- 17 SEPTEMBRE 08 - เรื่องตกใจ

เรื่องตกใจ

Un petit choque.


     วันนี้ฉันอยู่ในโหมด "อึ้ง ทึ่ง และสังเวชใจ"

     จังหวะการขยับเขยื้อนเนื้อตัวลดความเร็วลงทั้งร่างกายและจิตใจ ส่วนหนึ่งเกิดจากการนั่งดื่มวิสกี้ซิงเกิลมอลต์ พูดคุยรายงานสถานการณ์กับหวานใจจนถึงตีสองกว่าๆ แปดโมงเช้า เสียงกริ่งข้างล่างดังเป็นเสียงเพลงแรนดอม พนักงานจากบริษัท DishTV นำกล่องถอดรหัสสัญญาณทีวีมาส่ง

     ฉันเองยังอ้อยอิ่ง นอนหลับตา หูฟังเสียงความเคลื่อนไหวอยู่บนเตียงได้ หวานใจนี่สิต้องลุกขึ้นเปิดประตูและเตรียมตัวไปทำงาน

     แต่ก็นั่นล่ะ ช่วงหลังมานี้ฉันกลายเป็นคนตื่นเช้า นอนอืดฉืดบนเตียงสายๆ ไม่ค่อยเป็นแล้ว เพราะงานการที่เพิ่มขึ้นมากมายก่ายกอง ทำให้ฉันต้องการเวลาช่วงกลางวันสำหรับการทำงานที่ยาวนานที่สุด ฉันจึงขยับตัวและหัวหนักๆ ลุกออกจากเตียง

     แต่กระนั้น ในวันนี้ฉันตัดสินใจทำงานการทุกอย่างช้าๆ เฉื่อยๆ รดน้ำต้นไม้ไปเรื่อยๆ ใส่เสื้อเค็มลงเครื่องซักผ้า มาสก์หน้า ใส่น้ำมันหมักผม เปิดคอมทิ้งไว้ แต่ไม่เคลื่อนตัวมานั่งทำงานที่คั่งค้าง ระหว่างที่ทำกิจกรรมต่างๆเหล่านั้น ในใจคิดใคร่ครวญถึงสิ่งที่เพิ่งได้รับรู้มาเมื่อวานนี้ เรื่องที่ฉันพยายามจะทำความเข้าใจ แล้วก็เหมือนจะเข้าใจได้ แต่นึกอีกทีแล้วก็ไม่เข้าใจ

     เรื่องที่นักแปลรุ่นป้าคนหนึ่งมั่นใจในฝีมือถึงขนาดไม่ยอมให้มีการปรับแก้ต้นฉบับแปลของตนแม้แต่นิดเดียว และสำนักพิมพ์เจ้ากรรมก็ผ่อนปรนตัดสินใจพิมพ์ไปตามนั้น แม้ว่าจะเห็นอยู่ตำตาว่าแปลผิด ตกและเกิน เหตุผลง่ายๆ คือ นักแปลคนนั้นมีชื่อเสียง แปลหนังสือมานานและมีแฟนติดตามเยอะ


     เรื่องนี้หมายความว่าอย่างไร หมายความว่า งานแปลก่อนหน้านั้นของนักแปลคนนี้ก็ไม่ได้เคยได้รับการตรวจสอบความถูกต้องจากบรรณาธิการหรือสำนักพิมพ์เลยใช่หรือไม่

     บ้าไปแล้ว ... เพราะฉันรู้สึกว่า นักแปลที่ทำงานมานานๆ แล้วควรจะรู้ซึ้งถึงความสำคัญของบรรณาธิการ ผู้คอยอุดรอยรั่ว ระวังความประมาทพลั้งเผลอ มองคำผิดจนแปลพลาด คอยกัน "ไก่" ไม่ให้ถูกปล่อยออกนอกเล้า นักแปลที่ดีไม่ควรทำตัวเหมือนเด็กรุ่นใหม่ๆ ที่มีอีโก้สูง คิดว่าตัวเองเจ๋ง(มาจากไหนก็ไม่รู้...อีหนูเอ๊ยยย) ไม่มีทางแปลพลาด

     ฉันเชื่อเป็นการส่วนตัวว่า มืออาชีพที่ดีต้องยอมรับฟังความเห็นของคนอื่น ไม่ว่าเสียงนั้นจะมาจากไหน จะมาจากความหวังดีหรือร้าย เราก็ต้องรับมาพิจารณาเป็นประเด็นเป็นจุดๆ ไป เพื่อการปรับปรุงฝีมือการทำงานของตัวเองไม่ให้ผิดซ้ำรอยเดิมอีก ไม่ใช่หลับหูหลับตา ไม่ยอมรับ ปิดหนทางการพัฒนาตัวเองเช่นนั้น




     แล้วฉันก็ไพล่ไปนึกถึงกระทู้ในห้องรวมพลนักแปลครั้งหนึ่งที่มีคนเอางานแปลที่แปลผิดมาชำแหละกลางอากาศ.... แล้วเสียวแทน



ป.ล. ภาพประกอบเป็นสี่ "สาว"นักแปลรุ่นใหม่ที่เคารพบรรณาธิการ ไม่ทำงานสุกเอาเผากินหรือดื้อด้านถือตัวเหมือนป้านักแปลที่ฉันกล่าวถึงข้างบน



ฝากข้อความ เชิญคลิกที่นี่






Create Date : 17 กันยายน 2551
Last Update : 17 กันยายน 2551 21:44:28 น. 10 comments
Counter : 928 Pageviews.

 
ขอยืมแนวคิดไปปรับใช้กับชีวิตนะครับ ดีจัง
ช่วงนี้รู้สึกว่าตัวเองหลวมๆบ่อยชอบกล
ขอบคุณครับ..


โดย: นายปลาดาว.. (yjam ) วันที่: 17 กันยายน 2551 เวลา:23:27:03 น.  

 
เคยเป็นแต่คนอ่านงานแปล วันนี้ได้อ่านความรู้สึกของนักแปล ช่วยให้อยากอ่านงานแปลของคนรุ่นใหม่มากยิ่งขึ้นครับ


โดย: Insignia_Museum วันที่: 21 กันยายน 2551 เวลา:9:11:21 น.  

 
ไม่ใช่สี่ "สาว" ธรรมดา แต่เป็นสี่ "สาวสวย" ด้วย 55+


โดย: DoRaePEET IP: 202.28.183.9 วันที่: 21 กันยายน 2551 เวลา:21:29:36 น.  

 
^
^
^
55555 สี่สาวสวย


โดย: แพนด้ามหาภัย วันที่: 21 กันยายน 2551 เวลา:23:20:13 น.  

 
ดีนะว่าความมืดช่วยไว้ -*-


โดย: มณฑารัตน์ IP: 58.8.135.31 วันที่: 22 กันยายน 2551 เวลา:21:36:15 น.  

 
เมื่อวานลองส่งงานที่ตัวเองเขียนไปให้เพื่อนที่เรียนอักษรช่วยแนะนำ...

ปรากฎว่า มันสับเสียเละ

บล็อกของคุณมิววันนี้ช่างเข้ากับบรรยากาศที่ผมเพิ่งประสบมาเหลือเกิน

สิ่งที่ผมทำเมื่อคืนนี้คือการพิมพ์คำว่า ครับ จะแก้ครับ บ่อยมาก ๆ เลยครับ เหอ ๆ


โดย: apower IP: 202.12.73.18 วันที่: 26 กันยายน 2551 เวลา:16:14:31 น.  

 
คิดถึงเพื่อนเสมอ ตามอ่านตลอด ชอบอ่านชีวิตคนยุ่งเหยิงเหมือนเอ็ง

ข้าฯ อยู่ในโหมดเศร้า แต่ไม่เศร้ามาก เข้าใจไหม หักอกเขา แต่อกเราหักมากกว่า

พอไม่มีใคร ไปค้นหนังสือเพื่อน เจอหนังสือ je l'aimais "ฉันเคยรัก" อ่านไป แรกๆเกือบอิน แต่ไม่อิน หักดิบชิบตอนจบ

เจอมอตโต้โดนๆหลายอัน แต่แค่คันๆๆ คนอกหัก หักอก อย่างข้าฯ ไว้จะเขียนเองให้ซึ้งกว่านี้

รักเพื่อนมากมาย โดยเฉพาะเวลาเมา ไวน์ครึ่งขวด กะเบียร์ครึ่งโหล

รัก

ตี่


โดย: ตี่ (tobetwo99 ) วันที่: 28 กันยายน 2551 เวลา:16:55:17 น.  

 
ลืมไป ข้าฯไม่เคยถือหางนักแปลดังๆๆ

ฟักยู คือ มายอานเซอร์ ถึงพวกมีอีโก้สูงเกินคนสามัญ



ป.ล. อยากอ่านเพริสโพลิส

สั่งซื้อส่งมาต่างประเทศได้ไหมอ่ะ เคยเข้าไปแล้วมันมีแต่โอนแบงก์เมืองไทย สงสัยไม่ได้ ไม่เป็นไร เดี๋ยวที่บ้านจัดการให้


โดย: ตี่ (tobetwo99 ) วันที่: 28 กันยายน 2551 เวลา:16:59:23 น.  

 
แอบเม้ง เดี๋ยวนี้เมืองไทยทันสมัยสาดดดดด

เขียน F U เป็นภาษาไทย ยังถือเป็นคำหยาบ

เข้าใจป่ะ ข้าเขียนว่าฟัก อยู่ ยังถือเป็นคำหยาบ เอากะมันสิ

เอี้ยก้วย เอ้ย


โดย: ตี่ (tobetwo99 ) วันที่: 28 กันยายน 2551 เวลา:17:01:44 น.  

 
ตี่เพื่อนรัก

อกหักเขา อกเราหักแรงกว่า -- โถ เพื่อน
อยากบินไปปลอบ ดื่มไวน์กันให้หัวราน้ำ

เรื่องแพร์ซโพลิส ส่งที่อยู่มาหลังไมค์หรืออีเมลมาก็ได้
เดี๋ยวจัดการออกให้ก่อน แล้วจะไปเก็บเงินตอนไปเยี่ยมปีหน้า

ฟัก อยู่ --- อนุญาตให้ปรากฎแล้วจ้ะ


โดย: Mutation วันที่: 29 กันยายน 2551 เวลา:12:56:51 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Mutation
Location :
somewhere in Hong Kong SAR

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 5 คน [?]




ฉั น คื อ ใ ค ร

     สาวพฤษภชาวแกลงแห่งเมืองระยอง ลอยละล่องเรื่อยไปจนปาเข้าสามสิบ กว่าจะได้พบอาชีพที่ต้องจริตจนคิดตั้งตัวเป็นนักแปลรับจ้างเร่ร่อนไร้สังกัด ปัจจุบันเปิดสำนักพิมพ์เล็กๆ ชื่อ "กำมะหยี่"

     จุดหมายในชีวิต หลังจากผันผ่านคืนวันมาหลายปีดีดัก ขอพักไม่หวังทำอะไรใหญ่โต ขอเพียงมีชีวิตสุขสงบ ได้ทำสิ่งที่ดีๆ ทำตามหน้าที่ของตนในทุกด้านอย่างดีที่สุด แค่นั้นพอ

      ฉันมีหวานใจ- สามี - สุดที่รักแสนดีชาวฝรั่งเศส แถมเรือพ่วงสองลำเล็กๆ ตอนนี้มาใช้ชีวิตกันอยู่ที่ฮ่องกง



Group Blog
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add Mutation's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.