- 07 JUIN 10 พูดไทย

พูดไทย




ห้าปีที่ผ่านมาตั้งแต่รู้จักกัน ฉันกับหวานใจจะพูดภาษาฝรั่งเศสกันตลอดเวลา เนื่องจากสื่อสารกันได้สะดวกกว่าภาษาอื่น ไม่ใช่ว่าฉันพูดฝรั่งเศสเก่งกว่าภาษาอื่นหรอก แต่เป็นเพราะหวานใจเดาภาษาฝรั่งเศสของฉันได้ง่ายกว่าภาษาอื่น กลายเป็นว่าช่วงหลังฉันพูดฝรั่งเศสมากกว่าพูดภาษาไทย โดยมีหวานใจเป็นคนที่ฉันพูดคุยด้วยมากที่สุด เพราะฉันอยู่กับเขามากที่สุด ประกอบกับไม่ค่อยได้เจอกับคนไทยในชีวิตประจำวัน นอกจากตอนที่กลับเมืองไทยเป็นครั้งคราว

เมื่อคืนวันเสาร์ อยู่ๆ ไม่มีปี่มีขลุ่ย ฉันก็บอกหวานใจว่าวันอาทิตย์เรามาพูดภาษาไทยกันเถอะ หวานใจเห็นดีด้วยจะได้ฝึกภาษาไทยกับฉันเสียที สามีของฉันฟังภาษาไทยเข้าใจเกินครึ่ง พูดได้ไม่น้อย แต่พูดเสียงเล็กเสียงน้อยเหมือนเด็กผู้หญิงเพราะติดวิธีการพูดของลูกสาว และอาจจะเป็นเพราะเวลาอยู่กับฉัน จะพูดอ้อนอ่อนหวาน ชอบเป็นน้องสาว มีออกโทนเสียงเพี้ยนๆ หรือการขึ้นเสียงสูงในตอนท้ายประโยคคำถาม ตามประสาลิ้นฝรั่ง ซึ่งก็ต้องค่อยๆ ปรับไปเรื่อยๆ

ภาษาไทยที่ฉันใช้ทุกวันส่วนใหญ่เป็นภาษาเขียน ทั้งในงานแปล งานบรรณาธิการ การติดต่อประสานงานผ่านอีเมลและเขียนบล็อก พอทดลองพูดภาษาไทยเข้าจริงๆ กัน ฉันกลับรู้สึกแปลกๆ เหมือนไม่ได้กำลังพูดภาษาตัวเอง หรือในทางกลับกัน อาจจะเป็นเพราะกำลังพูดภาษาตัวเองอยู่ เลยรู้มากไปหน่อย พอจะพุดเข้าจริงๆ คล้ายกับว่าฉันได้เสียทักษะการพูดภาษาไทยไปเสียแล้ว มันตะกุกตะกักไม่ง่ายอย่างที่นึกเอาไว้ คาดว่ามีเหตุผลหลายข้อ

ข้อแรก นิสัยของฉันเอง ฉันไม่ใช่คนช่างพูดเจื้อยแจ้ว แต่ถ้าต้องพูดก็อยากจะพูดให้ถูกต้อง ตอนที่ยังไม่ได้กำหนดว่าจะพูดภาษาไทย ฉันก็พูดฝรั่งเศสเป็นไปตามธรรมชาติ สั้นบ้างยาวบ้างแล้วแต่ว่าเมามากน้อยขนาดไหน พอมากำหนดแบบนี้ มันเหมือนฉันต้องพูดและต้องพูดให้ดีๆ ด้วย ไม่งั้นเสียชื่อ ขณะที่หวานใจจะช่างพูดมากกว่า จนกลายเป็นว่าแทนที่จะได้คุยกันเป็นเรื่องเป็นราว ฉันต้องมานั่งปรับแก้ภาษาไทยของเขาให้ถูกต้อง และปรับภาษาไทยของตัวเองให้ง่ายลง ไอ้ที่ควรจะพูดได้เป็นประโยคๆ ก็เหลือแค่คำสองคำ

ข้อสอง ฉันเป็นคนขี้เกียจ ขี้รำคาญ ไม่ชอบพูดหลายรอบ เวลาที่ฉันอยากอธิบายอะไรยาวๆ ฉันจะเปลี่ยนภาษาไปพูดภาษาฝรั่งเศสทันที ด้วยรู้สึกว่าพูดภาษาไทยยาวๆ แล้วหวานใจจะไม่รู้เรื่อง แล้วฉันก็ขี้เกียจจะต้องไล่แปลทีละคำซ้ำรอบสอง

ข้อสี่ บริบททางภาษา ฉันยังไม่ชินกับการพูดประโยคในความหมายตามโครงสร้างภาษาฝรั่งเศสให้เป็นภาษาไทย ความสัมพันธ์ ตลอดจนความเข้าใจที่ตรงกันตลอดมาระหว่างฉันกับหวานใจมาในรูปประโยคภาษาฝรั่งเศส มีหลายประโยคในภาษาฝรั่งเศสที่ถอดความแล้วรู้เรื่อง แต่ถ้าพูดภาษาไทยจริงๆ มันต้องพูดอีกแบบนึง แล้วก็มีบางประโยคหรือบางคำที่ติดนัยยะทางวัฒนธรรม มีความหมายเข้าใจอารมณ์ได้ แต่คนไทยไม่พูดกัน หรือพูดแล้วเก็บใจความไม่หมด

ที่อีหลักอีเหลื่อที่สุดก็คือ ประโยคเล็กๆ น้อยๆ ที่พูดกันติดปาก บอกกันสม่ำเสมอ เช่น Je t’aime (ฉันรักเธอ) un petit kiss (จุ๊บทีนึง) กลายเป็นประโยคที่พอพูดในภาษาไทยแล้วมันเขินๆ ขัดๆ ไม่ค่อยเข้า

ก่อนเข้านอนเมื่อคืนนี้ เราจึงตกลงกันว่าจะเปลี่ยนวันพูดภาษาไทยเป็นวันพุธ เพราะจะเจอกันแค่ช่วงเช้าและช่วงค่ำ วันอาทิตย์อยู่ด้วยกันทั้งวันมันนานไป เดี๋ยวจะพาลหมดกำลังใจกันทั้งสองฝ่าย




>>ฝากข้อความ เชิญคลิกที่นี่






Create Date : 07 มิถุนายน 2553
Last Update : 7 มิถุนายน 2553 15:34:15 น. 2 comments
Counter : 929 Pageviews.

 
สวัดดีค่ะ
หนูชื่อแป้งน่ะค่ะ
อยากเป็นนักแปลเหมือนพี่อธิชามากเลยค่ะ

'อยากประสบความสำเร็จในงานด้านนี้แบบพี่จังเลยค่ะ'
ถ้าไม่รบกวนพี่เกินไปก็ช่วยแนะนำหนูด้วยน่ะค่ะ

devil_night_mk@hotmail.com

'' ขอบคุณค่ะ ''


โดย: pango IP: 125.26.9.20 วันที่: 12 มิถุนายน 2553 เวลา:18:48:31 น.  

 

สวัสดีค่ะน้องแป้ง

คำแนะนำที่พี่พอจะให้ได้ก็คือ อยากเป็นนักแปล ก็ต้องลองหยิบงานขึ้นมาแปลค่ะ ฝึกฝีมืออยู่กับบ้านก่อน เมื่อรู้สึกมั่นใจว่าแปลพอใช้ได้แล้ว ค่อยออกไปเสนอผลงานข้างนอก

ลองหยิบหนังสือที่ชอบในภาษาที่อยากแปลขึ้นมาสักเล่ม ไม่ต้องเลือกเล่มยากๆ เดี๋ยวแปลไม่ออกแล้วจะหมดกำลังใจ เริ่มจากหนังสือง่ายๆ แล้วลงมือแปลทีละนิดละหน่อย

พอทำไปเรื่อยๆ ก็จะเริ่มจับจุดได้ และเห็นปัญหาต่างๆ ในการแปล วิธีการแก้ปัยหาเหล่านี้คือการอ่านงานแปลเยอะๆ อ่านไปวิเคราะห์ดูรูปประโยค ลองทายดูว่าต้นฉบับเขาว่าอย่างไร

เก็บกลเม็ดในการทำงานได้ทีละเล็กละน้อย เมื่อรู้สึกมั่นใจ ก็ลองสมัครเป็นนักแปลกับสนพ.ต่างๆ หรือสอดส่ายสายตาหาหนังสือที่น่าสนใจเสนอไปยังสนพ.

ลองดูนะคะ ขอให้โชคดีค่ะ


โดย: Mutation วันที่: 12 มิถุนายน 2553 เวลา:19:25:07 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Mutation
Location :
somewhere in Hong Kong SAR

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 5 คน [?]




ฉั น คื อ ใ ค ร

     สาวพฤษภชาวแกลงแห่งเมืองระยอง ลอยละล่องเรื่อยไปจนปาเข้าสามสิบ กว่าจะได้พบอาชีพที่ต้องจริตจนคิดตั้งตัวเป็นนักแปลรับจ้างเร่ร่อนไร้สังกัด ปัจจุบันเปิดสำนักพิมพ์เล็กๆ ชื่อ "กำมะหยี่"

     จุดหมายในชีวิต หลังจากผันผ่านคืนวันมาหลายปีดีดัก ขอพักไม่หวังทำอะไรใหญ่โต ขอเพียงมีชีวิตสุขสงบ ได้ทำสิ่งที่ดีๆ ทำตามหน้าที่ของตนในทุกด้านอย่างดีที่สุด แค่นั้นพอ

      ฉันมีหวานใจ- สามี - สุดที่รักแสนดีชาวฝรั่งเศส แถมเรือพ่วงสองลำเล็กๆ ตอนนี้มาใช้ชีวิตกันอยู่ที่ฮ่องกง



Group Blog
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add Mutation's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.