- 25 mai 07

โอ้ว่า....ชีวิตนักแปล (ภาคเอาแต่ใจตัวเอง)


      ขนชมพู่ โน้ตบุคคู่บารมีออกมานั่งจิบเบียร์เป็นเพื่อนที่ระเบียงหน้าบ้าน ต้านยุงร้ายตัวเป้งด้วยสเปรย์กันยุงตะไคร้หอม

     หลังจากเผชิญงานราษฎ์ งานหลวง งานประจำและจ๊อบฝิ่นเสร็จสิ้น สองสามวันมานี่ เครื่องเริ่มอืดอีกแล้ว ถึงแม้จะมีงานที่เหลือให้ทำอยู่เพียงอย่างเดียวคือแปล Vous revoir ให้เสร็จ เหลือค้างอีกเจ็ดวันทำงานเท่านั้น

     พูดแล้วก็อาย เล่มนี้เหลือเจ็ดวันมาตั้งแต่อาทิตย์ที่แล้ว ป่านนี้ก็ยังไม่ขยับไปถึงไหน ทำได้วันละสามสี่หน้า งานน้อยๆ แทนที่จะโล่งๆ เร่งเครื่องฉิวๆ กลับชะลอความเร็วเสียนี่

     หวานใจบอกว่า สงสัยฉันจะเสพติดความเครียด งานไม่เร่ง งานไม่แล่น

     พอเจอสถานการณ์แบบนี้ นิสัยเข้าข้างตัวเองก็กำเริบขึ้น แทนที่จะเอาเวลาไปแปลหนังสือให้ครบโควต้า กลับพยายามตั้งข้อสังเกต ตั้งทฤษฎีแบบเอาสีข้างเข้าถูว่า ฉันอยู่ในช่วงที่สี่ของวัฐจักร (เขียนถูกมั้ยเนี่ย) ของการแปลหนังสือ

     ทฤษฎีของฉันกล่าวว่า ในการแปลหนังสือหนึ่งเล่ม จะแบ่งช่วงเวลาและอารมณ์ของนักแปลออกเป็น 5 ช่วง

     ช่วงที่หนึ่ง - 20% แรกของหนังสือ คนแปลจะกระดี๊กระด๊า แปลลื่นโลด เปลี่ยนเล่มใหม่ ให้ความรู้สึกเหมือนได้แฟนใหม่ สดใสซาบซ่า

     ช่วงที่สอง - 30% ต่อมา คนแปลเริ่มเต็มกลืน เจอข้อบกพร่องของคนเขียน เจอประโยคยืดเยื้อน่าเบื่อ ใช้คำซ้ำๆ ซากๆ ชักเซ็งๆ มันจะปูพื้นไปถึงไหนวะ

     ช่วงที่สาม - 20% ให้หลัง เรื่องราวในหนังสือค่อยๆ ขมวดเร้าใจขึ้น คนแปลเริ่มกลับมาสนุกสนานอีกครั้ง

     ช่วงที่สี่ - 20% หลังจากนั้น คนเขียนเริ่มพยายามตบเรื่องราวเข้ากรอบเพื่อเตรียมจบ คนแปลเรื่มเซ็งอีกรอบ เอ้า แถไปแถไป จะว่าไงก็ว่ามา แกะไปเซ็งๆ ตามแต่ท่าน

     ช่วงที่ห้า - 10% สุดท้าย ใกล้จบแล้ว จะจบง่อย จบเปลี้ย จะจบดีเลิศ ซาบซึ้ง ประทับใจยังไงก็ช่าง แต่งานฉันจะเสร็จแล้ว เอ้า เร่งมือๆ



     แก้ตัวเสร็จแล้ว สบายใจ เปลี่ยนเรื่องดีกว่า

      เมื่อคืนนั่งดู Desperate housewives อีกรอบ เรื่องของเรื่องก็คือ ฉันบอกนักแปลในโครงการ "กำมะหยี่" คนนึงไปว่า อยากได้น้ำเสียงของคนบรรยายแบบในเรื่องนี้ ก่อนจะส่งดีวีดีให้เธอดู ฉันก็ลองเอามาเปิดๆ ดูเสียหน่อย

     การณ์กลับกลายเป็นว่า ไม่หน่อยแฮะ นั่งดูยาวเลย เกือบเจ็ดชั่วโมง จากทุ่มกว่าๆ ถึงตีสาม

     เอ้อ...ก็หย่อนใจดีนะ ไม่ต้องคิดอะไรมาก ติดตามเนื้อเรื่องไปเรื่อยๆ

     ฉันเคยแปลหนังสือเยาวชนอยู่เรื่องนึงให้นานมีเมื่อสองปีก่อน ป่านนี้ยังไม่เห็นออกวางแผง ในเนื้อเรื่องแม่ของตัวละครเอกเป็นนักแปล และพอจบงานแปลแต่ละเล่ม เธอจะนั่งๆ นอนๆ ดูละครน้ำเน่าทั้งวันทั้งคืนเพื่อล้างสมองคลายเครียด ตอนที่แปลก็ไม่ได้คิดอะไร แค่ขำๆ



     แต่เมื่อคืนนี้ลองดูละครติดๆ กัน นานๆ แล้ว ก็ประจักษ์ว่าวิธีล้างสมอง คลายเครียดแบบนี้ได้ผลจริงๆ แฮะ


     ป.ล. รูปประกอบ : ภาพเงาะสีชมพู (เงาะพันธ์เดียวที่ฉันยอมกิน) และลิ้นจี่ที่ซื้อในตลาดนัดหน้าวัดวังหว้า ระหว่างการขับรถระงับจิตใจ หลังจากโดนเจ้าหน้าที่อำเภอปฏิเสธไม่ออกใบโสดให้ เพราะไม่มีบัตรประชาชนตัวจริงไปด้วย



>> ฝากข้อความ เชิญคลิกที่นี่






Create Date : 25 พฤษภาคม 2550
Last Update : 25 พฤษภาคม 2550 21:34:37 น. 6 comments
Counter : 993 Pageviews.

 
พี่มิวชอบเงาะสีชมพู แต่อ้อมต้องเงาะโรงเรียนเท่านั้นค่ะ ไม่ได้ทานซักลูกมาสองปีแล้วนะเนี่ย

พี่มิวเคยแปลจากไทยเป็นฝรั่งเศสหรีออังกฤษมั้ยคะ อ้อมยังรับทำงานแปลอยู่บ้าง แต่ไม่ได้ทำภาษาฝรั่งเศสมานานแล้วค่ะ แต่แปลจากไทยเป็นอังกฤษทีไร หงุดหงิดทุกที ภาษาไทยเรามันช่างกำกวมเหลือเกิน อ่านไปเรื่อยๆก็ไม่เท่าไหร่ แต่พอต้องอ่านเอาความจริงๆสำหรับแปล แหม มันขัดใจ ไอ้วรรคนี้มันขยายอะไรกันเนี่ย หรือไม่ก็ เฮ้ย ทำไมประโยคนี้มันยาวจังแต่มันไม่เป็นเหตุเป็นผลกันเลยนี่หว่า (เอ..หรือว่านี่คือ ืข้อบกพร่องของคนเขียนแต่ละคนมากกว่า)


โดย: Thai Wahine วันที่: 25 พฤษภาคม 2550 เวลา:23:04:18 น.  

 
555 ชั้นก็ใช้นะ ดูซีรีส์น้ำเน่า คลายเครียด
ประมาณว่าหลุดหายไปจากโลกความจริงไปสักพัก


โดย: grappa วันที่: 25 พฤษภาคม 2550 เวลา:23:25:44 น.  

 
ทำไมมีแถบดำคาดตั้งสองช่อง?
เซ็น...เซ่อ อะไรกันนักกันหนา

เสียดายจังไม่มีงานแปลสี่ระยะเหมือนคุณมิว
ผมแปลงานสไตล์นักวิ่งมาราธอนครับ
โกรธก็ไม่ได้ เกลียดก็ไม่มี ตั้งไฟล์ไว้ไฟล์ละห้าสิบหน้า
หมดเล่มเมื่อไหร่ ค่อยยิ้มออก


โดย: นพดล IP: 58.8.100.109 วันที่: 26 พฤษภาคม 2550 เวลา:0:12:25 น.  

 
พี่มิวเงาะสีชมพูมันต่างกับเงาะอื่นยังไงอ่ะคะ ช่วงนี้อยากกินมังคุดมาก ไปยืนน้ำลายไหลอยู่เป็นนานสองนานก่อนตัดใจซื้อมาแพ็คนึง 4 ลูก 150 บาท แม่เจ้า!


ตอนแรกที่ฟังชื่อ Desperate Houswives ไม่อยากดูเลย แต่น้องคนนึงติด เค้าบอกว่าสนุกดี พอเปิดเรื่องมาก็สนุกแล้วอ่ะ ชอบเสียงคนบรรยายมากเหมือนกัน ชอบทำเสียงอ่านอะไรแบบนั้นด้วย (นี่ ๆ รับจ้างอ่านนะถ้ามีคนจ้าง ฮ่าๆ)

ตอนที่ดูไปเนี่ยนะ ก็คิดตามไปตลอดเลย ว่าคนเขียนพล็อตเนี่ยฉลาดมาก ที่เอาทุกอย่างมาผูกโยงได้แนบเนียนน่ะค่ะ เลยชอบ เพลินมากเลยเคยนอนดูวันนึงหลายชั่วโมงเหมือนกันค่ะ ฮ่าๆ

ขอให้พี่มิวทำงานบรรลุขึ้นที่ 5 เสร็จเร็ว ๆ รับทรัพย์นะคะ

เทคแคร์ค่ะ


โดย: MoneyPenny วันที่: 26 พฤษภาคม 2550 เวลา:5:09:25 น.  

 
เอ่อ... แถบดำตรงไหนคะ คุณนพดล ดูจากทางนี้ไม่เห็นมีเลย

เงาะสีชมพูจะหวานอมเปรี้ยว เนื้อจะล่อนกว่าเงาะโรงเรียนค่ะ น้องจูน


โดย: มิว_ เต_ ชั่น IP: 203.113.81.172 วันที่: 27 พฤษภาคม 2550 เวลา:12:54:11 น.  

 
ส่งรูปไปทางเมล์แล้วครับ


โดย: นพดล IP: 58.8.106.178 วันที่: 27 พฤษภาคม 2550 เวลา:20:11:27 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Mutation
Location :
somewhere in Hong Kong SAR

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 5 คน [?]




ฉั น คื อ ใ ค ร

     สาวพฤษภชาวแกลงแห่งเมืองระยอง ลอยละล่องเรื่อยไปจนปาเข้าสามสิบ กว่าจะได้พบอาชีพที่ต้องจริตจนคิดตั้งตัวเป็นนักแปลรับจ้างเร่ร่อนไร้สังกัด ปัจจุบันเปิดสำนักพิมพ์เล็กๆ ชื่อ "กำมะหยี่"

     จุดหมายในชีวิต หลังจากผันผ่านคืนวันมาหลายปีดีดัก ขอพักไม่หวังทำอะไรใหญ่โต ขอเพียงมีชีวิตสุขสงบ ได้ทำสิ่งที่ดีๆ ทำตามหน้าที่ของตนในทุกด้านอย่างดีที่สุด แค่นั้นพอ

      ฉันมีหวานใจ- สามี - สุดที่รักแสนดีชาวฝรั่งเศส แถมเรือพ่วงสองลำเล็กๆ ตอนนี้มาใช้ชีวิตกันอยู่ที่ฮ่องกง



Group Blog
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add Mutation's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.