สั่งอาหารในจีน II
จากคราวที่แล้วได้แนะนำเมนูที่คนไทยน่าจะทานได้อย่างถูกปากไปแล้ว คราวนี้มาลองสั่งอาหารแบบเราเป็นฝ่ายกำหนดเองดูบ้างว่าจะเป็นอย่างไร ร้านอาหารที่ประเทศจีนหลายร้านชอบเอาวัตถุดิบมาวางโชว์หน้าร้านครับ (คล้ายตามสั่งบ้านเรา) วิธีการง่าย แค่เราชี้ไปที่วัตุดิบ หรือกำหนดวัตถุดิบ แล้วบอกให้เขาเอาไปทำอะไร รสชาติประมาณไหน เดี๋ยวเจ้าของร้านจัดให้เอง มันง่ายขนาดนั้นเลย
ตัวอย่าง 炒+牛肉+咸 ผัด เนื้อวัว เค็ม
炒 【chǎo】 เฉ่า ผัด 炸 【zhà】 จ๋า ทอด 烤 【kǎo】 เข่า ย่าง 汤 【tāng】 ทัง น้ำแกง 糖醋 【táng cù】 ถัง ชู่ เปรี้ยวหวาน
猪肉 【zhūròu】 จูโร่ว เนื้อหมู 鸡肉 【jīròu】 จีโร่ว เนื้อไก่ 牛肉 【niúròu】 หนิวโร่ว เนื้อวัว 鱼肉 【yúròu】 ยวี่โร่ว เนื้อปลา 羊肉 【yángròu】 หยางโร่ว เนื้อแพะ
鸡蛋 【jīdàn】 จีตั้น ไข่ไก่
酸 【suān】 ซวน รสเปรี้ยว 甜 【tián】 เถียน รสหวาน 苦 【kǔ】 ขู่ รสขม 辣 【là】 ล่า รสเผ็ด 咸 【xián】 เสียน รสเค็ม
บริกรที่จีนหัวดีครับ เดี๋ยวเขาคิดเมนูให้ได้ แค่รู้ว่าเราอยากกินอะไรเป็นหลัก ถ้าเรารู้ศัพท์หน่อยจะสามารถถามรายละเอียดเพิ่มเติมได้ว่า เมนูที่เขาพูดชื่อขึ้นมารายละเอียดเป็นอย่างไร แต่ยุคนี้สบายผมว่าคนไปจีนไม่ต้องกังวลแล้ว เพราะมันเซิร์จภาพอาหารให้พนักงานดูได้ แม่งจบเกมไม่ต้องเรียนภาษากันแล้ว
ถ้าเราไปกินติดกันหลายครั้งหน่อย เจ้าของร้านก็จะเริ่มจำเราได้การสั่งอาหารจะยิ่งง่ายและสนุกขึ้น คนเรามักจะติดนิสัยไม่กล้าสั่งอะไรแปลกๆ ประมาณว่าเคยสั่งมากินแล้วอร่อยก็จะสั่งแต่แบบเดิม กลัวสั่งอะไรแปลกๆ เดี๋ยวไม่อร่อยจะยุ่ง หลังๆ ผมบอกเจ้าของร้านแค่ว่าอยากกินเนื้ออะไร แล้วให้เขาแนะนำมา หรือไม่ก็ถามเลยว่ามีเมนูแนะนำมั้ย แล้วถามรายละเอียดของอาหาร ถ้าฟังดูแล้วเข้าท่า ก็สั่งมากิน แต่ถามแบบนั้นมันค่อนข้างแอดวานซ์ไปหน่อยสำหรับผู้เริ่มต้น เอาง่ายๆ ก็ตามที่แนะนำนี่แหละครับ
เวลาจ่ายเงิน แค่เรามองซ้ายขวาเพื่อมองหาพนักงาน พร้อมชักเงินขึ้นมาพนักงานก็รู้แล้วว่าเราจะจ่ายเงิน แต่ถ้าไม่เห็น เราอาจตะโกนเรียกแล้วบอกให้เขาคิดเงิน
服务员 【fúwùyuán】 ฝู๋อู้หยวน บริกร 帅哥 【shuàigē】 ซ่วยเกอ หนุ่มหล่อ 美女 【měinǚ】 เหม่ย หนวี่ สาวสวย 小姐 【xiǎojiě】 เสียวเจี่ย คุณผู้หญิง
ที่ไทยเวลาเรียกพนักงานว่า "บริกร" 服务员 มันอาจรู้สึกแปลกๆ แต่ที่จีนเรียกบริกรแบบนั้นเป็นเรื่องปกติ หรือจะเรียก 帅哥 美女 หรือจะเรียก 小姐 ก็ไม่มีปัญหาครับ อารมณ์แบบบ้านเราเรียกพี่เรียกน้องน่ะแหละ แต่เป็นไปได้ แต่เป็นไปได้ใช้ 3 คำบนดีกว่า 小姐 เพราะคำนี้มีความหมายแฝงว่าโสเภณีด้วย บางเมืองอ่อนไหวเรื่องแบบนี้ แต่เอาเข้าจริงไม่ใช่ซ่องไม่มีปัญหาหรอกครับ
พอเรียกแล้วก็บอกเขาว่า คิดเงิน ตอนที่ไปใหม่ๆ ผมความรู้น้อยครับ ในบทเรียนศัพท์ที่ใช้จริงในชีวิตประจำวันแตกต่างจากที่เรียน เคยบอกพนักงานว่า 要付钱 กับ 多少钱 ด้วย มันก็ใช้ได้ครับ พนักงานเข้าใจ แต่อาจดูแปลกๆ ก็ถือว่าเฮฮากันไป
买单 【mǎidān】 หม่ายตัน คิดเงิน <--- เหมาะสมสุด
要付钱 【yào fù qián】 เหย้าฟู่เฉียน จะจ่ายตังค์ 多少钱 【duōshǎo qián】 ตัวส่าวเฉียน เท่าไหร่อะ
Create Date : 26 กุมภาพันธ์ 2565 |
Last Update : 26 กุมภาพันธ์ 2565 0:02:32 น. |
|
24 comments
|
Counter : 1480 Pageviews. |
|
|
|
ผู้โหวตบล็อกนี้... |
คุณcomicclubs, คุณnewyorknurse, คุณไวน์กับสายน้ำ, คุณเริงฤดีนะ, คุณSleepless Sea, คุณจันทราน็อคเทิร์น, คุณหอมกร, คุณmultiple, คุณสายหมอกและก้อนเมฆ, คุณtuk-tuk@korat, คุณThe Kop Civil, คุณตะลีกีปัส, คุณกิ่งฟ้า, คุณมาช้ายังดีกว่าไม่มา, คุณhaiku, คุณอาจารย์สุวิมล, คุณnonnoiGiwGiw, คุณคนผ่านทางมาเจอ, คุณInsignia_Museum, คุณkae+aoe, คุณนายแว่นขยันเที่ยว, คุณทุเรียนกวน ป่วนรัก |
โดย: comicclubs วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2565 เวลา:0:43:31 น. |
|
|
|
โดย: newyorknurse วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2565 เวลา:2:24:11 น. |
|
|
|
โดย: กะว่าก๋า วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2565 เวลา:6:52:16 น. |
|
|
|
โดย: เริงฤดีนะ วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2565 เวลา:8:02:02 น. |
|
|
|
โดย: หอมกร วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2565 เวลา:8:41:20 น. |
|
|
|
โดย: multiple วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2565 เวลา:9:00:25 น. |
|
|
|
โดย: ตะลีกีปัส วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2565 เวลา:13:27:41 น. |
|
|
|
โดย: กิ่งฟ้า วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2565 เวลา:16:30:07 น. |
|
|
|
โดย: kae+aoe วันที่: 28 กุมภาพันธ์ 2565 เวลา:16:14:20 น. |
|
|
|
โดย: คุณต่อ (toor36 ) วันที่: 2 มีนาคม 2565 เวลา:0:02:37 น. |
|
|
|
|
|
ก็ไม่พลาด ได้กิน อย่างอิ่มหนำ
ไม่ต้องรีบ ค่อยค่อยเคี้ยว ทีละคำ
ให้จดจำว่า ครั้งหนึ่ง ได้เคยมา
แล้วคิดเงิน ใครจ่าย ใครจะเลี้ยง
อย่าเพิ่งเลี่ยง กันไป นะเพื่อนจ๋า
ช่วยกันแชร์ ช่วยกันหาร อย่าเพิ่งลา
โอกาสหน้า จะได้มา กันอีกเอย