เรื่อง : ยากูซ่า มูน (Yakuza Moon)เขียนโดย : โชโกะ เทนโดะแปลโดย : วีระยุทธ เลิศพูลผลรายละเอียดจากปกหลังเรื่องจริงจากความทรงจำของโชโกะ เทนโตะ ที่พ่อเป็นหัวหน้าแก๊งยากูซ่า มันเป็นดั่งตราบาปที่ประทับอยู่บนใบหน้าของเธอ วัยเด็กเธอใช้ชีวิตร่ำรวยสุขสบายบนกองเงินกองทอง และแล้วเมื่อพ่อต้องติดคุก ทุกอย่างก็เปลี่ยนไป เธอหันหลังให้ชีวิตนักเรียน ไปเข้าแก๊ง มั่วสุมเสพยา มีเพศสัมพันธ์ไม่เลือกหน้า ความเลวร้ายขมขื่นที่ผู้ชายคนแล้วคนเล่าฝากฝังไว้กับเธอ จนความเป็นคนแทบหมดสิ้นไปในที่สุด...เธอตัดสินใจพาตัวเองให้พ้นจากนรกขุมนี้ ไปหาความฝันที่เธอมีมาตั้งแต่เยาว์ยวัยความฝันนั้นคือ...หนังสือบันทึกความทรงจำของเธอที่อยู่ในมือผู้อ่านเล่มนี้.....เหอๆๆๆ ขอบอกว่า อ่านจบแล้ว รู้สึกว่าปกหลังมันไม่ค่อยจะ "ตรง" กับเนื้อเรื่องข้างในเลยอะ ... ใช่อยู่ ประเด็นหลักๆ ของเรื่องเป็นแบบนั้น แต่...ไม่รู้สิคะ การนำเสนอมั้ง หนังสือเล่มนี้เป็นบันทึกเรื่องจริงที่เขียนโดย โชโกะ เทนโตะ ที่มีพ่อเป็นยากูซ่าจริงๆ ตอนซื้อมานี่ อยากรู้ว่า ชีวิตยากูซ่ามันเป็นยังไงอะนะ แต่ในเรื่องไม่ค่อยจะมีเกี่ยวเท่าไหร่ มองไม่เห็นภาพ มีแต่ชีวิตของผู้หญิงที่หลงทางไปแบบกู่แทบไม่กลับเท่านั้นเองต่อไปอาจจะเล่าค่อนข้างละเอียดนะคะตอนเด็กๆ เรื่องเปิดขึ้นที่ตอนเด็กๆ พ่อยังเป็นหัวหน้าแก๊งยากูซ่าอยู่ ดูเหมือนว่าครอบครัวของเธอจะอบอุ่นดี แต่ว่าที่โรงเรียน เธอถูกสังคมรังเกียจ ถูกเด็กๆ รังแก ด้วยความเป็นลูกสาวยากูซ่าจู่ๆ พ่อของเธอก็ติดคุก ด้วยเรื่องอะไรก็ไม่รู้ ((ในเรื่องไม่บอกอีกต่างหาก)) พอออกมาจากคุก พ่อของเธอก็เปลี่ยนไป กลายเป็นพวกขี้เหล้า อาละวาดเธอหันไปอยู่แก๊ง...ในเรื่องใช้คำว่า "ยันกิ" จริงๆ ก็คือ พวกสาวแก๊ง สาวซิ่ง น่ะค่ะ ไม่ไปโรงเรียน เริ่มมีแฟน และเล่นยา...ในสมัยนั้นก็เริ่มจากทินเนอร์อะนะ เพราะมั่วสุมก็เลยเกือบโดนข่มขืน และมีเพศสัมพันธ์แบบไม่เต็มใจรู้ทั้งรู้ว่าทำตัวไม่ดี หลังจากเข้าไปอยู่ใน "คุกเด็ก" ((ในเรื่องใช้คำว่าอะไรจำไม่ได้แล้วอะ ขี้เกียจเปิดหา)) กลับออกมาก็ยังทำตัวเหลวแหลกเช่นเดิมชีวิตของเธอเลวร้ายลงไป เมื่อคนที่พ่อเคยค้ำประกันให้หายตัวไป ทิ้งหนี้ก้อนใหญ่เอาไว้ พ่อต้องลาออกจากการเป็นหัวหน้าแก๊ง ตอนนี้เองที่มียากูซ่าอีกคนเข้ามา ดึงเธอไปเป็นเมียเก็บ โดยอ้างว่าถ้าไม่ทำตาม พ่อและครอบครัวของเธอจะเดือดร้อนไปกว่านี้ตอนนั้นเองที่เธอเล่นยาหนักมากๆ มีเพศสัมพันธ์กับการใช้ยา...ตรงนี้ผู้แปลใช้คำว่า "ยาบ้า" ซึ่งอ่านไปก็สงสัยไป คือไม่เคยเล่นยาอะนะ แต่ยาบ้านี่มีฉีดเข้าเส้นด้วยเหรอ และพฤติกรรมการเล่นยา แบบสูดผงขาว และฉีดเข้าเส้นนี่ มันน่าจะเป็น "โคเคน" มากกว่าหรือเปล่า เหอๆต่อมาเธอก็ไปตกหลุมรักผู้ชายผิดๆ อีกมากมาย เป็นพวกผู้ชายที่มีภรรยาแล้ว ผู้ชายที่ชอบซ้อมผู้หญิงเรื่องนี้โชโกะโดนซ้อมแทบทั้งเรื่องจนสงสัยจริงๆ เลยว่า หน้าตาของเธอจะเป็นยังไงบ้างเนี่ย ... เลยตั้งหัวบล็อกว่า "ชีวิตโชกเลือดของลูกสาวยากูซ่า" อะค่ะ แต่ระหว่างนี้เธอก็กลับมารักครอบครัว พยายามจุนเจือครอบครัวอีกครั้งด้วยการเป็นสาวบาร์ และกลายเป็นคณิกาชั้นสูง...อีกนิดตรงนี้ รู้สึกว่าผู้เขียนใช้คำแปลกๆ เพราะที่อ่านมา มันไม่ใช่ "คณิกา" อะค่ะ เหมือนเป็นพวก "เกอิชา" มากกว่า คือเป็นเพื่อนคุยที่มีความรู้อะนะ โชโกะได้พบกับชายหนุ่มที่รักเธอจริงๆ ในที่สุด แต่ความลำบาก ความยากจน อาการเจ็บป่วย และเรื่องวุ่นวายในครอบครัว ((พ่อป่วยเป็นมะเร็ง พี่สาวดันไปคบกับพวกเล่นพนัน ก่อหนี้มากมาย)) ทำให้เธอบังคับตัวเองให้ปล่อยเขาไปเรื่องจบลงด้วยการที่โชโกะทำงานเพื่อตัวเอง เลิกเป็นคณิกา และมาเขียนหนังสือเล่มนี้อะค่ะ.....เรื่องนี้ผู้เขียนเขียนเหมือนกับบันทึกของวันเวลาที่ผ่านมาจากความทรงจำ การเขียนก็เลยขาดๆ วิ่นๆ ระหว่างบทไม่ต่อเนื่องเท่าไหร่ เหมือนกับว่านึกอะไรออกก็เขียนไป ในแง่ของการเขียนแล้ว ไอซ์คิดว่าไม่ค่อยดีเท่าไหร่ แต่มันก็ดู "บริสุทธิ์" เหมือนมีคนมาเล่าเรื่องของตัวเองให้ฟังนะคะ แน่นอนว่า คนเล่าก็ต้องมีเข้าข้างตัวเองบ้าง บางตอนเลยอ่านแล้วทะแม่งๆ นิดหน่อย ฮาตอนช่วงต้นๆ อ่านไปก็ดูไปว่า โชโกะจะตกต่ำได้ถึงไหน หลายๆ อย่างนี่ เธอทำตัวเธอเองจริงๆ อะ หน้ามืดตามัวพิกลพอเจอความรักที่แท้จริง จะกลับตัวเป็นคนดีเสียหน่อย ก็เคราะห์ซ้ำกรรมซัด ชีวิตพลิกผันจนหน้ามือเป็นหลังมือจริงๆ การแปลทำให้ไอซ์รู้สึกไม่ลื่นไหลอะค่ะ มีบางช่วงที่แปลผิด สลับ "ปู่" กับ " ตา" ห่างกันแค่ไม่กี่บรรทัดกั้นเท่านั้นเอง อาจจะป็นเพราะตรวจไม่ดี และก็มีคำที่ขัดๆ อย่างที่ไอซ์เขียนไว้ข้างบนเรื่องนี้ผู้แปลแปลจากฉบับภาษาอังกฤษนะคะ ไม่ใช่ภาษาญี่ปุ่น ... ไอซ์คิดว่า ต้นฉบับก็น่าจะสำนวนไม่ดีนักอะ แปลออกมามันก็เลยกระตุก แต่ที่อ่านแล้วหงุดหงิดนิดหน่อยก็คือ "ระดับภาษา" ในเรื่อง อาจจะเป็นเพราะผู้ชายแปลด้วยมั้งคะ มันเลยดูดิบๆ เถื่อนๆ ทั้งๆ ที่คนเล่าเป็นผู้หญิงน่ะ......สรุปว่า เรื่องนี้พออ่านได้นะคะ ชอบบทส่งท้ายที่ผู้เขียนเขียนเอาไว้ว่า เธอรู้ว่าเรื่องนี้ไม่สมบูรณ์นัก แต่เธอก็พยายามเต็มที่จริงๆ ก็คงไม่ต่างไปจากการอ่านหนังสือแฉชีวิตสักเท่าไหร่มั้ง ((ไม่เคยอ่าน ฮา)) ......เรื่องแนวนี้เวลาแปลจากภาษาญี่ปุ่นมาเป็นภาษาอังกฤษ ต้นฉบับภาษาอังกฤษจะแพงมากค่ะ และส่วนใหญ่จะไม่มีทำปกอ่อนราคาถูก นอกจากว่าจะฮิตจริงๆ ถ้าให้ซื้ออ่านเป็นภาษาอังกฤษด้วยราคาเต็มคงเสียดายเงินมาก แต่อ่านเล่มแปลนี้ก็โอเค แม้จะคิดว่ายังแพงอยู่ แต่สนพ.สันสกฤตนี้จะแปลหนังสือค่อนข้างนอกกระแส จึงแพงกว่าสนพ.อื่นๆ บ้างอยู่แล้ว ก็ต้องยอมรับว่าเป็นทางเลือกที่จะได้อ่านหนังสือแปลนอกกระแสบ้างเข้าไปดูใน amazon.co.uk ปกอังกฤษสวยอะ เหมาะกับเรื่องมากกว่าด้วย ราคาเต็มก็...12.99 ปอนด์ อะนะ แพง รายละเอียดดูได้ ที่นี่ ค่ะมาดูปกอังกฤษกันสวยนะคะ เข้ากับเรื่องด้วย เพราะตอนหลังที่โชโกะคิดจะเปลี่ยนตัวเองให้เข้มแข็งขึ้น เธอสักรูปนี้แหละ และสักทั้งตัวเลยรูปจากอเมซอนเช่นกันค่ะสวยดีทีเดียว ^^