-:- Just alright, My life is Great -:-
Group Blog
 
<<
พฤศจิกายน 2553
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930 
 
3 พฤศจิกายน 2553
 
All Blogs
 
"中语" ภาษาอะไรของมึงวะ

วันนี้มีประเด็นน่าสนใจว่าด้วยเรื่องของคำว่า "ภาษาจีน" เราไปดูศัพท์กันก่อนดีกว่า 汉语 中国话 中文 国语 普通话 ทั้ง 5 คำนี้หมายถึงภาษาจีน แต่มันเหมือนกัน หรือแตกต่างกันอย่างไร

汉语 hàn yǔ
中国话 zhōng guó huà
สองคำนี้หมายถึง ภาษาจีน โดยตัวมันหมายถึงภาษาของชาวฮั่น ซึ่งชาวฮั่นถือเป็นประชากรส่วนใหญ่ของประเทศจีน (92% โดยประมาณ)

中文 zhōng wén
คำนี้หมายถึงภาษาจีนเช่นกัน แต่จะเน้นไปที่ตัวอักษรเสียมากกว่า อาจารย์ที่สอนผมค่อนข้างมีอายุมักจะบ่นว่า "วัยรุ่นสมัยนี้แย่ มันแยกไม่ออกว่า 汉语 กับ 中文 แตกต่างกันยังไง" แต่ก็อย่างที่เราทุกคนทราบภาษาย่อมมีการเปลี่ยนแปลง

国语 guó yǔ
普通话 pǔ tōng huà
สองคำนี้จะหมายถึง ภาษากลาง ภาษามาตรฐาน ซึ่งก็คือ ภาษาจีนกลางนั่นเอง โดยภาษาจีนกลางจะเน้นสำเนียงปักกิ่ง แต่สำเนียงปักกิ่งไม่ใช่ภาษาจีนกลางอย่าสับสนนะครับ ส่วนคำว่า 国语 เป็นคำเรียกสมัยก่อนปัจจุบันจะใช้คำว่า 普通话 เสียมากกว่า


คำศัพท์ที่ผมพูดไปก่อนหน้าทั้งหมด นำไปใส่ในช่องว่างในประโยคด้านล่างได้

你会说... ...吗?
คุณพูดภาษาจีนได้มั้ย
เขียนมาตั้งนานยังไม่เข้าประเด็นเลย เข้าประเด็นกันดีกว่า


คำว่า 中语 มันคืออะไร? อย่าบอกนะว่าคือ "ภาษาจีน" ผมเข้าใจว่าคนที่พูดอยากจะพูดคำว่า "ภาษาจีน" แล้วใช้ตัวอักษร 中 จากคำว่า 中国 (ประเทศจีน) มาผสมกับ 语 ของคำว่า 语言 (ภาษา) เลยกลายเป็น 中语 ซึ่งต้องบอกว่าผิด ผมไม่เคยได้ยินคำนี้เลยตั้งแต่เรียนภาษาจีนมา แม้แต่ไปอยู่ในประเทศจีนที่ใช้ภาษานี้กันทุกวัน ก็ยังไม่เคยได้ยิน ดังนั้นถ้าใครพูดว่า 你会说中语吗?ผมคงตอบว่า 不会! (ไม่) เพราะไม่ทราบจริงๆ ว่า 中语 มันคือภาษาอะไร เนื่องจากคนจีนไม่พูดแบบนี้กัน


Create Date : 03 พฤศจิกายน 2553
Last Update : 3 พฤศจิกายน 2553 9:53:43 น. 34 comments
Counter : 2714 Pageviews.

 
我想和你一样


โดย: Kavanich96 วันที่: 3 พฤศจิกายน 2553 เวลา:10:25:24 น.  

 
ส่วนตัวคิดว่าภาษาจีนยากมากค่ะ รองมาคือญี่ปุ่น ไม่เคยเรียนภาษาจีน นอกจากพยายามให้เพื่อนสอนประโยคพูดเล็กน้อย

เห็นใครเรียนภาษาจีนมักจะทึ่งและคิดว่าอยากเรียนบ้างค่ะ


โดย: MeMoM วันที่: 3 พฤศจิกายน 2553 เวลา:11:02:22 น.  

 
สวัสดีค่ะ

งวดนี้อ่านภาษาจีนในบล็อคได้ทุกตัว ภูมิใจนะเนี่ย ปกติจะจำได้แค่ตัวสองตัว อิ อิ

เราชอบเพลงพระจันทร์แทนใจมาก ๆ รู้ความหมายแล้ว อยากอ่านเรื่องราวเกี่ยวกับเพลงมั่ง ถ้าไงก็เขียนให้อ่านไว ๆ เลยค่า


โดย: haiku วันที่: 3 พฤศจิกายน 2553 เวลา:11:59:25 น.  

 
ยังอยากอยู่นะคะ
ลายเส้นตัวอักษรภาษาจีนเนี่ย
ภาษาอังกฤษยังดูง่ายกว่าเยอะเลย อิอิ

แวะมาทักทายคุณต่อค่ะ
วิ่งไปวิ่งมาระหว่างfb กับ bgg เป็นอะไรที่ทำลายเวลาเราไปได้โดยสิ้่นเชิงค่ะ ^ ^


โดย: ณ ปลายฉัตร วันที่: 3 พฤศจิกายน 2553 เวลา:12:08:22 น.  

 

ขอบคุณที่นำมาฝากค่ะคุณ
แวะพายเรือเอาบุญมาฝากจากงานกฐินจ้า


โดย: อุ้มสี วันที่: 3 พฤศจิกายน 2553 เวลา:12:12:35 น.  

 
我不知道有没有中国人看我的博客,如果有请告诉我,汉语是否有 "中语" 这样的词。

Kavanich96 - 意思是您同意没有这样的词。

MeMoM - ความจริงทุกภาษายากหมดครับ เพียงแต่ภาษาจีนที่หลายๆ คนบอกว่ายากอาจเนเพราะระบบการเขียนตัวอักษรแตกต่างจากของเรามาก

haiku - คุณไฮกุเข้าใจถ่อมตัวดีนะครับ แต่อย่างว่าภาษานี้มันต้องถ่อมตัวจริงๆ เพราะยังมีเรื่องราวอีกมากที่เรายังต้องเรียนรู้

ณ ปลายฉัตร - ^^

อุ้มสี - เดี๋ยวตามไปชมนะครับ


โดย: คุณต่อ (toor36 ) วันที่: 3 พฤศจิกายน 2553 เวลา:13:59:52 น.  

 
ศาสตร์ในภาษาจีนนี่
พี่ก๋าอ่านแค่ตัวเดียวก็ทึ่งแล้วครับ
ภาษาเค้าลึกซึ้งจริงๆ



โดย: กะว่าก๋า วันที่: 3 พฤศจิกายน 2553 เวลา:14:20:34 น.  

 


โดย: The Queenslander วันที่: 3 พฤศจิกายน 2553 เวลา:14:55:28 น.  

 
เพิ่งสังเกตเห็นว่าตัวเองพิมพ์คว่า"ยาก"เป็น"อยาก" ไม่ใช่คำพ้องเสียงเสียด้วย แถมความหมายก้อเปลี่ยนไปเลย อิอิ

ขออภัยนะคะคุณต่อ
เลยยิ้มอย่างเดียวเลยอ่านิ เอิ๊กๆๆๆ

คืนนี้ราตรีสวัสดิ์ค่ะ


โดย: ณ ปลายฉัตร วันที่: 3 พฤศจิกายน 2553 เวลา:22:05:51 น.  

 
汉语没有“中语”。


โดย: pana IP: 125.25.17.241 วันที่: 3 พฤศจิกายน 2553 เวลา:22:51:18 น.  

 
แฮะๆ วันนี้มาแบบตัวเล็กที่สุดเท่าที่จะทำได้ค่ะ
เรื่องภาษาจีนเห็นอักษรเขียนแล้ว
คิดว่า และคงยากมากๆ เลยค่ะ




โดย: Sweety-around-the-world วันที่: 4 พฤศจิกายน 2553 เวลา:0:06:25 น.  

 
สวัสดียามเช้าครับน้องต่อ



โดย: กะว่าก๋า วันที่: 4 พฤศจิกายน 2553 เวลา:6:17:53 น.  

 
สวัสดีครับ คุณต่อ อ่านแล้วงง สงัสยผมจะหัวไม่ดี
เห็นทีต้องเปลี่ยนมาใช้ SOKENจะได้หัวดีอ่านได้ทุกแผ่น อิอิ

เห็นตัวหนังสือจีนเยอะๆ แล้วผมตาลายเลยครับ แต่ก็ชอบแล้วทึ่งในภาษาจีน กับคนที่เข้าใจในภาษาจีนได้ลึกซึ้งอย่างคุต่อจริงๆครับ





โดย: ter_pt วันที่: 4 พฤศจิกายน 2553 เวลา:10:46:59 น.  

 
ด้านล่างที่ผมเขียนภาษาจีนคือ เนื้อหาโดยสรุปของบล็อกนี้ว่าพูดถึงอะไรบ้าง

พี่ก๋า - จริงๆ ในบทความนี้พูดถึงคำว่า "ภาษาจีน" ว่ามันเรียกได้กี่อย่าง แตกต่างกันอย่างไร และการมั่วศัพท์ขึ้นมาใช้เอง ซึ่งเป็นประสบการณ์ตรงที่ผมเจอมาครับ

เห็น comment ของหลายๆ คน ทำให้ผมต้องคิดหนักเลยว่าจะเขียนหัวข้อนี้ยังไงให้อ่านได้ทุกคนแม้ไม่เคยเรียนภาษานี้มาก่อน เพราะคนที่รู้ภาษาจีนกับไม่รู้จะ comment ไปคนละทางเลย แสดงว่าเรายังเขียนได้ไม่ดีพอ ต้องพยายามหน่อย


The Queenslander - ตะลึงไปเลยใช่มั้ย แน่นอนล่ะ เด็กที่พึ่งหัดเรียนยังไม่มีใครใช้เลยมั้ง คำแบบนี้น่ะ

ณ ปลายฉัตร - จริงๆ พอเดาได้ครับว่าอยากจะพูดอะไร

pana IP: 125.25.17.241 - 非常感谢
你可能不知道博客的内容, 我说到 汉语 中国话 中文 国语 普通话,哪个地方不一样,怎么用,不过有人跟我说 “中语”,让我莫名其妙到底是什么语言,因为从来没听过有这样的词。

怎么样?笑掉大牙了吧,哈哈哈
P.S. 只有一个人太少了,如果有中国人看我的博客,请再帮我告诉大家到底有没有“中语”啊。

Sweety-around-the-world - ไม่เป็นไรครับ

ter_pt - แค่รู้บ้างเท่านั้นไม่ถึงกับลึกหรอกครับ ประเด็นที่เอามาเขียนก็จะเป็นประเด็นง่ายๆ ที่คนไทยใช้ผิดกันเยอะ

ภาษานี้ถ้าใครบอกว่าเก่ง คนนั้นอาจไม่เก่งจริงก็ได้ ปู่ผมเป็นคนจีนแกใช้เวลาทั้งชีวิตเรียนภาษาจีน ยังเรียนรู้ไม่หมดเลย แกอ่านได้แต่อาจไม่รู้ความหมายว่ามันคืออะไร ต้องถามเพื่อนก็มี เพื่อนแกก็เช่นกัน

ถ้าสังเกตให้ดีจะเห็นได้ว่ามีเพียง Group Blog ภาษาจีนเท่านั้นที่ผมเปิดให้บุคคลทั่วไปสามารถเข้ามาร่วมแจมได้ ซึ่งต่างจาก Group Blog อื่นๆ ที่จะอนุญาตให้เฉพาะสมาชิก Bloggang เท่านั้น เพราะผมต้องการเปิดกว้าง บางครั้งเราก็อาจจะได้ความรู้ใหม่ๆ จากคนที่เรียนภาษาเหมือนกัน


โดย: คุณต่อ (toor36 ) วันที่: 4 พฤศจิกายน 2553 เวลา:11:47:02 น.  

 
แวะมาเยี่ยม และทักทายค่ะคุณต่อ
Group ภาษาจีนของคุณต่อ ก็เป็นกรุ๊ปเดียวที่ฉัตรไม่ค่อยแสดงความเห็นอะไรได้ เพราะรู้สึกว่าตัวลีบเล็กนิดเดียวค่ะ แหะๆ ^ ^'

มีความสุขมากๆ นะคะ


โดย: ณ ปลายฉัตร วันที่: 4 พฤศจิกายน 2553 เวลา:12:18:52 น.  

 
สงสัยภาษาวิบัติจะมีทุกประเทศอะ


โดย: น้องผิง วันที่: 4 พฤศจิกายน 2553 เวลา:14:19:02 น.  

 
ยังไม่ได้ดูสักคลิปเลยครับน้องต่อ 555
แต่เห้นว่าพรรคตัดสินออกมาแล้วนี่ครับว่า
ทำผิดแต่ไม่ได้เจตนา



โดย: กะว่าก๋า วันที่: 4 พฤศจิกายน 2553 เวลา:14:58:56 น.  

 
มาดูจ้ะ

เป็นความรู้...


โดย: สายหมอกและก้อนเมฆ วันที่: 4 พฤศจิกายน 2553 เวลา:14:59:49 น.  

 
ข้าน้อยหาได้ถ่อมตนไม่ ทิ้งภาษาจีนมานาน แถมไม่ได้ใช้อีกตะหาก อย่าว่าแต่แปลกลอนเลย แปลประโยคธรรมดาก็ไปไม่รอดแว้ววว

เพราะฉะนั้น ก็เลยไม่เคยได้ยินคนพูดคำที่คุณต่อถามเลยค่ะ


โดย: haiku วันที่: 4 พฤศจิกายน 2553 เวลา:20:59:12 น.  

 
หวัดดีครับน้องต่อ



โดย: กะว่าก๋า วันที่: 5 พฤศจิกายน 2553 เวลา:7:28:45 น.  

 
สวัสดีครับคุณต่อ
ไฟนอลที่อยู่ในกล่องส่วนใหญ่ไม่ได้แกะออกมาเลยนะครับ(มีประมาณ 10ตัวได้มั้งครับ)
ถ้าแกะพวกที่อยู่ในกล่องออกมาถ่ายรูปนี้รวมเรื่องอื่นๆด้วยคงอีกเพียบครับ อิอิ


โดย: ter_pt วันที่: 5 พฤศจิกายน 2553 เวลา:8:07:27 น.  

 
ตะพาบใหม่ รสชาติเป็นอย่างไรครับคุณต่อ

หรือผมต้องรอชิมตอนเที่ยงคืนพร้อมเพื่อนๆอีกหลายคน


โดย: ปลายแป้นพิมพ์ วันที่: 5 พฤศจิกายน 2553 เวลา:10:32:59 น.  

 
โครงการตะพาบ
พี่ก๋าไม่ไ้ด้เขียนเรื่องรักแบบตรงๆนะครับ
แต่เป็นการเอาคำถามมาคิดคำถามใหม่อีกครับ
ด้วยมุมมองที่แตกต่างครับ 555

พรุ่งนี้พบกันครับ



โดย: กะว่าก๋า วันที่: 5 พฤศจิกายน 2553 เวลา:11:53:10 น.  

 
ณ ปลายฉัตร - งั้นคราวต่อๆ ไปจะพยายามเขียนให้อ่านได้ง่ายๆ ครับ จะได้ไม่ต้องตัวลีบ

น้องผิง - อันนี้วับัติเพราะคนต่างชาติน่ะ คนจีนเค้าไม่พูดกันหรอก

พี่ก๋า - ไม่ดูก็ดีครับ เพราะมันเสื่อมจริงๆ

สายหมอกและก้อนเมฆ - ^^

haiku - 好的。其实我想说的目的就是汉语没有“中语”。

ter_pt - ไม่ต้องแกะก็ได้ครับ โชว์ทั้งอย่างนั้นเลย


ปลายแป้นพิมพ์ - ต้องรอตอนเที่ยงคืนครับ

กะว่าก๋า - จะรอชมนะครับ


โดย: คุณต่อ (toor36 ) วันที่: 5 พฤศจิกายน 2553 เวลา:12:32:14 น.  

 
แค่เห็นตัวอักษร ผมก็ต้องโด๊บยาแล้วล่ะครับ

ฮ่าๆ

---------

จะรออ่านเรื่องยาวๆครับผม


โดย: มนุษย์ต่างดาว..ผมยาว..ปากหวาน... (เป็ดสวรรค์ ) วันที่: 5 พฤศจิกายน 2553 เวลา:14:53:29 น.  

 
ช่วงหน้าร้อนจะปั่นจักรยานสนุกกว่าค่ะ
หนาวแบบนี้จมูกจะเริ่มไม่รู้สึก แถมจะเป็นหวัดง่ายๆ
หน้าหนาวจะโหยหาแดดจัดๆ มากค่ะ
เพราะส่วนมากแล้วครึ้มๆ
อากาศแบบนี้ทำให้เหนื่อยง่ายค่ะถ้าเจอหลายเดือนติดๆ กัน




โดย: Sweety-around-the-world วันที่: 5 พฤศจิกายน 2553 เวลา:15:55:38 น.  

 
อีกไม่กี่ชั่วโมงมาแลกกันอ่านครับ

ของผมเศร้า..เคล้าน้ำตา ให้คุณต่อเตรียมผ้าเช็ดหน้าไว้ซับมุมปากด้วย 555


โดย: ปลายแป้นพิมพ์ วันที่: 5 พฤศจิกายน 2553 เวลา:21:31:55 น.  

 
หวัดดีค่ะคุณต่อ
กำลังปั่นตะพาบอยู่เหมือนกัน

ปั่นมาได้ครึ่งทาง ขอเปลี่ยนแนวคับวันนี้
โจทย์ยากจะเป็นเรื่องสั้นอ่ะค่ะ ไปคนละทางเลย
อ่านทีแรกนึ่กว่าประโยคใดประโยคหนึ่งที่ไหนได้
ต้องทุกประโยค .. ข้าพเจ้าขอเปลี่ยนแนว 555

ช่วงนี้พักเบรคค่ะ ยังไม่จบเลย

สู้ ๆๆ สองพี

ปล. บอกตรง ๆ อยากอ่านภาษาจีนออกจัง
อยากรู้ว่าคุยอะไรกันกะคุณข้างบนอ่ะ ต่อมเพื่อนบ้าน (อยากรู้อยากเห็น) เริ่มทำงาน 555


โดย: SongPee วันที่: 5 พฤศจิกายน 2553 เวลา:22:45:46 น.  

 
เป็ดสวรรค์ - แสดงว่าผมยังเขียนเกี่ยวกับภาษาจีนได้ไม่ดีพอ เลยทำให้คนอ่านรู้สึกว่ามันยาก คราวหน้าจะปรับปรุงให้อ่านได้ง่ายขึ้นนะครับ จะได้ไม่ต้องโด๊บยา

Sweety-around-the-world - ตอนอยู่คุนหมิงหน้าหนาวขี่จักรยานต้านลมหนาวอย่าบอกใคร กว่าจะถึงที่หมายเหนื่อยใช่เล่นเลย

ปลายแป้นพิมพ์ - จะรอติดตามนะครับ

สองพี - ตอนนี้ผมกำลังรอเวลาอัพครับ


โดย: คุณต่อ (toor36 ) วันที่: 5 พฤศจิกายน 2553 เวลา:23:45:46 น.  

 
แวะมาทักทายครับ...
ไปจีนมาตั้งหลายรอบแล้วรอดตายมาได้ก็ด้วยภาษามือนี่แหละครับ...


โดย: ลุงนาฬิกา วันที่: 6 พฤศจิกายน 2553 เวลา:0:00:08 น.  

 
งง อ่า อารายนะ
ไม่เข้าใจ


โดย: อี่ เฟย IP: 124.121.234.202 วันที่: 19 ธันวาคม 2553 เวลา:2:20:00 น.  

 
อี่ เฟย IP: 124.121.234.202 - คุณอี่ เฟย คิดว่ามีคำนี้ในโลกมั้ยครับ "中语" แต่ดันมีคนไทยใช้คำนี้ แถมพูดจาอวดเก่งอีก หาว่าภาษาจีนคนอื่นอ่อนด้อย ภาษาจีนไม่สามารถที่จะอวดเก่งได้ครับ 山外有山,天外有天 หากอวดดีแล้วก็จะทำให้เกิดความผิดพลาดแบบไม่น่าจะเกิดได้ เหมือนอย่างที่มีคนมาพูดคำนี้กับผม ผมไม่ใช่คนเก่งภาษาจีนอะไร แต่เท่าที่ผมทราบมาขนาดเด็กที่เรียนระดับ 入门 ยังไม่มีใครกล้าใช้คำนี้ออกมาเลย ถ้าถามคนจีนคงเค้าคงจะบอกว่า ผิดอย่างไม่น่าให้อภัย


โดย: คุณต่อ (toor36 ) วันที่: 19 ธันวาคม 2553 เวลา:21:35:28 น.  

 
ตอนเราเรียนก็ได้ยินแต่ hanyu พอมารุ่นน้องเค้าเรียนzhongwen งงเลยเรา


โดย: อ้อแอ้ IP: 222.123.168.44 วันที่: 27 ธันวาคม 2553 เวลา:16:36:04 น.  

 
汉语 hàn yǔ 中文 zhōng wén

มันก็แตกต่างกัน แต่พอใช้แทนกันรู้เรื่องครับ แต่คำที่ผมยกขึ้นมาในบล็อกนี้ ผมกล้าพูดเลยว่าเด็กระดับ 入门 ยังไม่มีใครกล้าใช้คำนี้ออกมาเลย


โดย: คุณต่อ (toor36 ) วันที่: 1 เมษายน 2554 เวลา:0:57:48 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

toor36
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 72 คน [?]




"สิ่งที่ได้มาด้วยวิธีการที่ผิด ย่อมไร้ซึ่งความหมาย"

:UPDATE-:-
17 มิ.ย. 2562 - ตะพาบคลานแล้ววว
/人◕ ‿‿ ◕人\


บล็อกก่อนบล็อกนี้
- เรียนรู้จากฤดูที่แตกต่าง
- นางเอกจืดจาง ที่ถูกลืม
- ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 229 "สนามรบ"
- หนังสือ "ชีวิตดีขึ้นทุกๆ ด้าน ด้วยการจัดบ้านแค่ครั้งเดียว 2"
- เรียนรู้ศัพท์ใหม่จากโปรแกรมพิมพ์ภาษาจีน
- ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 228 "ต้นไม้ ดอกไม้"
- ไป "พระราชวังสนามจันทร์" กับมิยาบิ คินุกาวะกันเถอะ
- สาวจีนในอนิเม
- ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 227 "หนึ่งปีมี 10 เดือน"
- จากนมอัดเม็ด สู่แนวคิดทั้งสองแบบ
- งานสัปดาห์หนังสือแห่งชาติครั้งที่ 47
- ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 226 "พักใจ"
- ร้านโมเดลที่เคยซื้อ
- 生日礼物 ของขวัญวันเกิด (ตลกร้าย)
- ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 225 "เฝ้ารอ"
- [Nendoroid Story] อาคาชิ มาแล้วค่ะ~
- พิจารณาตนเอง II
- ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 224 "ความกล้าหาญครั้งสุดท้าย"
- ใช้ผิดใช้ถูก
- คำพูดเรียกกำลังใจในการ์ตูน
- ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 223 "เพื่อนใหม่"
- เพลง "Wind Of Change"
- [Nendoroid Story] Return to the stage
- ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 222 "ของขวัญที่ไม่อยากได้"
- [รีวิวสั้น] การ์ตูนที่ได้ดูในช่วงปี 2018 ที่ผ่านมา
- คำที่ได้ยินบ่อยๆ ในออฟฟิศ
- ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 221 "คู่หู"
- โลกของ Bloggang XII - บททดสอบมิตรภาพ

ธรณีนี่นี้ เป็นพยาน
เราก็ศิษย์มีอาจารย์ หนึ่งบ้าง
เราผิดท่านประหาร เราชอบ
เราบ่ผิดท่านมาล้าง ดาบนี้คืนสนอง


天生我才必有用 千金散尽还复来

เริ่มนับ 08/07/2010
Free counters!


BNCt9S.jpg
06.jpg03.jpg
0601.jpg0602.jpg
01.jpg02.jpg









New Comments
Friends' blogs
[Add toor36's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.