银行家的儿子 Yínháng jiā de érzi บุตรชายนายธนาคาร

教算术课的老师问: "有人借出了五成元, 每月利息一分, 两年后,能收多少利息? "全班学生纷纷运算,忙个不休. 只有银行家的一个儿子端坐不动. 你为什么不计算呢?" "对一分这样低的利息,我不感兴趣."
jiào suànshù kè de lǎoshī wèn: "Yǒurén jiè chūle wǔ chéng yuán, měi yuè lìxí yī fēn, liǎng nián hòu, néng shōu duōshǎo lìxí? "Quán bān xuéshēng fēnfēn yùnsuàn, máng gè bùxiū. Zhǐyǒu yínháng jiā de yīgè er zi duān zuò bù dòng. Nǐ wèishéme bù jìsuàn ne?" "Duì yī fēn zhèyàng dī de lìxí, wǒ bùgǎn xìngqù."
ครูที่สอนวิชาเลขคณิตถามว่า “มีคนให้ยืมเงินห้าหยวน ดอกเบี้ยรายเดือน เดือนละหนึ่งเปอร์เซ็น เมื่อครบ 2 ปีจะได้ดอกเบี้ยเท่าไร? “ทั้งชั้นกำลังยุ่งอยู่กับการคำนวณ ลูกชายของนายธนาคารเพียงคนเดียวนั่งนิ่ง "ทำไมไม่คำนวณดูล่ะ” "ผมไม่สนใจอัตราดอกเบี้ยที่ต่ำเพียงหนึ่งเปอร์เซ็น"
Create Date : 14 มีนาคม 2565 |
|
9 comments |
Last Update : 14 มีนาคม 2565 5:10:17 น. |
Counter : 1153 Pageviews. |
|
 |
|
|
| |
โดย: กิ่งฟ้า 15 มีนาคม 2565 14:13:13 น. |
|
|
|
| |
โดย: ทนายอ้วน 15 มีนาคม 2565 21:44:45 น. |
|
|
|
| |
โดย: ถปรร 16 มีนาคม 2565 9:23:24 น. |
|
|
|
|
|