หนังสือไฮกุ (๒)
"คลื่นใหญ่นอกคานางะวะ" ศิลปิน คัทซึชิคะ โฮะคุไซ
 | |  | |
ขุดกรุหนังสือบทกวีไฮกุมาให้ชมค่ะ เคยอัพบล็อกอวดหนังสือไปครั้งหนึ่งเมื่อสิบกว่าปีที่แล้ว ที่บล็อกนี้ค่ะ หนังสือไฮกุ นอกจากหนังสือบทกวีไฮกุแล้ว ยังมีหนังสือบทกวีจีนและญี่ปุ่น ทั้งภาษาไทยและอังกฤษอย่างละหลายเล่ม บล็อกนี้ก็เหมือนกัน แต่คราวนี้มีภาษาไทยแค่สองเล่ม เล่มนึงเป็นไฮกุภาษาไทย อีกเล่มเป็นหนังสือชีวประวัติของศิลปินขวัญใจมวลชนญี่ปุ่น ท่านโฮะคุไซ เจ้าของผลงานภาพพิมพ์ อุคิโยะเอ อันลือลั่น ไว้มีเวลาจะอัพหนังสือแต่ละเล่มให้เพื่อน ๆ อ่านอีกทีค่ะ
| |  | |  |
THE BRITISH MUSEUM HAIKU บทกวีไฮกุประกอบภาพวาดที่จัดแสดงในพิพิธภัณฑ์บริติช เรียบเรียงและรวบรวมโดย David Cobb สำนักพิมพ์ British Museum Press ปกแข็ง ๙๐ หน้า ราคา ๔๙๒ บาท
 | |  | |
The dawn of day - on the tip of the barley leaf the frost of spring.
Onitsura
รุ่งอรุณแห่งวัน บนปลายใบข้าวบาร์เลย์ คือน้ำค้างแข็งฤดูใบไม้ผลิ

fresh young leaves - the sound of a waterfall both far and near.
Buson
ใบไม้อ่อนสด เสียงน้ำตกดัง ทั้งใกล้และไกล

late autumn - A single chair waiting for someone to come.
Arima Akito
ปลายฤดูใบไม้ร่วง เก้าอี้เดี่ยวรอคอย ใครสักคนมานั่ง

the first dream of the year - I kept it a secret And smiled to myself.
Sho-u
ฝันแรกของปี ฉันเก็บไว้เป็นความลับ และยิ้มให้กับตัวเอง
| |  | |  |

THE DUMPLING FIElD Haiku of Issa บทกวีไฮกุของท่านอิสสะ แปลโดย Lucien Stryk สำนักพิมพ์ Swallow Press ปกอ่อน ๑๑๕ หน้า ราคา ๔๗๔ บาท
 | |  | |
Nightingales song this morning soaked with rain.
เสียงร้องของนกไนติงเกล เช้านี้ เปียกโชกด้วยสายฝน

How clear - cicada over sunset lake.
สว่างใสเหลือเกิน จักจั่นเหนือ ทะเลสาบยามตะวันรอน

Under cherry trees there are no strangers.
ใต้ต้นซากะระ ไม่มี ความแปลกหน้าต่อกัน
| |  | |  |

A Future Waterfall 100 Haiku from the Japanese บทกวีไฮกุ ๑๐๐ บท ประพันธ์โดย Benya Natsuishi สำนักพิมพ์ Red Moon Press ปกอ่อน ๘๔ หน้า ราคา ๔๒๒ บาท
 | |  | |
From the future A wind arrives that blows the waterfall apart.
มาจากอนาคต สายลมพัดมา เป่าสายน้ำตกให้แยกเป็นสอง

Summer haze: Single Boulder rejoicing.
หมอกควันฤดูร้อน หินก้อนหนึ่ง เริงร่ายินดี

A dragon has sunk into the Atlantic Ocean autumn heat.
มังกรตัวหนึ่งจมลง ในมหาสมุทรแอตแลนติก ความร้อนฤดูใบไม้ร่วง
| |  | |  |

THE ESSENTIAL HAIKU VERSION OF BASHO, BUSON, & ISSA ไฮกุบทเด่น ๆ ของ บาโช, บูซัน และ อิสสะ รวบรวมและเรียบเรียงโดย Robert Hass สำนักพิมพ์ Harper Collins Publishers ปกอ่อน ๓๒๙ หน้า ราคา ๔๘๕ บาท
 | |  | |
Moonlight slanting through the bamboo grove A cuckoo crying.
พระจันทร์ทอแสง ผ่านป่าไผ่ นกกาเหว่าร่ำไห้

The end of spring Lingers In the cherry blossoms.
ปลายฤดูใบไม้ผลิ ยังคงอ้อยอิ่ง อยู่ในดอกซากุระ

Lighting the lantern The yellow chrysanthemums Lose their color.
พอจุดตะเกียงขึ้น สีเหลืองของดอกเบญจมาศ ก็เลือนหายไป

Summer night- even the stars are whispering to each other.
คืนฤดูร้อน แม้แต่หมู่ดาว ยังกระซิบกระซาบกัน
| |  | |  |

ไฮกุ Love at First Write(-ing) บทกวีไฮกุภาษาไทย ประพันธ์โดย นพ.วิธาน ฐานะวุฑฒ์ สำนักพิมพ์ศยาม ปกอ่อน ๑๗๕ หน้า ราคา ๑๓๐ บาท
 | |  | |
จันทร์กับดาว ๒๓.๑๑.๕๒
ท้องฟ้ายามพลบ จันทร์กับดาวอยู่ใกล้กันเหลือเกิน ฉันหยุด-ผิวปาก
เป็นเวลาพลบค่ำของวันหนึ่งในต้นฤดูหนาว พระอาทิตย์เพิ่งตกดินไปไม่นานนัก ผมกำลังเดินผิวปากออกจากประตูทางด้านหลังของบ้าน ก็ต้องตะลึงหยุดเดินกับภาพที่สวยงามบนท้องฟ้า เมื่อเห็นพระจันทร์ครึ่งซีกกับดาวสุกใสดวงหนึ่งอยู่ใกล้กันมาก ส่วนเว้าของพระจันทร์หันไปทางดวงดาว ทำให้เหมือนกับเป็นจุดศูยน์กลางของวงกลม ท้องฟ้าคืนนี้ ไม่มีเมฆและมืดทึบ ทำให้เห็นทั้งดวงจันทร์และดวงดาวอย่างชัดเจน ความสวยงามแบบนี้ทำให้ผมอดไม่ได้ที่จะต้องผิวปากออกมา ความงดงามที่ตราตรึงลูกนัยน์ตาแบบนี้ น่าจะบันทึกไว้...
ไฮกุบทนี้อาจจะดูธรรมดา ๆ สำหรับท่านผู้อ่านนะครับ แต่ไฮกุบทนี้มีความหมายพิเศษบางอย่างสำหรับผม เพราะเป็นบทแรก ๆ เป็นช่วงแรก ๆ ที่ผมเริ่มบันทึกไฮกุ หลังจากบันทึกไฮกุลงบนกระดาษ และต่อมาลอกลงในคอมพิวเตอร์ของผมว่า ผมก็ผมหลงรักไฮกุเข้าแล้วจริง ๆ นับได้ว่าเป็นศักราชใหม่ของการเขียนของผมเลยทีเดียว

พระจันทร์ข้างแรม ๒๖.๑๐.๕๓
พระจันทร์ข้างแรมยังลอยเด่น เสียงกระดิ่งแว่วมา ใจสงบฉับพลัน (หน้า๑๐๕)

พระจันทร์เต็มดวง ๒๑.๑๒.๕๓
พระจันทร์เต็มดวง สีเหลืองนวลอาบไล้ไปทั่ว ฉันอธิษฐานเหมือนเคย (หน้า ๑๔๙)
| |  | |  |

DEWDROPS ON A LOTUS LEAF Zen Poems of Ryokan บทกวีเซนของท่านเรียวกัน แปลโดย John Steven สำนักพิมพ์ Shamble Publication, Inc ปกอ่อน ๑๐๕ หน้า ราคา ๕๐๒ บาท
 | |  | |
I must go there today Tomorrow the plum blossoms Will scatter.
วันนี้ฉันต้องไปที่นั่น พรุ่งนี้ดอกพลัมที่บาน จะโปรยปรายลงพื้น

A single wish: To sleep one night Beneath the cherry blossom.
ความปรารถนาเดียวของฉัน คือได้นอนใต้ต้นซากุระบาน สักคืนหนึ่ง

The mountain village: Swallow up by A chorus of croaking frogs!
หมู่บ้านภูเขา ถูกกลืนกินด้วย เสียงร้องประสานของกบ

Autumns first drizzle: How delightful, The nameless mountain.
ฝนแรกของฤดูใบไม้ร่วง น่ารื่นรมย์ยิ่งนัก ภูเขาไร้นาม
| |  | |  |

ONE BOWL ONE ROBE The Zen Poetry of Ryokan บทกวีเซนของท่านเรียวกัน แปลโดย John Stevens สำนักพิมพ์ Weatherhill ปกอ่อน ๘๕ หน้า ราคา ๔๙๔ บาท
 | |  | |
Spring
They say spring has come And the sky is filled with mist Yet on the mountains, no flowers, only snow.
ฤดูใบไม้ผลิ
เขาว่าเข้าฤดูใบไม้ผลิแล้ว และหมอกปกคลุมไปทั่วฟ้า ทว่าบนภูเขา, ไม่มีดอกไม้, มีแต่หิมะ

Summer
The willows are in full bloom! I want to pile up the blossoms Like mountain snow.
ฤดูร้อน
ต้นหลิวกำลังบานเต็มที่ ฉันอยากจะเก็บดอกที่เบ่งบาน ราวหิมะบนภูเขา

Autumn
The wind has brought Enough fallen leaves To make a fire.
ฤดูใบไม้ร่วง
สายลมพัดพา ใบไม้มามากพอ จะจุดไฟได้

Winter
My heart beats faster and faster and I cannot sleep. tomorrow will be the first day of spring.
ฤดูหนาว
หัวใจฉันเต้นเร็วขึ้นและเร็วขึ้น นอนไม่หลับเลย พรุ่งนี้จะเป็นวันแรกของฤดูใบไม้ผลิ
| |  | |  |

ONLY COMPANION Japanese Poems of Love and Longing บทกวีญี่ปุ่น แปลโดย Sam Hamill สำนักพิมพ์ Shambhala Publication, Inc. ปกอ่อน ๑๕๙ หน้า ราคา ๓๓๓ บาท
 | |  | |
Melancholy days, traveling, filled with longing- if I could not hear the lonely cry of the crane, it would be too much to bear.
Takayasu no Oshima
วันเวลาอันเศร้าสร้อย ท่องเที่ยวไปด้วยความปรารถนา หากฉันไม่ได้ยิน เสียงร้องอ้างว้างของนกกระเรียน, มันคงจะเกินทนได้

An ocean of clouds rolls in waves across the sky carrying the moon like a boat that disappears into a thicket of stars.
Anonymous
ทะเลเมฆ ม้วนตัวเป็นเกลียวบนท้องฟ้า โอบอุ้มพระจันทร์ไว้ ราวกับเรือที่หายวับไป ในทะเลดาว

Approaching midnight on a hillside, in springtime, in a temple hall even in my deepest dream the blossoms continue to fall.
Ki no Tsurayuki
ใกล้จะเที่ยงคืนแล้ว บนเนินเขา, ในฤดูใบไม้ผลิ ในห้องโถงของวัด แม้แต่ในความฝันลึกสุดของฉัน ดอกไม้ก็ยังคงร่วงหล่น

It s not a dewdrop it is only this old heart settling on a flower. But now it quakes and trembles at each new breeze, every hour.
Ki no Tsurayuki
มันไม่ใช่หยาดน้ำค้าง เป็นเพียงใจดวงเก่า ที่เกาะอยู่บนดอกไม้ หากแต่ตอนนี้มันไหวระริก ทุกครั้งที่ลมแผ่วพัดมา ทุกชั่วโมง
| |  | |  |

Songs of Love, Moon, & Wind Poems from the Chinese บทกวีภาษาจีน แปลโดย Kenneth Rexroth สำนักพิมพ์ New Direction Book ปกอ่อน ๙๐ หน้า ราคา ๓๙๙ บาท
 | |  | |
FAREWELL ONCE MORE
Here we part You go off in the distance And once more the forested mountains Are empty, unfriendly What holiday will see us Drunk together again? Last night we walked Arm in arm in the moonlight, Singing sentimental ballads Along the banks of the river. Your honer outlasts three emperors. I go back to my lonely house by the river. Mute, friendless, feeding the crumbling years.
Tufu
อำลาอีกครั้ง
เราจากกันที่นี่ คุณออกไปไกลแสนไกล และอีกครั้งที่ป่าบนภูเขา ว่างเปล่า ไม่เป็นมิตร วันไหนที่หยุดเพื่อเรา จะได้ดื่มด้วยกันอีก? เมื่อคืนเราเดิน ควงแขนกันใต้แสงจันทร์ ร้องเพลงซาบซึ้ง ไปตามริมฝั่งน้ำ เกียรติยศของคุณยืนนานถึงสามรัชกาล ฉันกลับไปที่บ้านอันอ้างว้างริมแม่น้ำ เงียบงัน ไร้เพื่อน หล่อเลี้ยงปีอันพังทลาย

NIGHT WITHOUT END
Night without end, I cannot sleep. The full moon blazes overhead. Far off in the night I hear someone call. Hopelessly I answer Yes.
Anonymous
ค้ำคืนที่ไม่มีวันสิ้นสุด
ค้ำคืนที่ไม่มีวันสิ้นสุด, ฉันนอนไม่หลับ จันทร์เต็มดวงทอแสงสว่างอยู่เหนือหัว จากที่ไกลในยามกลางคืนฉันได้ยินใครบางคนเรียก ฉันตอบแบบสิ้นหวังว่า ใช่

EAST WIND
The burgeoning trees are thick with leaves The birds are singing on all the hills. The East Wind blows softly. The birds sing, the flower dance. This minor magistrate is drunk. Tomorrow when he wakes up, Spring will no longer be new.
Ou-Yang Hsiu
ต้นไม้เบ่งบานมีใบหนาทึบ หมู่นกกำลังร้องเพลงบนเนินเขา สายลมตะวันออกพัดมาเบาเบา นกร้องเพลง ดอกไม้เต้นรำ ท่านรองผู้พิพากษากำลังเมา พรุ่งนี้พอเขาตื่นขึ้น ฤดูใบไม้ผลิก็จะเก่าไปแล้ว

CLEAR EVENING AFTER RAIN
The sun sinks towards the horizon. The light clouds are blown away. A rainbow shines on the river. The last raindrops spatter the rocks. Cranes and herons soar in the sky. Fat bears feed along the banks. I wait here for the West Wind. And enjoy the crescent moon Shining through misty bamboos.
Tu Fu
ตะวันลับขอบฟ้า ลมพัดเมฆบางเบาปลิวไป สายรุ้งเปล่งประกายในแม่น้ำ ฝนหยาดสุดท้ายโปรยปรายลงบนโขดหิน นกกระเรียนและนกกระสาทะยานขึ้นไปบนท้องฟ้า หมีตัวอ้วนหากินไปตามริมฝั่งน้ำ ฉันคอยลมตะวันตกอยู่ที่นี่ และเพลินตากับพระจันทร์เสี้ยว ที่ส่องแสงผ่านต้นไผ่ที่มัวด้วยหมอก
| |  | |  |

Li Ching Chao Complete Poems บทกวีของ หลี่ชิงเจ้า แปลและเรียบเรียงโดย Kenneth Rexroth และ Ling Chung สำนักพิมพ์ Penguin Books Canada Limited ปกอ่อน ๑๑๘ หน้า ราคา ๓๓๗ บาท
 | |  | |
Remorse
Deep in the silent inner room Every fiber of my soft heart Turns to a thousand strands of sorrow. I love the Spring, But the Spring is gone As rain hastens the falling petals. I lean on the balustrade. Moving from one end to the other. My emotions are still disordered Where is he? Withered grass stretches to the horizon And hides from sight Any road by which he might return.
Li Ching-Chao
ลึกไปในห้องชั้นในอันเงียบงัน ทุกอณูของหัวใจอ่อนโยนของฉัน แปรเปลี่ยนเป็นความเศร้าสร้อยนับร้อยพัน ฉันรักฤดูใบไม้ผลิ แต่มันผ่านไปแล้ว ขณะที่สายฝนเร่งเร้าให้กลีบดอกไม้ร่วงหล่น ฉันยืนพิงลูกกรง เคลื่อนตัวจากข้างหนึ่งไปอีกข้างหนึ่ง อารมณ์ของฉันยังว้าวุ่นไม่หยุด เขาหายไปไหนนะ? ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาทอดแนวยาวไปถึงขอบฟ้า ซ่อนถนนให้พ้นสายตา ถนนที่เขาอาจจะเดินทางกลับมา
| |  | |  |

คัทซึชิคะ โฮะคุไซ KATSUSHIKA HOKUSAI ชีวประวัติและผลงานของศิลปินที่มีชื่อเสียงที่สุดท่านหนึ่งของญี่ปุ่น เขียนโดย ชัยยศ อิษฏ์วรพันธุ์ สำนักพิมพ์ สารคดีภาพ ปกอ่อน ราคา ๒๕๐ บาท


บีจีและไลน์จากคุณญามี่ กรอบจากคุณ Hawaii_Havaii และคุณ ebaemi
Create Date : 21 พฤษภาคม 2565 |
|
0 comments |
Last Update : 21 พฤษภาคม 2565 20:57:21 น. |
Counter : 254 Pageviews. |
|
 |
|
|
ผู้โหวตบล็อกนี้... |
คุณโอน่าจอมซ่าส์, คุณThe Kop Civil, คุณมาช้ายังดีกว่าไม่มา, คุณฟ้าใสวันใหม่, คุณปรศุราม, คุณปัญญา Dh, คุณอุ้มสี, คุณทนายอ้วน, คุณkatoy, คุณtoor36, คุณหอมกร, คุณสองแผ่นดิน, คุณSweet_pills, คุณสายหมอกและก้อนเมฆ, คุณกะว่าก๋า, คุณร่มไม้เย็น, คุณกิ่งฟ้า, คุณnewyorknurse, คุณkae+aoe, คุณtuk-tuk@korat, คุณญามี่, คุณเนินน้ำ, คุณนายแว่นขยันเที่ยว, คุณแมวเซาผู้น่าสงสาร |
|
|