เรื่อง : อย่าหลุดว่าฆ่าเขียนโดย : Keigo Higashinoแปลโดย : มินามิภาพปกจากเว็บปูทะเลย์ค่ะรายละเอียดจากปกหลังฆาตกรรมใดในโลกที่ไร้ร่องรอยให้สาวถึง หากเหตุนั้นเกิดจากแรงจูงใจ ทุกคำพูดที่เปิดปากออกมา มีค่าไม่ต่างจากการแง้มประตูกรงขัง... เจ้าหน้าที่คณะบัลเลต์พลัดตกลงจากระเบียงห้องพัก คดีถูกคลี่คลายเป็นการฆ่าตัวตาย แต่แล้วตำรวจสืบสวนนายหนึ่งได้ไปหาอดีตนักบัลเลต์เอกหญิงที่อาศัยอยู่ในอพาร์ตเมนต์เดียวกัน เธอไม่มีทั้งแรงจูงใจในการฆาตกรรม หรือพิรุธใดๆ ทั้งสิ้น ทว่า.......ชอบผลงานของนักเขียนคนนี้อยู่แล้ว พอเห็นก็ไม่ลังเลที่จะหยิบติดมือกลับมาหนังสือเล่มนี้แบ่งออกเป็นเรื่องสั้น 5 เรื่อง โดยมีตัวเอกคือตำรวจสืบสวนชื่อ "คางะ" คลี่คลายคดีทุกดคีนะคะ อย่าหลุดว่าฆ่าเรื่องนี้รายละเอียดเหมือนปกหลังค่ะความร้อนอันเยือกเย็นสามีกลับถึงบ้านและพบศพของภรรยา ส่วนลูกชายหายไป ... ความจริงคือ?ความใฝ่ฝันอย่างที่สองภายในบ้านของแม่ลูกที่อยู่ด้วยกันสองคน แม่ฝันให้ลูกได้เป็นนักกีฬายิมนาสติกโอลิมปิก ... ในบ้านพบศพของชายคนหนึ่ง ... ใครฆ่า?ผิดแผนหญิงสาวที่ดูจะเสียใจเพราะอุบัติเหตุไม่คาดฝันที่คร่าชีวิตของสามี ในระหว่างเดียวกันมีชายหนุ่มคนหนึ่งซึ่งเป็นสถาปนิกหายตัวไป มีมูลว่า ชายหนุ่มคนนั้นเป็นชู้กับภรรยาผู้อื่น ... เขาหายไปไหน?คำเตือนอุบัติเหตุที่เกิดขึ้นกับเพื่อนของคางะ เป็นแค่อุบัติเหตุจริงๆ ... หรือเปล่า?....เรื่องสั้นทั้ง 5 เรื่องนี้จะเป็นสไตล์เดียวกันค่ะ คือ คนอ่านจะรู้อยู่แล้วว่า ฆาตกรคือใคร แต่ที่สนุกก็คือ คอยดูว่า คางะ จะจับผิดจนฆาตกรสารภาพอย่างไรต่างหาก ถ้าตั้งใจอ่านก็จะพอเห็นคำใบ้อยู่นะคะ อ่านสนุกๆ เพลินๆ ทั้ง 5 เรื่อง เรื่องที่ไอซ์ชอบที่สุดคือ "ผิดแผน" ค่ะ....ต่อไปไม่เกี่ยวกับเนื้อเรื่อง แต่ขอวิจารณ์หนังสือของเนชั่นในชุดของ NB Horror หน่อยเถอะ1. จะทำให้แพงไปไหนอะคะ? พอดีว่าหนังสือแปลญี่ปุ่นแนวนี้ ไอซ์จะซื้อของบลิสกับเนชั่นเป็นหลัก พอหยิบมาดูทำให้เห็นความแตกต่างชัดเจนมากๆตอนนี้มีหนังสืออยู่ใกล้ตัว 2 เล่ม คือ อย่าหลุดว่าฆ่า ของ เนชั่น หนา 250 หน้า ราคา 195 บาท และ ปริศนาฆาตกรรมหั่นศพ ของ บลิส หนา 210 หน้า ราคา 175 บาท แต่...ของบลิสในแต่ละหน้า ฟอนท์เล็กกว่าอะค่ะ น่าจะเป็น cordia news 14 หนึ่งหน้ามี 28 บรรทัด ของเนชั่น ฟอนท์ใหญ่กว่า หนึ่งหน้ามี 23 บรรทัด แถมกั้นหน้าแคบกว่าอีกไอซ์เป็นสมาชิกของบลิส ซื้อลดได้ 30% อีกต่างหาก ทำให้รู้สึกว่า เมื่อเทียบกับเนื้อหาแล้ว ไอซ์ซื้อหนังสือของเนชั่นมาโครตแพงเลยอะ2. พิสูจน์อักษร หรือ จัดหน้า เปิดมาหน้า 2 ของอย่าหลุดว่าฆ่านี่อารมณ์หงุดหงิดขึ้นทันที มันมีตัดบรรทัดผิดน่ะค่ะ บางแห่งมีจุดที่วรรณยุกต์ผิดด้วย เช่น หน้า 178 ((เปิดเจอพอดี))"แหม ก็เกิดอุบัติเหตุแบบนั้นเธอก็เลยเศร้ามากเชียวละค่ะ"มันควรจะเป็น "ล่ะค่ะ" นะคะเวลาใส่เชิงอรรถ ส่วนตัวอยากให้อยู่หน้าเดียวกับคำนั้นเลย ไม่ใช่มีตัวเลขห้อยอยู่ แต่คำอธิบายต้องเปิดไปดูตอนจบ มันทำให้ต้องพลิกไปพลิกมา ไม่สะดวกเลย อีกอย่าง เชิงอรรถมันก็ไม่ได้มีเยอะจนจะรกสักหน่อยอ่านไปหงุดหงิดไป3. สำนวนอ่านของเนชั่นกี่เล่มก็ไม่ลื่นซักทีง่ะ เทียบกับบลิสที่ลื่นกว่าเยอะ อันนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวนะคะ และขอบอกว่า ตัวไอซ์เองก็เคยแปลหนังสือมาก่อน แต่แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดนติมาเหมือนกันว่า สำนวนติดกลิ่นนมเนยเยอะ ยังไม่ลื่น ... ปัญหาก็คือ ไอซ์ไม่ชอบอ่านหนังสือแปล บางทีแปลไปแล้วก็ไม่ลื่น คลังศัพท์เชื่อมโยงระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาไทยน้อย เข้าใจความยากนะคะ ... อยากแนะนำให้ผู้แปล บก. และคนรีไรท์ลองอ่านหนังสือแปลให้เยอะขึ้นเป็นแนวทางน่ะค่ะ ขัดเกลาให้รื่นไหลกว่านี้อีกนิด ห้วนและแห้งน้อยกว่านี้อีกหน่อย ((ตัวละครไม่มีระดับการพูดที่แตกต่างระหว่างเด็ก ผู้ใหญ่ เลย อ่านแล้วรู้สึกว่าไม่ธรรมชาติเท่าไหร่)) เอาใจช่วยค่ะอีกนิดนึง ของเนชั่น เวลาเขียนชื่อคนญี่ปุ่น เขียนชื่อมาก่อนแล้วต่อด้วยนามสกุล ส่วนตัวไอซ์อ่านแล้วขัดๆ อะค่ะ เพราะตั้งแต่เด็กที่อ่านการ์ตูนมา หรือหนังสือแปล ... คนญี่ปุ่นจะเอานามสกุลนำหน้าอะนะ....ไม่รู้ว่าจะโกรธไหม แต่เวลาเนชั่นได้ลิขสิทธิ์แปลหนังสือของนักเขียนคนโปรดทีไร ต้องถอนหายใจก่อนซื้อทุกที ((แต่ก็ซื้อ เพราะอยากอ่านง่ะ เฮ่อ))