- 27 FEVRIER 08

พื้นที่ส่วนตัว


---De temps en temps, j'ai besoin de mon espace.---



     โอ้ะ..เย โอ๊ะ โอ๊ะ..เย

     สัปดาห์ตรวจต้นฉบับผ่านไป ได้เวลาพักมาอัพบล้อกแล้วจ้า


     ฉันเคยจับงานบรรณาธิการต้นฉบับให้วรรณกรรมดอทคอมที่ล่วงลับอยู่เป็นปี เลยแอบมั่นใจนิดๆ ว่างานตรวจหนังสือแปลเล่มๆ ไม่น่าจะเกินความสามารถ แต่พอทำเข้าจริงๆ เล่นเอาเหงื่อตกเหมือนกัน เพราะกำหนดส่งเร่งรัด (จะโทษใครได้ ฉันจำวันส่งผิดเอง) ต้องตรวจดูทั้งความหมายและสำนวน ไม่มีคุณมาร์แซลตรวจความหมายรอบแรก กรองให้ก่อนชั้นนึง ฉันรับหน้าที่ดูแค่ความลื่นไหลของภาษาไทยเหมือนงานครั้งกระโน้น

     แต่เมื่อทำเสร็จเล่มนี้แล้ว ฉันก็ได้รู้ พอจะกะถูกแล้วว่า งานแปลร้อยกว่าหน้า ใช้เวลาบีบเค้นสมอง --- ตรวจเช็คความหมายแบบละเอียดยิบ แทบจะคำต่อคำ ประโยคต่อประโยค แก้บนกระดาษ แก้บนคอม อ่านทวนปรับสำนวนแล้วเล่า เฉลี่ยวันละเกือบสิบชั่วโมงติดต่อกัน บางวันเลยเถิดถึง 14 ชั่วโมง เจ็ดโมงเช้าถึงสามทุ่ม -- สิริรวมแล้วหนึ่งอาทิตย์ (5 วันทำงาน) ก็เสร็จ

     แต่เสร็จแบบสะบักสะบอม สมองช้ำนิ่ม ..เฮ่อ

     เล่มต่อไป ตรวจดูกำหนดส่งเรียบร้อยแล้ว เหลือเวลาอีกตั้ง 19 วัน กะว่าจะพักสักวันสองวันแล้วเริ่มทำงานแบบสบายๆ ก็ดันมีงานอื่นๆ จ่อคิวรอ มีคำนำให้เขียนสองเล่ม หนึ่งในฐานะคนแปล หนึ่งในฐานะคนจัดพิมพ์ ไหนจะมีงานแปลโปรแกรมหนังสำหรับลงโบรชัวร์ของเพื่อนฟ๊าบที่เกือบจะลืมไปแล้ว ถ้าเพื่อนไม่เขียนอีเมลมาทวงถามว่าถึงไหนแล้ว ตอบไปว่า ส่งวันศุกร์ละกันนะ ... ยังไม่ได้รวมงานในกิจการสำนักพิมพ์กำมะหยี่ที่ต้องดูแลจัดการอีกสองสามอย่าง

     นอกนั้น ทางด้านส่วนตัวก็มีหาข้อมูลคอนเสิร์ตในปารีสที่น่าไปดู จะได้จองตั๋วไว้ตั้งแต่เนิ่นๆ หาข้อมูลทริปเยือนบาเซโลนาที่ตั้งใจกันไว้ว่าจะไปเดือนหน้า แล้วก็จัดเวลาไปรับภาพที่พิคโตให้หวานใจ พร้อมกับไปดูพิพิธภัณฑ์ เอดิธ ปิอาฟ ซึ่งต้องนัดล่วงหน้า เพราะเขาเปิดให้เข้าแบบมีเจ้าหน้าที่นำชมเท่านั้น ... แฮ่ม ..ตุนเอาไว้เขียนคอลัมน์มิวเซ่ ไหนๆ ก็ตัดใจออกจากบ้านแล้ว

     แล้วยังจะเรื่องที่อยากเขียนเกี่ยวกับทริปล่องเรือที่เพิ่งผ่านไปหมาดๆ อีกล่ะ ... นี่ ชีวิตฉัน มันจะไม่ได้นั่งกินนอนกิน อยู่เฉยๆ เป็นคุณนายบ้างเลยหรือไงนะ



     เมื่อเช้านี้โผเผลุกจากเตียงตามคาด เมื่อคืน เปิด "พื้นที่ส่วนตัว"อยู่ในห้องครัว ดื่มพัวร์วิลเลียมส์ฉลองทำงานเสร็จหนึ่งเล่ม พร้อมกับเปิดพลิกๆ นิตยสารต่างๆ ที่สมัครเป็นสมาชิกไว้ (พักร้อนสามอาทิตย์ กลับมานิตยสารรออยู่เพียบ อ่านไม่ทันเลย)... กว่าจะได้นอนก็เกือบตีสอง เช้านี้ต้องตื่นมาแปลข่าวตั้งแต่หกโมงครึ่ง

     ฤทธิ์เหล้าบวกกับการนอนไม่พอ เล่นเอาปวดหัวตุบๆ บอกตัวเองเป็นมั่นเหมาะว่าเดี๋ยวทำงานเสร็จแล้วจะนอนสักงีบ แต่พอเอาเข้าจริงๆ ก็ยังไม่ยอมล้มตัวนอนเสียที นั่งอัพบล้อกต่อดีกว่า ดูสิ คนเรา


     พื้นที่ส่วนตัว - เป็นคำที่ฉันใช้เรียกช่วงเวลาที่ฉันอยากนั่งเงียบๆ อ่านหนังสือ สูบบุหรี่ จิบเหล้า ตอนดึกๆ คนเดียว ...ย้ำ...คนเดียว ตอนแรกๆ หวานใจแอบงอนนิดๆ แต่ต่อมาก็เข้าใจ ไม่มีอาการกระเง้ากระงอดให้เห็น ได้แต่ส่งสายตาน้อยใจมานิดๆ หน่อยๆ ..แหม พ่อคุณ อะไรกันนักกันหนาน้อ


     ที่จริงแล้ว ในช่วงกลางวันฉันก็อยู่บ้านคนเดียวตลอด น่าจะมีช่วงเวลาเปิดพื้นที่ส่วนตัวได้ ทำไมต้องมีพื้นที่ส่วนตัวตอนกลางคืนเข้ามาเบียดบังเวลาชีวิตคู่อยู่กับหวานใจอีก ... ไม่รู้สิ เป็นเพราะฉันชอบกินเหล้าตอนกลางคืนดึกๆ เงียบๆ นิ่งๆ ไม่ต้องสนใจใครหรือต้องทำอะไรอื่นมั้ง ตอนกลางวันมันสว่าง เป็นช่วงเวลาทำงาน ติดต่อผู้คน ตอนกลางคืนเป็นช่วงพักผ่อนให้รางวัลกับงานที่ทำในช่วงกลางวัน

     บรรยากาศ อารมณ์ และสารเคมีในร่างกายในช่วงเวลาสองช่วงนี้มันต่างกัน จะใช้ทดแทนหรือเอามาสลับแลกกันไม่ได้หรอก... แล้วฉันก็ไม่ได้เปิดทุกวันหรอกนะพื้นที่ส่วนตัวน่ะ เปิดเฉพาะตอนที่เจอเรื่องดีๆ เช่น ทำงานเสร็จ และตอนที่เจอเรื่องร้ายๆ มีเรื่องวุ่นวายใจเข้ามาให้ตั้งสติ ซึ่งตอนนี้โอกาสที่จะเกิดสถานการณ์สุดขั้วสองอย่างนี้กับฉันก็เกิดน้อยลงแล้ว



     แฮ่...ไม่รู้จะจบยังไง สมองยังชาๆ อยู่ ชวนไปดูรูปถ่ายที่ฉันเพิ่งอัพลงเวบอัลบั้มที่มัลติพลายดีกว่า เชิญเลยค่ะ >>> ตามไปดู




ป.ล. ภาพประกอบ เป็นชุด "สาวมอ'ไซค์" ช่วงนี้ที่นี่อากาศอุ่นขึ้น อยู่ที่ประมาณสิบกว่าองศา เมื่อวันเสาร์ สองสามีภรรยาเลยขี่ลาดุสเชสเล่นในปารีส


ป.ล. 2 เมื่อกี้ โรสแมรี คนดูแลตึก เดินหอบขึ้นบันได 4 ชั้น มาส่งห่อหนังสือที่ฉันสั่งจาก amazon.fr หนึ่งในนั้นเป็นหนังสือแปล (จากอิตาลีเป็นฝรั่งเศส) ชื่อ Dire presque la même chose (การกล่าวที่เกือบจะเหมือนกัน) เป็นหนังสือเกี่ยวกับประสบการณ์การแปลของ นักแปล นักเขียน นักแปล บ.ก.ชาวอิตาลีชื่อ Umberto Eco

คำนำที่คัดลงปกหลังบอกว่า "หนังสือเล่มนี้ไม่ได้เป็นหนังสือทฤษฎีการแปล ... ผู้เขียนอธิบายให้ทราบว่า ความซื่อสัตย์ในการแปล ไม่ใช่การแปล "คำต่อคำ" แต่เป็น "โลกต่อโลก" นักแปลต้องเปิดโลกใบเดียวกับที่นักเขียนเปิดด้วยคำที่แตกต่าง นักแปลไม่ใช่เป็นคนชั่งวัดคำ แต่เป็นคนชั่งวัดจิตวิญญาณ นักแปลที่ดีต้องรู้จัก "ต่อรอง" กับโลกดั้งเดิม เพื่อเปิดเข้าสู่โลกใหม่ปลายทางอย่างซื่อสัตย์ที่สุด ..."


ถ้าอ่านแล้วถูกใจ จะเอามาเล่าให้ฟังในโอกาสต่อไปนะจ๊ะ



>> ฝากข้อความ เชิญคลิกที่นี่






Create Date : 27 กุมภาพันธ์ 2551
Last Update : 27 กุมภาพันธ์ 2551 17:19:51 น. 3 comments
Counter : 869 Pageviews.

 
อุ๊ย ชอบ

"นักแปลที่ดีต้องรู้จัก "ต่อรอง" กับโลกดั้งเดิม เพื่อเปิดเข้าสู่โลกใหม่ปลายทางอย่างซื่อสัตย์ที่สุด ..."




------------------
รูป 12 action นี่ เหมือนยอดมนุษย์แปลงร่างเลยพี่มิว


โดย: แพนด้ามหาภัย วันที่: 27 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:18:01:56 น.  

 
เห็นด้วยว่า การนั่งดื่ม อ่านหนังสือ ฟังเพลง ยามค่ำๆ ไปแล้ว เป็นความสุขชนิดหนึ่ง

รออ่านความเห็นจากหนังสือของ ป.ล. 2 เน้อ


โดย: grappa วันที่: 27 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:19:58:06 น.  

 
ทักทาย ขอเป็นแฟนคลับด้วยคน


โดย: Liege (Liege ) วันที่: 2 มีนาคม 2551 เวลา:21:51:43 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Mutation
Location :
somewhere in Hong Kong SAR

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 5 คน [?]




ฉั น คื อ ใ ค ร

     สาวพฤษภชาวแกลงแห่งเมืองระยอง ลอยละล่องเรื่อยไปจนปาเข้าสามสิบ กว่าจะได้พบอาชีพที่ต้องจริตจนคิดตั้งตัวเป็นนักแปลรับจ้างเร่ร่อนไร้สังกัด ปัจจุบันเปิดสำนักพิมพ์เล็กๆ ชื่อ "กำมะหยี่"

     จุดหมายในชีวิต หลังจากผันผ่านคืนวันมาหลายปีดีดัก ขอพักไม่หวังทำอะไรใหญ่โต ขอเพียงมีชีวิตสุขสงบ ได้ทำสิ่งที่ดีๆ ทำตามหน้าที่ของตนในทุกด้านอย่างดีที่สุด แค่นั้นพอ

      ฉันมีหวานใจ- สามี - สุดที่รักแสนดีชาวฝรั่งเศส แถมเรือพ่วงสองลำเล็กๆ ตอนนี้มาใช้ชีวิตกันอยู่ที่ฮ่องกง



Group Blog
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add Mutation's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.