เพลงอมตะคืนวันศุกร์นี้ เป็นเพลงระดับตำนาน ที่ปีนี้มีอายุครบ 45 ปี พอดี ( https://www.discogs.com/Janis-Ian-At-Seventeen/release/6792109 )VIDEO ( YouTube - thomashood10 )At Seventeen เป็นเพลงของนักร้องนักแต่งเพลงหญิง เจนิส เอียน (Janis Ian) วางแผงเมื่อปี 2518 เธอแต่งคำร้องและทำนองเอง และมี บรูคส์ อาเทอร์ (Brooks Arthur) ควบคุมการผลิต เพลงนี้ติดอันดับ 3 และ 1 บน Billboard Hot 100 และ ฺBillboard Adult Contemporary ตามลำดับ และได้รับเข้าชิงรางวัลแกรมมี่ครั้งที่ 18 ซึ่งจัดในปีต่อมา (2519) สาขาบันทึกเสียงและเพลงแห่งปี แต่ได้รางวัลนักร้องหญิงเพลงป๊อปยอดเยี่ยมไปครอง เพลงนี้เป็นบทเหมือนกวีที่มีทำนองประกอบ พร้อมกับเล่าเรื่องชีวิตธรรมดา ๆ ของสาวสิบเจ็ดคนหนึ่ง โดยเฉพาะความรักและสังคม เธอในเพลงเพิ่งรู้ความจริงว่าความรักและชีวิตดี ๆ ควรค่าแก่คนที่มีฐานะ คนธรรมดาอย่างฉัน(ในเพลง) ก็ได้แต่แอบสับสน ก็ฉันมันสาวนอกสายตานี่นา Enjoy the song At Seventeen Janice Ian แปลเมื่อ 13, 16 - 17 มกราคม 2562
- I learned the truth at seventeen ฉันรู้ความจริงเมื่อตอนสิบเจ็ด
That love was meant for beauty queens ที่ความรักควรค่าแก่สาวงาม
And high school girls with clear-skinned smiles สาว ม.ปลาย ที่มียิ้มพิมพ์ใส
Who married young and then retired แต่งแต่เยาว์วัยแล้วออกโรงเรียน
- The valentines I never knew วันวาเลนไทน์...ฉันเข้าไม่ถึง
The Friday night charades of youth งานเต้นรำวัยรุ่นคืนวันศุกร์
Were spent on one more beautiful มีความสวยสมอยู่เพียงครั้งหนึ่ง
At seventeen I learned the truth ณ วัยสิบเจ็ดฉันรู้ความจริง
- And those of us with ravaged faces และเรา ๆ ท่าน ๆ ที่ไม่สู้หน้า
Lacking in the social graces ไม่อยู่ในสายตาของสังคม
Desperately remained at home ยังอยู่กับบ้านอย่างไร้ความหวัง
Inventing lovers on the phone ที่จะโทรหามาชวนรักกัน
Who called to say, "Come dance with me" ใครไหนมาชวน "เต้นรำกันสิ"
And murmured vague obscenities เสียงของดวงใจที่เต้นระรัว
It isn't all it seems เหมือนว่าไม่เป็นเช่นนั้น
At seventeen กับสาวสิบเจ็ด
* A brown-eyed girl in hand-me-downs สาวตาน้ำตาลผ่านประสบการณ์
Whose name I never could pronounce ที่ฉันขานนามไม่ออกสักที
Said, "Pity, please, the ones who serve บอกฉัน “สงสารจัง เขาคนนั้น
They only get what they deserve" ก็ใคร ๆ ต่างได้ของคู่ควร”
* And the rich relationed hometown queen กลุ่มคนรวยสนใจคนสวยแถวบ้าน
Marries into what she needs ต่างมีสุขตามอยากจะมี
With a guarantee of company เพื่อน ๆ เป็นประกันได้เลย
And haven for the elderly มีที่พักสำหรับคนจะโต
* Remember those who win the game ยังจดจำใครนั้นที่ทำชัย
Lose the love they sought to gain ฉันแพ้รักใครเขาเสาะค้น
In debentures of quality เพราะเธอมีความฟู่ฟ่าติดหนี้
And dubious integrity แถมยังมีพ่วงความไม่ชื่อ
Their small town eyes will gape at you สายตาเล็ก ๆ ที่จับจ้องเธอ
In dull surprise when payment due พอถึงเส้นตายฉันงึนและงัง
Exceeds accounts received คือรับบัญชีเกินควร
At seventeen ของสาวสิบเจ็ด
> To those of us who knew the pain แด่คนของเราที่ซึ้งความช้ำ
Of valentines that never came วันวาเลนไทน์ที่ไม่มาถึง
And those whose names were never called รวมถึงคนที่ไม่เคยถูกขาน
When choosing sides for basketball ตอนเลือกฝั่งข้างเกมบาสเก็ตบอล
> It was long ago and far away เรื่องราวมันเนิ่นนานและผ่านแล้วมา
The world was younger than today โลกาดูเยาว์กว่าของวันนี้
When dreams were all they gave for free เมื่อใครต่างให้ความฝันฟรี ๆ
To ugly duckling girls like me แก่ลูกเป็ดขี้เหร่เช่นฉันนี้
> We all play the game and when we dare เราเล่นเกมกันและท้าความกล้า
To cheat ourselves at solitaire แฝงกลลวงเกมไพ่โซลิแทร์
Inventing lovers on the phone โทรเชื้อเชิญคนรักมารับสาย
Repenting other lives unknown ให้คนไร้รังได้กลับหัวใจ
They call and say, "Come dance with me" ใครเขามาชวน "เต้นรำกันสิ"
And murmur vague obscenities เสียงของดวงใจที่เต้นระรัว
At ugly girls like me คือสาวไม่สวยเช่นฉัน
At seventeen วัยสิบเจ็ดปี
แล้วผู้อ่านเคยมีชีวิตช่วงอายุ 17 ปีอย่างไรบ้าง See you next blog