้น่าอ่านนะคะ
อ่านจาก สปอยล์แล้ว ก็รู้สึกไม่อยากให้ผู้ก่อการร้ายหรือใครก็แล้วแต่ต้องตาย แต่ความจริง บ้านเมืองมีกฏหมาย
ผู้ก่อการร้ายก็ต้องตายตามเหตุที่ควรจะเป็น

คงเศร้าน่าดูเลย TT



โดย: M • M IP: 125.24.209.208 วันที่: 11 เมษายน 2552 เวลา:13:15:33 น.  

 
...อิอิ Stockholm syndrome นี่มาจากเหตุการณ์จริงนะคะคุณปลา ส่วนตัวไอซ์ว่าเกิดขึ้นได้ นิยายไทยใช้เยอะนะคะ


...อ่านแล้วไม่วุ่นวายนะคะหวานเย็นฯ ให้ความรู้สึกอบอุ่นมากกว่า


...ฮา ไม่ได้เสนอหนังสือแปลนานแล้วล่ะค่ะพี่เต้ย งานท่วมหัวเอาตัวไม่รอดอะค่ะ

บริษัททัวร์ของอังกฤษค่ะ จะมีแนะนำหนังสือสำหรับทุกประเทศเลย


...TBR ของไอซ์ก็เชื่องช้ามากๆ เลยค่ะคุณนัทธ์ นี่เลือกเล่มบางๆ มาอ่านก่อนแล้วนะเนี่ย

แหะๆ สองปีหลังนี่งานยุ่งมากมาย ไอซ์ไม่ได้เสนอหนังสือแปลเลยค่ะ


...ค่อยๆ อ่านก็ได้จ้าอัน แรกๆ ก็จะตะกุกตะกักหน่อย พอชินแล้วก็จะอ่านได้เร็วนะ

อ่านแล้วผูกพันกับตัวละครจริงๆ ไม่อยากให้มีคนตาย เรื่องนี้อ่านจบแล้วก็เศร้าอะจ้ะ งื้ดดดด


โดย: Clear Ice วันที่: 12 เมษายน 2552 เวลา:2:53:36 น.  

 
ตอนแรกก็นึกอยู่ว่าใช่ เรื่องเดียวกับที่เคยอ่านไปนานแล้วอ๊ะป่าว ปรากฎว่าใช่จริงๆ ด้วย....
มีคนแปลเป็นไทยแล้วค่ะ ถ้าจำไม่ผิดชื่อ อุบัติรักข้ามขอบฟ้า แล้วหนูก็ซื้อมาอ่านแล้ว แต่ตอนนี้หนังสืออยู่ที่ไทยเลยจำไม่ได้ว่าของสำนักพิมพ์ไหน แต่จำได้อย่างแม่นยำว่า ตอนซื้อนี่ตั้งความหวังมากมายว่าจะต้องสนุกมากแน่นอน เพราะมีรางวัลการันตี แต่พออ่านจบแล้วก็รู้สึกว่า....อะไรฟระ จบก็แบบงงๆ อันนี้ก็ไม่ทราบว่า เป็นเพราะสำนวนการแปลที่ทำให้หนูไม่ได้เกิดความผูกพันกับตัวละครเลย ออกแนว งงๆ หรือเป็นเพราะว่าหนูไม่ชอบเรื่องแนวนี้ ทั้งๆ ที่ปกติหนูก็จะอ่านหนังสือทุกแนวนะคะ แล้วก็น้อยครั้งมากที่จะนึกเสียดายกับเงินค่าซื้อหนังสือ...แต่เรื่องนี้หนูอ่านจบแล้วก็รู้สึกเสียดายอ่ะ เพราะไม่ได้ซึ้งไปกับตัวละครเลย หุหุ พอมาอ่านรีวิวพี่ไอซ์ซึ่งปกติหนูค่อนข้างจะเห็นด้วยกับพี่ไอซ์ในการรีวิวหนังสือตลอดนะคะ แต่ยกเว้นเรื่องนี้... เลยทำเอาหนูแปลกใจนิดหน่อย ฮิฮิ หนูคิดว่า คงเป็นเพราะพี่ไอซ์อ่านเวอร์ชั่นอังกฤษและหนูอ่านเวอร์ชั่นไทยแน่ๆ เลย ระดับความซาบซึ้งเลยต่างกันไป

แล้วก็มีเล่มนึงที่อยากแนะนำนะคะ หนูว่าพี่น่าจะชอบนะ "จะตามติดชิดเธอทุกชาติไป" คนแต่งคือ มาร์ก เลอวี ของสำนึกพิมพ์แพรวนะคะ อ่านจบแล้วก็ยังรู้สึกประทับใจไม่หาย ถ้าว่างๆ พี่ไอซ์ลองหามาอ่านนะคะ
ปล.ขอให้แผลที่แขนหายไว ๆนะคะ เมื่อวานหนูทำกับข้าวก็แอบหั่นนิ้วตัวเองไปเหมือนกัน เหอะๆๆ


โดย: มะปราง IP: 123.2.159.135 วันที่: 12 เมษายน 2552 เวลา:12:26:42 น.  

 
มายืนยันด้วยอีกคน ว่ามีแปลเป็นไทยแล้วอ่ะค่ะ
(ถ้าจำไม่ผิด อ่านเมื่อ 4 ปีก่อน)

จำได้เพราะว่ารู้สึกว่าเซ็ตติ้งเรื่องน่าสนใจดีอ่ะค่ะ
อ่านคำโปรยจากปกหลังก็หยิบขึ้นมาอ่านเลยทันที

แต่คุ้นๆว่าตอนอ่านยังคิดอยู่เหมือนกัน ว่าถ้าอ่านภาษาอังกฤษจะซึ้งกว่านี้ไหมหนอ


โดย: TSURUGI IP: 124.241.149.128 วันที่: 12 เมษายน 2552 เวลา:14:28:13 น.  

 
อ่านที่มะปรางกับ TSURUGI บอก พี่เลยไปค้นจากอากู๋ดู มีแปลแล้วจริงๆ ด้วย

เรื่อง อุบัติรักข้ามขอบฟ้า ของแพรวสนพ. ตามรายละเอียด ที่นี่

รูปปกตามแบบปกอเมริกา



ตอนตอบกระทู้ก็ยังนึกๆ อยู่เลยว่า หนังสือได้รางวัลแบบนี้น่าจะมีคนแปลแล้ว

เพิ่งไปค้นและแปะเพิ่มไปข้างบนว่า เรื่องนี้เขียนโดยมีแรงบันดาลใจจากเรื่องจริงด้วยนะ ^^

....


...มะปราง...พี่เข้าไปอ่านรีวิวใน amazon ก็มีทั้งคนที่ชอบ กับ ไม่ชอบไปเลย ล่ะจ้ะ ส่วนตัวพี่ชอบนะ ไม่รู้เหมือนกันว่าฉบับแปลเป็นยังไง แต่แพรวน่าจะแปลได้ดีนา

ขอบคุณที่แนะนำหนังสือจ้า ต้องขอไปค้นหน่อยว่าฉบับอังกฤษชื่ออะไร อิอิ


...TSURUGI ไม่ได้คุยกันนานเลยเน้อ เป็นไงบ้างจ๊ะ เรียนจบหรือยังเนี่ย

^_______^


โดย: Clear Ice วันที่: 12 เมษายน 2552 เวลา:20:56:07 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Clear Ice
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 22 คน [?]




Friends' blogs
[Add Clear Ice's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.