เรามีหนังสือบทกวีไฮกุของท่านอยู่เล่มนึง ชื่อ "Zen Haiku", poems and letters of Natsume Sōseki เล่มใหญ่กว่าฝ่ามือหน่อยเดียว ในเล่มมีจดหมายและบทกวีไฮกุ แยกเป็นสี่บทสี่ฤดู
Plum blossoms far and near My routine these days Is strolling under them. ต้นพลับบานสพรั่งไปทั่ว กิจวัตรของฉันทุกวันนี้ คือการเดินทอดน่องใต้ร่มเงาของมัน
Wish I could be Reborn as small a man As a violet. ขอให้ฉัน ได้เกิดใหม่เป็นแค่คนเล็ก ๆ เฉกเช่นดอกไวโอเลท
East wind blowing Cloud shadows wrapping The entire mountain. ลมตะวันออกพัดมา เมฆแผ่ตัวปกคลุม ไปทั่วภูเขา
The moon is up Plum blossom shadows Fall on my pillow. พระจันทร์ลอยสูงขึ้น เงาของดอกพลัม ทาบลงบนหมอนของฉัน
A cricket Suddenly started singing Suddenly stopped again. จิ้งหรีด พอเริ่มกรีดปีกเปล่งเสียง ก็นิ่งเงียบลงทันควัน
Nice to return To my native town Chrysanthemum season. ดีเหลือเกิน ที่ได้กลับมาบ้านเกิด ในเทศกาลดอกเบญจมาศ
New Year's dream: Not about finding money Or about death. ความฝันวันปีใหม่ มิใช่หาเงินทอง หรือครุ่นคิดถึงความตาย
People in the city All busy with their own jobs End of the year. ผู้คนในเมือง ต่างวุ่นวายกับงานของตน ช่วงปลายปี
Spring rain: Clinging to each other Under one umbrella. ฝนฤดูใบไม้ผลิ อิงแอบแนบชิด อยู่ใต้ร่มคันเดียวกัน
No rain, it seems Yet the flowers Are cloaked in dew. ดูเหมือนฝนจะไม่ตก แต่กระนั้นดอกไม้ ก็ยังพราวไปด้วยนำ้ค้าง
Everyone, including me Clad all in white, enjoying The evening cool. ทุกคน รวมทั้งฉัน แต่งขาวกันหมด แล้วรื่นรมย์ กับความเย็นของยามค่ำ
Standing naked In the winter wind Statues of the guardian gods. รูปปั้นของเทพารักษ์ ยืนร่างเปลือยเปล่า ต้านกระแสลมหนาว
Years after years Sharpened by winter wind That mountain. ปีแล้วปีเล่า ถูกกัดกร่อนด้วยสายลมหนาว ภูเขาลูกนั้น
One firefly Flittering Through the room. หิ่งห้อยตัวหนึ่ง บินฉวัดเฉวียน ผ่านเข้ามาในห้อง