|
บทกวีไฮกุ ๑๐ - Happy New Year 2026

 | |  | |
อัพบล็อกสุดท้ายของปีได้ทันก่อนจะหมดปี ขอส่งความสุขให้เพื่อนบล็อกด้วยบทกวีไฮกุฤดูหนาว นำมาจากหนังสือ ๒ เล่มที่เคยอัพไปแล้ว เลือกบทที่ยังไม่ได้อัพมาลงบล็อกนี้ เล่มแรกชื่อ HAIKU LANDSCAPES" (หนังสือไฮกุ Haiku Landscapes) ผลงานของ Stephen Addiss, Fumiko และ Akira Yamamoto ร่วมกันคัดเลือกบทกวีไฮกุและภาพประกอบ
และอีกเล่มคือ Zen Haiku ผลงานของ Natsume Sōseki (เคยอัพไว้ที่บล็อก ไฮกุของ Natsume Sōseki) แปลและเรียบเรียงโดย Soiku Shigematsu ซื้อจากร้านคิโนคูนิยะ เป็นหนังสือขนาดเล็ก กว้าง ๑๑ ซม. สูง ๑๓ ซม. ถือได้เหมาะมือมาก ในเล่มแบ่งเป็นไฮกุ ๔ ฤดู ผลิ ร้อน ร่วง หนาว เสียดายที่ภาพประกอบน้อยมาก แถมไม่ค่อยสวย ภาพจากอีกเล่มก็ลงไปเกือบหมดตอนอัพบล็อก เลยไปหาภาพวาดที่ชอบมาจากในอากู๋ ต้องขออภัยที่ไม่ได้ลงรายละเอียดของภาพไว้เพราะไม่มีเวลาจ๊ะ 
ปีใหม่นี้ขอให้เพื่อนบล็อกทุกท่านโชคดีมีสุข ไม่เจ็บ ไม่จน กิจการและการงานประสบความสำเร็จ โชคดีมีชัยตลอดปีและตลอดไป สุขสันต์วันปีใหม่ ๒๕๖๙ ค่ะ   
| |  | |  |


HAIKU LANDSCAPES In Sun, Wind, Rain, โดย Stephen Addiss Fumiko และ Akira Yamamoto สำนักพิมพ์ : Weatherhill, Inc. ชนิดของปก : ปกแข็ง จำนวน : ๑๐๔ หน้า ราคาปก: ๘๒๙ บาท1

Without a friend, Discarded in the fields Winter moon. (Roseki)
ไร้เพื่อน ถูกทิ้งไว้ในทุ่งนา พระจันทร์ฤดูหนาว
Crescent moon warped Coldness Keen and clear. (Issa)
พระจันทร์เสี้ยวเบี้ยวบิด ความหนาวเย็น เฉียบคมและชัดเจน
Winter moon- The wind of the river Chisels the rocks. (Chora)
พระจันทร์หน้าหนาว ลมจากแม่น้ำ กัดกร่อนหินผา
In the Hugh setting sun Little remains of Its power. (Kyoshi)
อาทิตย์อัศดงดวงใหญ่ พลังของเจ้าเหลืออยู่ เพียงเล็กน้อย

The winter moon Trailing its white glow Leaves the mountain. (Dakotas)
เหมันต์จันทรา ทอดแสงสีเงินยวง ลับภูเขาไป
Withered reeds- Snowflakes fluttering After the wind. (Michihiko)
ต้นกกเหี่ยวแห้ง เกล็ดหิมะปลิวไสว ไปตามสายลม
Vanishing on my hand Ice from the leaves of Winter chrysanthemum. (Gekkei)
จางหายไปจากมือฉัน น้ำแข็งจากใบของ ดอกเบญจมาศฤดูหนาว
Coming to the sea The winter wind has no place To return.) (Seism)
มุ่งหน้าสู่ทะเล ลมหนาวไม่มีที่ ให้หวนกลับไป

Blistering wind- Splintered by rock Why voice of the water. (Buson)
ลมพายุโหมกระหน่ำ- แตกกระจายด้วยหิน ทำไมถึงมีเสียงน้ำได้นะ
A hundred miles of frost- In a boat, I own The moon. (Buson)
น้ำค้างแข็งปกคลุมร้อยไมล์ บนเรือ ฉันเป็นเจ้าของ ดวงจันทร์
Winter wind Small stones are visible In the empty field. (Buson)
ลมหนาว มองห็นก้อนหินเล็ก ๆ ในทุ่งโล่ง

A large tree Beginning to tumble- Winter blast. (Haritsu)
ต้นไม้สูงใหญ่ เริ่มจะล้มครืนลง พายุฤดูหนาว
In the abandoned boat Dashing and sliding- Hail. (Shiki)
บนเรือร้าง พุ่งทะยานและลื่นไถล- ลูกเห็บ
First snow- On the rock beyond the reach Of the waves. (Tantan)
หิมะแรก- บนหินที่คลื่น สาดไปไม่ถึง
Reeds withered A cow is also looking up Early winter rain. (Bakusui)
ต้นกกเหี่ยวเฉา วัวตัวหนึ่งกำลังเงยหน้าขึ้น ฝนต้นฤดูหนาว
Bleak and lonely The sun penetrates the rocks In a withered field.
(Buson)
อ้างว้างและเดียวดาย แสงอาทิตย์ส่องผ่านก้อนหิน ในทุ่งหญ้าอันแห้งเหี่ยว



ZEN HAIKU สำนักพิมพ์ WEATHERHILL (อเมริกา) ปกอ่อน ๑๒๗ หน้า ราคา ๓๘๓ บาท บทกวีและจดหมายของ Natsume Sōseki แปลและเรียบเรียงโดย SOIKU SHIGEMATSU

People in the city All busy with their own jobs: End of the year.
ผู้คนในเมือง ต่างยุ่งกับงานของตนเอง: สิ้นปีแล้ว
Stepping on a wet Washcloth in dead darkness: How cold!
ย่ำบนผ้าเช็ดตัวเปียก ในความมืดมิด: หนาวจัง!
Emptiness, no holiness, Bodhidharmas statue: Daffodils in the water.
ความว่างเปล่า ไร้ความศักดิ์สิทธิ์ รูปปั้นพระพุทธ: ดอกแดฟโฟดิลในสายน้ำ

The crow takes off, leaving The winter tree shaking In the evening sun.
อีกาบินจากไป ทิ้งไว้แต่ ต้นไม้ฤดูหนาวที่ไหวกิ่ง ในแสงอาทิตย์อัศดง
Drizzling; A muddy cat asleep on The holy sutra.
ฝนปรอยสาย: แมวเปื้อนโคลนหลับอยู่บน พระสูตรอันศักดิ์สิทธิ์
My hut: Even the icicles Greet a new year.
กระท่อมของฉัน: แม้แต่เกล็ดน้ำแข็ง ก็ทักทายปีใหม่

Standing naked In the winer wind: Statues of the guardian gods.
ยืนเปลือยร่าง ท่ามกลางสายลมหนาว: รูปปั้นเทพผู้พิทักษ์
Scent of daffodils By the pillow of A person with a cold.
กลิ่นหอมของดอกแดฟโฟดิล ข้างหมอนของ คนที่เป็นหวัด
Monk in samadhi Still alive! A winter moon.
พระภิกษุอยู่ในสมาธิ ยังมีชีวิตอยู่! พระจันทร์ฤดูหนาว

Priest and layman Sit by the hearth Face to face.
พระสงฆ์และฆราวาส นั่งหน้าเตาผิง เผชิญหน้ากัน
Year after year Sharpened by winter wind That mountain.
ปีแล้วปีเล่า ภูเขาลูกนั้นถูกกระหน่ำโดย ลมหนาว
Sweeping it off, again Sweeping it off, still Snow on my sleeves.
ปัดมันออกไป อีกครั้ง ปัดมันออกไปอีก ทว่า หิมะยังอยู่บนแขนเสื้อ

One house is Buried Silent in the snow.
บ้านหลังหนึ่ง ถูกฝังไว้ อย่างเงียบสงัดท่ามกลางหิมะ
The winter wind has Blown the evening sun Into the sea.
ลมหนาว พัดพาแสงอาทิตย์อัศดง ลงสู่ทะเล
Waiting for spring: Indeed nothing happens To a noble person.
เฝ้ารอฤดูใบไม้ผลิ: แท้จริงแล้วไม่มีอะไรเกิดขึ้น กับคนดีมีคุณธรรม

This year going by: Even the Buddha Once was a layman.
ปีนี้กำลังจะผ่านไป: แม้แต่พระพุทธเจ้า ครั้งหนึ่งก็เคยเป็นฆราวาส
What is your Original Nature, Snowman?
ธาตุแท้ของเจ้า คืออะไรนะ ตุ๊กตาหิมะ?
Autumn maple leaf Falls Rustling.
ใบเมเปิ้ลฤถูใบไม้ร่วง ร่วงหล่น ดังกรอบแกรบ

This passing year: Sound of rushing water Every moment.
ปีที่กำลังผ่านไป เสียงน้ำไหลเชี่ยว ทุกขณะ
I left the world behind: Even the busy streets An ancient scene.
ฉันทิ้งโลกไว้เบื้องหลัง แม้แต่ถนนที่พลุกพล่าน เป็นภาพโบร่ำโบราณ
Bitter winter wind No leaves left To fall.
ลมหนาวเยียบเย็น ไม่มีใบไม้เหลืออยู่ ให้ร่วงหล่น


บีจีจากคุณยายกุ๊กไก่ ไลน์จากคุณญามี่
| Create Date : 28 ธันวาคม 2568 |
|
0 comments |
| Last Update : 29 ธันวาคม 2568 8:08:46 น. |
| Counter : 657 Pageviews. |
|
 |
|
|
| ผู้โหวตบล็อกนี้... |
| คุณ**mp5**, คุณปัญญา Dh, คุณกะริโตะคุง, คุณฟ้าใสวันใหม่, คุณสายหมอกและก้อนเมฆ, คุณหอมกร, คุณDevastar, คุณmultiple, คุณปรศุราม, คุณสองแผ่นดิน, คุณThe Kop Civil, คุณร่มไม้เย็น, คุณอาจารย์สุวิมล, คุณChow Tu Tu, คุณtoor36, คุณmariabamboo, คุณกะว่าก๋า, คุณทองกาญจนา |
|
|