happy memories
Group Blog
 
<<
พฤษภาคม 2565
 
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
 
21 พฤษภาคม 2565
 
All Blogs
 

หนังสือไฮกุ (๒)

ooiooi

ooiooi

"คลื่นใหญ่นอกคานางะวะ"
ศิลปิน คัทซึชิคะ โฮะคุไซ





ขุดกรุหนังสือบทกวีไฮกุมาให้ชมค่ะ เคยอัพบล็อกอวดหนังสือไปครั้งหนึ่งเมื่อสิบกว่าปีที่แล้ว ที่บล็อกนี้ค่ะ หนังสือไฮกุ นอกจากหนังสือบทกวีไฮกุแล้ว ยังมีหนังสือบทกวีจีนและญี่ปุ่น ทั้งภาษาไทยและอังกฤษอย่างละหลายเล่ม บล็อกนี้ก็เหมือนกัน แต่คราวนี้มีภาษาไทยแค่สองเล่ม เล่มนึงเป็นไฮกุภาษาไทย อีกเล่มเป็นหนังสือชีวประวัติของศิลปินขวัญใจมวลชนญี่ปุ่น ท่านโฮะคุไซ เจ้าของผลงานภาพพิมพ์ อุคิโยะเอ อันลือลั่น ไว้มีเวลาจะอัพหนังสือแต่ละเล่มให้เพื่อน ๆ อ่านอีกทีค่ะ





THE BRITISH MUSEUM HAIKU
บทกวีไฮกุประกอบภาพวาดที่จัดแสดงในพิพิธภัณฑ์บริติช
เรียบเรียงและรวบรวมโดย David Cobb
สำนักพิมพ์ British Museum Press
ปกแข็ง ๙๐ หน้า ราคา ๔๙๒ บาท




The dawn of day -
on the tip of the barley leaf
the frost of spring.

Onitsura


รุ่งอรุณแห่งวัน
บนปลายใบข้าวบาร์เลย์
คือน้ำค้างแข็งฤดูใบไม้ผลิ





fresh young leaves -
the sound of a waterfall
both far and near.

Buson


ใบไม้อ่อนสด
เสียงน้ำตกดัง
ทั้งใกล้และไกล





late autumn -
A single chair waiting
for someone to come.

Arima Akito


ปลายฤดูใบไม้ร่วง
เก้าอี้เดี่ยวรอคอย
ใครสักคนมานั่ง





the first dream of the year -
I kept it a secret
And smiled to myself.

Sho-u


ฝันแรกของปี
ฉันเก็บไว้เป็นความลับ
และยิ้มให้กับตัวเอง








THE DUMPLING FIElD
Haiku of Issa
บทกวีไฮกุของท่านอิสสะ
แปลโดย Lucien Stryk
สำนักพิมพ์ Swallow Press
ปกอ่อน ๑๑๕ หน้า ราคา ๔๗๔ บาท




Nightingale’s song
this morning
soaked with rain.


เสียงร้องของนกไนติงเกล
เช้านี้
เปียกโชกด้วยสายฝน





How clear -
cicada over
sunset lake.


สว่างใสเหลือเกิน
จักจั่นเหนือ
ทะเลสาบยามตะวันรอน





Under cherry trees
there are
no strangers.


ใต้ต้นซากะระ
ไม่มี
ความแปลกหน้าต่อกัน








A Future Waterfall
100 Haiku from the Japanese
บทกวีไฮกุ ๑๐๐ บท
ประพันธ์โดย Ben’ya Natsuishi
สำนักพิมพ์ Red Moon Press
ปกอ่อน ๘๔ หน้า ราคา ๔๒๒ บาท




From the future
A wind arrives
that blows the waterfall apart.


มาจากอนาคต
สายลมพัดมา
เป่าสายน้ำตกให้แยกเป็นสอง





Summer haze:
Single Boulder
rejoicing.


หมอกควันฤดูร้อน
หินก้อนหนึ่ง
เริงร่ายินดี





A dragon has sunk
into the Atlantic Ocean
autumn heat.


มังกรตัวหนึ่งจมลง
ในมหาสมุทรแอตแลนติก
ความร้อนฤดูใบไม้ร่วง








THE ESSENTIAL HAIKU
VERSION OF BASHO, BUSON, & ISSA
ไฮกุบทเด่น ๆ ของ บาโช, บูซัน และ อิสสะ
รวบรวมและเรียบเรียงโดย Robert Hass
สำนักพิมพ์ Harper Collins Publishers
ปกอ่อน ๓๒๙ หน้า ราคา ๔๘๕ บาท




Moonlight slanting
through the bamboo grove
A cuckoo crying.


พระจันทร์ทอแสง
ผ่านป่าไผ่
นกกาเหว่าร่ำไห้





The end of spring
Lingers
In the cherry blossoms.


ปลายฤดูใบไม้ผลิ
ยังคงอ้อยอิ่ง
อยู่ในดอกซากุระ





Lighting the lantern
The yellow chrysanthemums
Lose their color.


พอจุดตะเกียงขึ้น
สีเหลืองของดอกเบญจมาศ
ก็เลือนหายไป





Summer night-
even the stars
are whispering to each other.


คืนฤดูร้อน
แม้แต่หมู่ดาว
ยังกระซิบกระซาบกัน








ไฮกุ Love at First Write(-ing)
บทกวีไฮกุภาษาไทย
ประพันธ์โดย นพ.วิธาน ฐานะวุฑฒ์
สำนักพิมพ์ศยาม
ปกอ่อน ๑๗๕ หน้า ราคา ๑๓๐ บาท



จันทร์กับดาว
๒๓.๑๑.๕๒

ท้องฟ้ายามพลบ
จันทร์กับดาวอยู่ใกล้กันเหลือเกิน
ฉันหยุด-ผิวปาก


เป็นเวลาพลบค่ำของวันหนึ่งในต้นฤดูหนาว
พระอาทิตย์เพิ่งตกดินไปไม่นานนัก
ผมกำลังเดินผิวปากออกจากประตูทางด้านหลังของบ้าน
ก็ต้องตะลึงหยุดเดินกับภาพที่สวยงามบนท้องฟ้า
เมื่อเห็นพระจันทร์ครึ่งซีกกับดาวสุกใสดวงหนึ่งอยู่ใกล้กันมาก
ส่วนเว้าของพระจันทร์หันไปทางดวงดาว
ทำให้เหมือนกับเป็นจุดศูยน์กลางของวงกลม
ท้องฟ้าคืนนี้ ไม่มีเมฆและมืดทึบ
ทำให้เห็นทั้งดวงจันทร์และดวงดาวอย่างชัดเจน
ความสวยงามแบบนี้ทำให้ผมอดไม่ได้ที่จะต้องผิวปากออกมา
ความงดงามที่ตราตรึงลูกนัยน์ตาแบบนี้ น่าจะบันทึกไว้...

ไฮกุบทนี้อาจจะดูธรรมดา ๆ สำหรับท่านผู้อ่านนะครับ
แต่ไฮกุบทนี้มีความหมายพิเศษบางอย่างสำหรับผม
เพราะเป็นบทแรก ๆ เป็นช่วงแรก ๆ ที่ผมเริ่มบันทึกไฮกุ
หลังจากบันทึกไฮกุลงบนกระดาษ
และต่อมาลอกลงในคอมพิวเตอร์ของผมว่า
ผมก็ผมหลงรักไฮกุเข้าแล้วจริง ๆ
นับได้ว่าเป็นศักราชใหม่ของการเขียนของผมเลยทีเดียว





พระจันทร์ข้างแรม
๒๖.๑๐.๕๓

พระจันทร์ข้างแรมยังลอยเด่น
เสียงกระดิ่งแว่วมา
ใจสงบฉับพลัน

(หน้า๑๐๕)





พระจันทร์เต็มดวง
๒๑.๑๒.๕๓

พระจันทร์เต็มดวง
สีเหลืองนวลอาบไล้ไปทั่ว
ฉันอธิษฐานเหมือนเคย

(หน้า ๑๔๙)








DEWDROPS ON A LOTUS LEAF
Zen Poems of Ryokan
บทกวีเซนของท่านเรียวกัน
แปลโดย John Steven
สำนักพิมพ์ Shamble Publication, Inc
ปกอ่อน ๑๐๕ หน้า ราคา ๕๐๒ บาท




I must go there today—
Tomorrow the plum blossoms
Will scatter.


วันนี้ฉันต้องไปที่นั่น
พรุ่งนี้ดอกพลัมที่บาน
จะโปรยปรายลงพื้น





A single wish:
To sleep one night
Beneath the cherry blossom.


ความปรารถนาเดียวของฉัน
คือได้นอนใต้ต้นซากุระบาน
สักคืนหนึ่ง





The mountain village:
Swallow up by
A chorus of croaking frogs!


หมู่บ้านภูเขา
ถูกกลืนกินด้วย
เสียงร้องประสานของกบ





Autumn’s first drizzle:
How delightful,
The nameless mountain.


ฝนแรกของฤดูใบไม้ร่วง
น่ารื่นรมย์ยิ่งนัก
ภูเขาไร้นาม








ONE BOWL ONE ROBE
The Zen Poetry of Ryokan
บทกวีเซนของท่านเรียวกัน
แปลโดย John Stevens
สำนักพิมพ์ Weatherhill
ปกอ่อน ๘๕ หน้า ราคา ๔๙๔ บาท




Spring

They say spring has come
And the sky is filled with mist
Yet on the mountains, no flowers, only snow.


ฤดูใบไม้ผลิ

เขาว่าเข้าฤดูใบไม้ผลิแล้ว
และหมอกปกคลุมไปทั่วฟ้า
ทว่าบนภูเขา, ไม่มีดอกไม้, มีแต่หิมะ





Summer

The willows are in full bloom!
I want to pile up the blossoms
Like mountain snow.


ฤดูร้อน

ต้นหลิวกำลังบานเต็มที่
ฉันอยากจะเก็บดอกที่เบ่งบาน
ราวหิมะบนภูเขา





Autumn

The wind has brought
Enough fallen leaves
To make a fire.


ฤดูใบไม้ร่วง

สายลมพัดพา
ใบไม้มามากพอ
จะจุดไฟได้





Winter

My heart beats faster and faster
and I cannot sleep.
tomorrow will be the first day of spring.


ฤดูหนาว

หัวใจฉันเต้นเร็วขึ้นและเร็วขึ้น
นอนไม่หลับเลย
พรุ่งนี้จะเป็นวันแรกของฤดูใบไม้ผลิ








ONLY COMPANION
Japanese Poems of Love and Longing
บทกวีญี่ปุ่น แปลโดย Sam Hamill
สำนักพิมพ์ Shambhala Publication, Inc.
ปกอ่อน ๑๕๙ หน้า ราคา ๓๓๓ บาท




Melancholy days,
traveling, filled with longing-
if I could not hear
the lonely cry of the crane,
it would be too much to bear.

Takayasu no Oshima


วันเวลาอันเศร้าสร้อย
ท่องเที่ยวไปด้วยความปรารถนา
หากฉันไม่ได้ยิน
เสียงร้องอ้างว้างของนกกระเรียน,
มันคงจะเกินทนได้





An ocean of clouds
rolls in waves across the sky
carrying the moon
like a boat that disappears
into a thicket of stars.

Anonymous


ทะเลเมฆ
ม้วนตัวเป็นเกลียวบนท้องฟ้า
โอบอุ้มพระจันทร์ไว้
ราวกับเรือที่หายวับไป
ในทะเลดาว





Approaching midnight
on a hillside, in springtime,
in a temple hall
even in my deepest dream
the blossoms continue to fall.


Ki no Tsurayuki

ใกล้จะเที่ยงคืนแล้ว
บนเนินเขา, ในฤดูใบไม้ผลิ
ในห้องโถงของวัด
แม้แต่ในความฝันลึกสุดของฉัน
ดอกไม้ก็ยังคงร่วงหล่น





It’ s not a dewdrop—
it is only this old heart
settling on a flower.
But now it quakes and trembles
at each new breeze, every hour.

Ki no Tsurayuki


มันไม่ใช่หยาดน้ำค้าง
เป็นเพียงใจดวงเก่า
ที่เกาะอยู่บนดอกไม้
หากแต่ตอนนี้มันไหวระริก
ทุกครั้งที่ลมแผ่วพัดมา ทุกชั่วโมง








Songs of Love, Moon, & Wind
Poems from the Chinese
บทกวีภาษาจีน แปลโดย Kenneth Rexroth
สำนักพิมพ์ New Direction Book
ปกอ่อน ๙๐ หน้า ราคา ๓๙๙ บาท




FAREWELL ONCE MORE

Here we part
You go off in the distance
And once more the forested mountains
Are empty, unfriendly
What holiday will see us
Drunk together again?
Last night we walked
Arm in arm in the moonlight,
Singing sentimental ballads
Along the banks of the river.
Your honer outlasts three emperors.
I go back to my lonely house by the river.
Mute, friendless, feeding the crumbling years.

Tufu


อำลาอีกครั้ง

เราจากกันที่นี่
คุณออกไปไกลแสนไกล
และอีกครั้งที่ป่าบนภูเขา
ว่างเปล่า ไม่เป็นมิตร
วันไหนที่หยุดเพื่อเรา
จะได้ดื่มด้วยกันอีก?
เมื่อคืนเราเดิน
ควงแขนกันใต้แสงจันทร์
ร้องเพลงซาบซึ้ง
ไปตามริมฝั่งน้ำ
เกียรติยศของคุณยืนนานถึงสามรัชกาล
ฉันกลับไปที่บ้านอันอ้างว้างริมแม่น้ำ
เงียบงัน ไร้เพื่อน หล่อเลี้ยงปีอันพังทลาย





NIGHT WITHOUT END

Night without end, I cannot sleep.
The full moon blazes overhead.
Far off in the night I hear someone call.
Hopelessly I answer “Yes.”

Anonymous


ค้ำคืนที่ไม่มีวันสิ้นสุด

ค้ำคืนที่ไม่มีวันสิ้นสุด, ฉันนอนไม่หลับ
จันทร์เต็มดวงทอแสงสว่างอยู่เหนือหัว
จากที่ไกลในยามกลางคืนฉันได้ยินใครบางคนเรียก
ฉันตอบแบบสิ้นหวังว่า “ใช่”





EAST WIND

The burgeoning trees are thick with leaves
The birds are singing on all the hills.
The East Wind blows softly.
The birds sing, the flower dance.
This minor magistrate is drunk.
Tomorrow when he wakes up,
Spring will no longer be new.

Ou-Yang Hsiu


ต้นไม้เบ่งบานมีใบหนาทึบ
หมู่นกกำลังร้องเพลงบนเนินเขา
สายลมตะวันออกพัดมาเบาเบา
นกร้องเพลง ดอกไม้เต้นรำ
ท่านรองผู้พิพากษากำลังเมา
พรุ่งนี้พอเขาตื่นขึ้น
ฤดูใบไม้ผลิก็จะเก่าไปแล้ว





CLEAR EVENING AFTER RAIN

The sun sinks towards the horizon.
The light clouds are blown away.
A rainbow shines on the river.
The last raindrops spatter the rocks.
Cranes and herons soar in the sky.
Fat bears feed along the banks.
I wait here for the West Wind.
And enjoy the crescent moon
Shining through misty bamboos.

Tu Fu


ตะวันลับขอบฟ้า
ลมพัดเมฆบางเบาปลิวไป
สายรุ้งเปล่งประกายในแม่น้ำ
ฝนหยาดสุดท้ายโปรยปรายลงบนโขดหิน
นกกระเรียนและนกกระสาทะยานขึ้นไปบนท้องฟ้า
หมีตัวอ้วนหากินไปตามริมฝั่งน้ำ
ฉันคอยลมตะวันตกอยู่ที่นี่
และเพลินตากับพระจันทร์เสี้ยว
ที่ส่องแสงผ่านต้นไผ่ที่มัวด้วยหมอก








Li Ching Chao Complete Poems
บทกวีของ หลี่ชิงเจ้า แปลและเรียบเรียงโดย
Kenneth Rexroth และ Ling Chung
สำนักพิมพ์ Penguin Books Canada Limited
ปกอ่อน ๑๑๘ หน้า ราคา ๓๓๗ บาท




Remorse

Deep in the silent inner room
Every fiber of my soft heart
Turns to a thousand strands of sorrow.
I love the Spring,
But the Spring is gone
As rain hastens the falling petals.
I lean on the balustrade.
Moving from one end to the other.
My emotions are still disordered
Where is he?
Withered grass stretches to the horizon
And hides from sight
Any road by which he might return.

Li Ching-Chao


ลึกไปในห้องชั้นในอันเงียบงัน
ทุกอณูของหัวใจอ่อนโยนของฉัน
แปรเปลี่ยนเป็นความเศร้าสร้อยนับร้อยพัน
ฉันรักฤดูใบไม้ผลิ
แต่มันผ่านไปแล้ว
ขณะที่สายฝนเร่งเร้าให้กลีบดอกไม้ร่วงหล่น
ฉันยืนพิงลูกกรง
เคลื่อนตัวจากข้างหนึ่งไปอีกข้างหนึ่ง
อารมณ์ของฉันยังว้าวุ่นไม่หยุด
เขาหายไปไหนนะ?
ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาทอดแนวยาวไปถึงขอบฟ้า
ซ่อนถนนให้พ้นสายตา
ถนนที่เขาอาจจะเดินทางกลับมา








คัทซึชิคะ โฮะคุไซ KATSUSHIKA HOKUSAI
ชีวประวัติและผลงานของศิลปินที่มีชื่อเสียงที่สุดท่านหนึ่งของญี่ปุ่น
เขียนโดย ชัยยศ อิษฏ์วรพันธุ์
สำนักพิมพ์ สารคดีภาพ
ปกอ่อน ราคา ๒๕๐ บาท








บีจีและไลน์จากคุณญามี่
กรอบจากคุณ Hawaii_Havaii และคุณ ebaemi





 

Create Date : 21 พฤษภาคม 2565
0 comments
Last Update : 21 พฤษภาคม 2565 20:57:21 น.
Counter : 254 Pageviews.
(โหวต blog นี้) 

ผู้โหวตบล็อกนี้...
คุณโอน่าจอมซ่าส์, คุณThe Kop Civil, คุณมาช้ายังดีกว่าไม่มา, คุณฟ้าใสวันใหม่, คุณปรศุราม, คุณปัญญา Dh, คุณอุ้มสี, คุณทนายอ้วน, คุณkatoy, คุณtoor36, คุณหอมกร, คุณสองแผ่นดิน, คุณSweet_pills, คุณสายหมอกและก้อนเมฆ, คุณกะว่าก๋า, คุณร่มไม้เย็น, คุณกิ่งฟ้า, คุณnewyorknurse, คุณkae+aoe, คุณtuk-tuk@korat, คุณญามี่, คุณเนินน้ำ, คุณนายแว่นขยันเที่ยว, คุณแมวเซาผู้น่าสงสาร


haiku
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 158 คน [?]




New Comments
Friends' blogs
[Add haiku's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.