- 24 Avril 10 สำหรับ...คุณพ่อของสามีของฉัน
สำหรับ...คุณพ่อของสามีของฉัน โปรดอย่าแปลกใจ. สำนวนการเขียนในวันนี้จะดูแปลกๆ. ฉันลองเขียนประโยคในภาษาไทยซึ่งสามารถแปลไปเป็นภาษาฝรั่งเศสได้ทันที. สิ่งแรกคือเติม "point final" ที่ท้ายประโยค, "virgule" ระหว่างประโยค, เพื่อให้อ่านง่ายขึ้น. สิ่งที่สองคือเลือกใช้ถ้อยคำเรียบง่าย, ไม่เล่นสำนวน. สิ่งที่สามคือใส่ "un Subjet" (คนที่ทำสิ่งนั้น) เมื่อขึ้นต้นประโยค.... ส่วนสิ่งที่สี่, ใส่ภาษาฝรั่งเศสบางคำในประโยค. เพื่อที่การแปลจะได้ไม่พลาดความหมาย, คนอ่านเข้าใจได้, แม้ว่าไวยากรณ์จะไม่ถูกต้องสมบูรณ์แบบ. เหตุผลที่เขียนอย่างนี้... เพราะฉันรู้ว่าพ่อของสามีของฉันที่ Amiens เขาอ่านบล็อกของฉันผ่านโปรแกรมการแปลอัตโนมัติ เช้านี้ หลังจากลุกจากเตียง, ฉันทำความสะอาดพื้นที่ส้วมของลูกหมา. เมื่อฉันทำงานเสร็จแล้ว, ฉันจึงเริ่มเขียนบล็อกนี้, ด้วยการเปรียบเทียบความหมายใน Google Translate. บล็อกนี้ใช้เวลานานมาก. และตอนนี้, ฉันต้องไปอาบน้ำ, เพื่อออกไปกินอาหารกลางวันที่ร้านอาหาร. ฉันจึงขอจบบล็อกนี้....ตรงนี้. ----- จงพูดที่มือฉัน ป.ล. ประโยคสุดท้ายข้างบนนั้นเป็นความคิดของสามีของฉัน. เขาบอกให้ฉันลองเขียนประโยคในภาษาฝรั่งเศสที่แปลว่า : Parle à ma main. >> ฝากข้อความเชิญคลิกที่นี่
Create Date : 24 เมษายน 2553
Last Update : 24 เมษายน 2553 13:44:23 น.
3 comments
Counter : 962 Pageviews.
อยู่ฝรั่งเศสได้อย่างสบายๆๆ