happy memories
Group Blog
 
<<
มกราคม 2553
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31 
 
14 มกราคม 2553
 
All Blogs
 
ไฮกุและบาโช

ตั้งใจจะอัพบล๊อคนี้มานาน แต่เนื้อหาค่อนข้างยาว ไม่มีเวลาพิมพ์เลยไม่ได้หยิบมาอัพสักที ช่วงปีใหม่มีเวลาเลยนั่งพิมพ์จนเสร็จ มาใช้เวลามากกว่าก็ตอนหารูปนี่แหละ ในหนังสือก็มีอยู่แต่ไม่ชัดเท่าไหร่ กว่าจะหารูปให้เข้ากับเรื่องจนครบก็ปาดเหงื่อไปหลายรอบ

บทความนี้อยู่ในหนังสือที่แจกในงานพระราชทานเพลิงศพ รองศาสตราจารย์แสงอรุณ รัตกสิกร ในเล่มรวบรวมผลงานของท่าน ทั้งงานวาด งานเขียนหลากหลาย และบทความดี ๆ เกี่ยวกับสถาปัตยกรรม รวมไปถึงบทความที่เอามาอัพด้วย ครูแสงเขียนถึงบทกวีไฮกุและท่านบาโชแบบลงลึกในรายละเอียด อ่านแล้วทำให้รู้ว่าท่านเข้าใจบทกวีไฮกุอย่างลึกซึ้งมาก สำนวนเขียนและแปลก็เพราะขนาด ใครอยากทำความรู้จักบทกวีไฮกุให้มากขึ้นก็ลองอ่านดู สำหรับเราแล้ว ยังไม่เคยเห็นใครอธิบายเรื่องบทกวีไฮกุได้ดีเท่าครูแสงเลยค่ะ





ไฮกุและบาโช




รูปปั้นบาโชที่วัดชูซอนจิ เมืองฮิราอิซุมิ จังหวัดอิวาเตะ
ภาพจากเวบ alamy.com


ที่นครเกียวโต มีวัด ๆ หนึ่งชื่อ โตฟูโก-จิ (จิ = วัด) วัดนี้ตั้งสงบในบริเวณป่่าไม้อันร่มรื่นซึ่งสกัดกั้นความจอแจของเมืองออกไปอย่างสิ้นเชิง เมื่อผ่านประตูทางเข้าซึ่งสร้างตั้งแต่ศตวรรษที่ ๑๓ อันงดงามไปด้วยสนิมของเวลา เราก็จะเข้าสู่บริเวณภายในวัด มีเสียงธารน้ำจากภูเขาไหลระริน ดุจเสียงขลุ่ยไม่ไผ่ผิวเบา ๆ พื้นในร่มคลุมไปด้วยตะไคร่น้ำและหญ้ามอส คล้ายกำมะหยี่สีเขียวอันมีชีวิต และที่นั่นเองมีหินสีเทาแท่งหนึ่งตั้งไว้ มีคำจารึกบทกวีไฮกุซึ่งขึ้นชื่อของบาโช กวีเอกแห่งศตวรรษที่ ๑๗ ซึ่งสลักลึกลงบนแผ่นศิลาว่าดังนี้


ฟูรูอิเกยา = สระโบราณ
กาวาซุโทมิกูโม = กบกระโจนลงไป
มิซุโนโอโต = เสียงของน้ำ


แผ่นหินที่สลักบทกวี



ภาพจากเวบ wikimedia.org




วัดโตฟูโก-จิ
ภาพจาก expedia.ca


โคลงสั้น ๆ ดังโทรเลขบทนี้ ในความรู้สึกของคนไทยเรา ซึ่งคุ้นกับการสัมผัสย่อมแปลกหู ที่จริงแล้ว งานกวีินิพนธ์ไม่จำเป็นจะต้องอยู่กับกฎเกณฑ์ของการสัมผัสและเสียงสูงต่ำ สั้นยาวแบบดนตรีเสมอไป คำที่เหมาะเจาะ - สั้นกระทัดรัดแต่สมบูรณ์แบบในความหมายและภาพพจน์แล้วนั้น ย่อมเพียงพอและมีค่าไม่น้อย หรืออาจจะยิ่งกว่างานกวีนิพนธ์ที่อาศัยกฎเกณฑ์บังคับไว้เสียอีก เพราะเราจะเข้าถึงความหมายอันแท้จริงของกวีนิพนธ์ได้โดยตรงและเต็มที่ เราไม่ติดหรือหลงใหลกับเครื่องประดับภายนอก งานกวีนิพนธ์ของไทยมีไม่น้อย ซึ่งเมื่อปอกเปลือกประดับออกแล้ว แก่นข้างในยุ่ยและไม่มีค่าพอแก่การชื่นชมเลย

ไฮกุ ของ บาโช บทที่ยกมาข้างต้นนั้น ถ้าจะเรียบเรียงให้เป็นภาษาไทยที่พอจะเป็นรูปร่างตามที่เราถนัด ก็คงจะเป็นดังนี้


ที่สระน้ำโบราณ
กบตัวน้อยกระโจนลงไป
เสียงนำ้กระจาย จ๋อม





ลายมือของบาโชที่เขียนบทกวีนี้
ภาพจากเวบ haikutopics.blogspot.com


แปลตามกฎบังคับของ ไฮกุ ซึ่งมีเพียงกฎเดียวคือ บรรทัดแรกและบรรทัดสามมี ๕ พยางค์ บรรทัดกลาง ๗ พยางค์ (อดมีสัมผัสไว้บ้างมิได้ แต่ก็อาจจะลดความลึกซึ้งลงบ้าง การเล่นสัมผัสทำให้จินตนาการรัดตัว หรือมีระดับของจินตนาการด้อยลง)

ที่นี้ เรามาพิจารณาดูว่า ไฮกุ งดงามอย่างไร ลำพังสระเก่า ๆ แล้วกบตัวหนึ่งกระโจนลงไป เสียงน้ำแตกดังจ๋อม ปรากฎการณ์เช่นนี้ย่อมรู้เห็นกันอยู่ทุกคนและจะหาดูเมื่อไรก็ได้ แต่มาประทับใจกวี บาโช ได้อย่างไร ก่อนอื่นเราจะต้องพิจารณาถึงวิธีการแสพความงามของญี่ปุ่นกันก่อน เพราะเขามีวิธีเลือกเสพแตกต่างจากไทยเรา




ภาพจากเวบ pinterest.com


เมื่อไทยเห็นดอกไม้และปรารถนาและจัดดอกไม้ เราก็จะเด็ดดอกไม้เอาไม้กวาดเสียบ เอาขี้เลื่อยหรือทรายปั้นเป็นแกน แล้วเสียบดอกไม้ที่ดัดแปลงลงไป เราได้ไม้พุ่มที่มีลวดลายเหมือนภาพระบายสีเป็นลายต่าง ๆ เราทำลายความเป็นดอกไม้ แล้วสร้างก้อนปฏิมากรรมขึ้นมาก้อนหนึ่งซึ่งมีสีเป็นลวดลาย

การจัดดอกไม้แบบญี่ปุ่นนั้น โลกเรียนและยกย่อง เพราะความเป็นดอกไม้มิได้ถูกริดรอน แต่ถูกสนับสนุนให้มีมากขึ้น นี่คือการเข้าใกล้กับธรรมชาติและพิจารณาธรรมชาติของญี่ปุ่นซึ่งแตกต่างกับเรา ไฮกุ คือบทกวีที่มีความกำหนดสำนึก อันได้จากการมองดูความละเอียดอ่อนของธรรมชาติทุกระดับและทุกมุม




ภาพจากเวบ pinterest.com


ประการที่สอง เมื่อเราสัมผัสธรรมชาติ เราสัมผัสและเลือกชื่นชมแต่ในแง่ที่ธรรมชาติให้ความสุขทางใจทางกายแก่เรา เมื่อเราพรรณนาแสงเดือน แสงแดด เราจะพรรณนาสีเงินสีทองอันอร่ามตา ดอกไม้ที่เราพรรณนามีกลิ่นหอม มีนามอันสอดคล้องกันและกัน เมื่อเราพูดถึงความเศร้า เราพรรณนาความเศร้าอยู่อย่างเดียว คือความโศกเศร้าที่จากกับคนรัก ความไม่สมหวังในรัก อกหัก (แล้วบางครั้งเลยโมโหสาปแช่งใครต่อใครวุ่นวายไปก็มี) คำพรรณนาทั้งหมดนี้ กวีเราวาดไว้จบสมบูรณ์สุดสิ้นและจบแบบปิดหน้าหนังสือกัน แต่ ไฮกุ มิิใช่เช่นนั้น มันไม่จบเมื่อสิ้นบรรทัดผู้อ่านเป็นผู้ต่อ และจะจบลงเมื่อไร อยู่ที่จินตนาการและปัญญาอารมณ์ของผู้อ่านแต่ละคนไป เช่นเดียวกับภาพเขียนของญี่ปุ่น อันปรากฎความเว้นว่างอยู่ในองค์ประกอบภาพ เพื่อให้จินตนาการของผู้ดู สร้างต่อ หรือเช่นเดียวกับท่า "นิ่งค้าง" ของละคร "โน๊ะ" ซึ่งทิ้งไว้ให้ผู้ดูละครต่อ "การเคลื่อนไหว" เอาเองในจินตนาการของตน เราจะเห็นว่า การชื่นชมศิลปะของไทยกับญี่ปุ่นแตกต่างกันในแง่สำคัญคือ การไม่เสร็จ (ของญี่ปุ่น) และ จบสิ้นเชิง (ของไทย)




ภาพจากเวบ miniaturejapaneseprints.com


ประการที่สาม ซึ่งไทยไม่มี คือการที่ญี่ปุ่นเห็นความไม่น่าชื่นชมเป็นของที่ชื่นชม ดังได้กล่าวแล้วในข้อที่สอง ไทยเราชอบดูแสงอร่ามของตะวัน แสงเงินสกาวของพระจันทร์ แต่ความว้าเหว่ ความทอดทิ้งเปล่าเปลี่ยว ความหนาวเหน็บ ความผุกร่อนของเวลา ความสลดรันทด ความเงียบสงัด เหล่านี้ เรามองข้าม ซึ่งญี่ปุ่นนิยมนักหนา สนิมที่กร่อนอันเป็นร่องรอยของเวลา ญี่ปุ่นเห็นว่าเป็นของที่มีค่าเท่า ๆ กับความโปนปูดของเนื้อไม้ซึ่งเวลาที่ล่วงไปชะล้างขัดถู ดังปรากฎในบ้านของชาวญี่ปุ่นเท่า ๆ กับไม้ทาสีทับ หรือพ่นมันวาบวับด้วยแลคเคอร์ของไทย ความชื่นชมในความงามตามแง่ของญี่ปุ่นคือ การยอมรับสภาพอันแท้จริงของธรรมชาติที่มีความเสื่อมเมื่อเจริญถึงขีดสุดแล้ว และแสดงความปรารถนาในความงามอันเป็นเนื้อแท้ นี่คือข้อแตกต่างกันสามประการของการเสพและสัมผัสความงามของเราและญี่ปุ่น




ชามสไตล์วาบิ ซาบิ
ภาพจากเวบ madamemaven.blogspot.com







ภาพวาดฝีมือท่านบาโช
ภาพจากเวบ alamy.com


ไฮกุ บรรทัดแรกของ บาโช นำเราไปที่สระโบราณเก่าแก่สระหนึ่ง บาโช สร้างจินตนาการให้แก่ผู้อ่านนึกถึงความหลัง, สนิมของเวลาที่ขึ้นจับอยู่กับสระเก่าแห่งนี้สนิมที่คนญี่ปุ่นรัก พร้อมกับสระเก่าโบราณ บาโช สร้างความสงัดเงียบขึ้นพร้อมกัน ไม่มีคำว่าเงียบในบรรทัดแรกของ ไฮกุ แต่เราสัมผัสความเงียบนั้นได้เพราะคำว่าโบราณนั้นเองสร้างขึ้นคู่กับตัวเอง เช่นเดียวกับเมื่อเราแวะไปเที่ยวเมืองโบราณหรือสัมผัสของเก่า หรืออ่านเรื่องอดีต เรารู้สึกถึงความสงัดของอดีตนั้น - อดีตที่ถอยออกไปจากเราและยืนสงบเงียบ

สระน้ำนั้นสะท้อนเงาสรรพสิ่งที่ล้อมรอบมันอยู่เป็นภาพที่สงัดและสมบูรณ์ ดุจกระจกแผ่นใหญ่ที่ดีที่สุดเท่าที่จะหาได้บนโลกมนุษย์ จินตนาการและอารมณ์เริ่มเคลื่อนที่และไหวเมื่อมาถึงบรรทัดที่สอง คือกบกระโดดลงไปในสระน้ำ นี่เป็นพลังงานซึ่งเกิดอย่างทันที และบรรทัดที่สามของไฮกุ บทนี้ คือผลลัพธ์เสียงที่ทำลายความสงัด ภาพที่แตกกระจัดกระจายคุมกันไม่ติดเพราะละลอกที่เกิดจากกบกระโจนลงไป




ภาพจากเวบ gabrioladailyphoto.blogspot.com


การเปลี่ยนแปลงจากความสมบูรณ์มาสู่ความระส่ำระสาย และแล้วในจินตนาการอันสืบต่อไป - ภาพนั้นจะค่อย ๆ คืนไปสู่ความสมบูรณ์อีกครั้งเมื่อละลอกคลื่นในสระสงบลง

อารมณ์แบบนี้เป็นความรู้สึกเศร้าระคนสุข มีคำญี่ปุ่นที่ใช้เฉพาะอารมณ์นี้ คือ วาบิ และ ซาบิ อันหาคำไทยเทียบยังไม่ได้

การเปลี่ยนแปลงของสรรพสิ่งนั้นมีทั้งความงาม และ เศร้า ความงามให้ความสุขเมื่อเราได้สัมผัส มันทำให้เกิดความปรารถนา เมื่อความปรารถนานั้นต้องสุดสิ้นลง เพราะการเปลี่ยนสภาวะลงสู่ความเสื่อมโทรมย่อมเกิดความรู้สึกตอนที่รันทดขึ้น ผู้อ่านทุกคนคงเคยได้รับรสสัมผัสของมันมาบ้างไม่มากก็น้อย แต่สำหรับคนญี่ปุ่นซึ้งรสแบบนี้มากกว่าเรา เขาจึงจับรสนี้ได้ถนัดกว่า




ภาพจากเวบ style-files.com




บาโช ได้วางแนวการรจนา ไฮกุ ว่า ควรจะประกอบด้วยคุณสมบัติดังนี้คือ มี ซาบิ ชิโอริ โฮโซมิและความเบา (Lightness) และเทคนิคของการรจนา ไฮกุ บาโช ได้กล่าวว่า จะสำเร็จได้ผลก็โดยอาศัยความดลใจ (Inspiration) เยื่อใยหรือกลิ่นอาวรณ์ (Fragrance) การไหวรับ

บทบรรยายภาษาอังกฤษซึ่งนายมาโกโต อุยด้าได้เขียนไว้ในวารสาร สุนทรีย์ และศิลปวิจารณ์ ปี ๑๙๖๓* ได้ถอดคำภาษาอังกฤษไว้ดังที่เห็น แต่ความหมายของคำอังกฤษซึ่งนายอุยด้าเห็นว่า ตรงกับความหมายในภาษาญี่ปุ่นของตนนั้น หาทำให้เข้าใจได้ดีไม่ในภาษาไทย ฉะนั้นจึงจำต้องอธิบายขยายความกันต่อไป
(*Ueda, Makoto. Basho and the Poetics of Hsiku. the Journal of Aesthetics and Art Criticism. Volume XXI Number. Spring 1963. p.423-431*)

บทความของข้าพเจ้าชิ้นนี้ได้รวบรวมและเรียบเรียงโดยอาศัยนายอุยด้าเป็นหลัก ไฮกุ ที่มีคำแปลเป็นอังกฤษนั้นนายอุยด้าถอดออกมา และมีฝรั่งอื่นแปลไว้มาประกอบบ้างเหมือนกัน




ภาพจากเวบ touchingstone.com


ซาบิ - ดังกล่าวไว้แต่ต้น เป็นคำที่แสดงความหมายของอารมณ์ความรู้สึกที่เศร้า อ้างว้าง เดียวดาย ไฮกุ ที่แสดงคุณสมบัติซาบิของ บาโช บทหนึ่งเขียนไว้ว่าดังนี้


My sorrowful soul
Make it feel more lonesome
You, a cuckoo.


(อุยด้าแปล)
จิตที่เศร้าของข้า
ยิ่งเปล่าเปลี่ยวหนักขึ้นไปอีก
เพราะเจ้า, นกกาเหว่า


บาโช ทิ้งให้ผู้อ่านนึกถึงเสียงร้องของนกกาเหว่า เสียงร้องซึ่งคงจะแว่วมาในยามสงัด

สิ่งหนึ่งที่ บาโช ย้ำคือ การไม่เอาความรู้สึกหรืออารมณ์อันเกิดขึ้นเฉพาะตัวที่ผู้อื่นสัมผัสมิได้มาตีแผ่ ถ้ากวีต้องการแสดงอารมณ์หรือความรู้สึกของตัว กวีควรจะทำให้ความเป็นเฉพาะตนให้ถ่ายทอดออกเป็นส่วนรวมได้ ดัง ไฮกุ ที่ยกมาข้างบนนี้ บาโช เห็นว่าความเศร้าของจิตเป็นของเฉพาะบุคคล และเพื่อจะให้ความรู้สึกเฉพาะตนเป็นของที่ผู้อื่นรับได้ ความเปลี่ยวเปล่าเป็นของที่ทุกคนร่วมรับได้นั่นเอง

ความรู้สึกส่วนตัวที่เก็บงำไว้มิโวยวายเอะอะจนออกหน้านี้ เป็นธรรมชาตินิสัยของคนญี่ปุ่นแต่เดิม ฉะนั้น ไทยเราอาจจะรู้สึกแปลกเพราะการพรรณนาของกวีไทยนั้น พรรณนาส่วนเฉพาะตัวของกวีและตีแผ่อย่างหมดเปลือก




ภาพจากเวบ touchingstone.com


อันนี้ก็เช่นเดียวกับการจบแบบเบ็ดเสร็จของไทย กับการจบแบบค้างของญี่ปุ่นที่กล่าวไว้แต่แรก คือเป็นมรรควิธีในการสัมผัสหรือแสดงอามณ์ที่แตกต่างกันของชนชาติ

เมื่อศิษย์รักของ บาโช ตายจาก บาโช มิได้รำพันครำ่ครวญถึงความเสียดายความเศร้าความรักที่มีต่อศิษย์ แต่ ไฮกุ ที่เขียนขึ้นเพื่อศิษย์รักผู้นี้มีดังนี้


In the autumn gust,
Lies, sorrowful broken,
A mulberry stick.


ลมฤดูใบไม้ร่วงกระโชก
ลงมานอนหักอย่างสลด
กิ่งของต้นหม่อน





ภาพจากเวบ wikipedia


เป็นที่น่าสังเกตอีกอย่างหนึ่งว่า ไฮกุ นี้แสดงเวลาของฤดูกาลเสมอ เวลานั้นจะหยั่งได้จากธรรมชาติโดยตรงหรือทางอ้อม เสียงจั๊กจั่นนั้นหมายถึงฤดูร้อน ฤดูใบไม้ร่วงมักกล่าวถึงธรรมชาติที่ร่วงโรยหรือใช้สัญญลักษณ์ของสี แดง หรือ นำ้ตาล บางทีเราอาจต้องพิจารณาละเอียดสักหน่อย เช่น ไฮกุ ที่ว่า


All Flowers are dead.
Only the sorrow lies, with
The grass seeds.


ดอกไม้ทั้งหลายตายไปสิ้น
เหลือแต่ความเศร้า
นอนอยู่กับเมล็ดหญ้า


ไฮกุ บทนี้แสดงเวลาฤดูหนาว เพราะดอกไม้ สัญญลักษณ์ของใบไม้นั้นตายหมด เมล็ดหญ้าร่วง คือเวลาที่พืชทั้งมวลได้ทิ้งพืชพันธุ์ลงหลับในความหนาวอันยาวนาน




ภาพจากเวบ pakpics.wordpress.com


ไฮกุ แสดงคุณสมบัติของซาบิที่ยอดเยี่ยมของ บาโช โดยแฝงแสดงใส่ปรากฏการณ์ของธรรมชาติ กล่าวว่า บาโช อีกบทหนึ่ง คือ

Spring is going-
Birds weep, and the eyes of fish
Are filled with tears.


ฤดูใบไม้ผลิกำลังจะจาก
นกร้องไห้และตาของปลา
ก็เอ่อไปด้วยอสุชล


ไฮกุ บทนี้แสดงอารมณ์ซาบิของ บาโช โดยแฝงแสดงใส่ปรากฏการณ์ของธรรมชาติ กล่าวว่า บาโช ได้ออกเดินทางขึ้นไปทางเหนือของประเทศ และขณะที่่วัยชราได้เข้าครอบงำ บาโช




ภาพจากเวบ flickr.com


สังขารที่ออด ๆ แอด ๆ ทำให้เจ้าตัวเองก็ไม่แน่ใจว่าจะได้กลับมาด้วยความเรียบร้อยหรือไม่ ความกังวล ความว้าเหว่าของ บาโช นั้น บาโช มิได้ตีแผ่โดยตรงแต่อิงมาในการร้องไห้ของนกและปลา ซึ่งเป็นเรื่องตามธรรมชาติภายนอกที่ทุก ๆ คนร่วมรับรู้ได้ และเป็นข้อที่ควรสังเกตอีกอย่างหนึ่งว่า ความรู้สึกอันรุนแรงไม่ว่าจะสุขหรือทุกข์จะไม่มีใน ไฮกุ ที่ดี ทั้งนี้เพราะเป็นธรรมชาตินิสัยแบบญี่ปุ่น (รสอันเผ็ดซาบซ่าของไทยแบบยำ ลาบ เป็นสิ่งที่คนญี่ปุ่นสัมผัสไม่ได้ แต่รสเนื้อดิบของไก่และปลาตามด้วยมัสตาร์ดเขียวพอฉุน ๆ จมูกเท่านั้น ญี่ปุ่่นถือเป็นรสสุดยอด)




ทางเดินขึ้นเหนือที่บาโชเคยฝากรอยเท้าไว้
ภาพจากเวบ bbc.com


โคลงของ บาโช บางบทไม่แสดงความรู้สึกของตนเองเลย ผู้อ่านจะสัมผัสความไพศาล ความสงัด ความมีพลังงานของธรรมชาติ ซึ่ง บาโช ได้ทำให้ตกเป็นผลึกดัง ไฮกุ บทนี้


Quietness -
The cicada's voice
Penetrates the rocks.


แสนสงัดเงียบ
เสียงจั๊กจั่น
แทรกเข้าไปในหิน


The rough sea -
Far over Sado Isle, extends
The Milky Way.


คลื่นกล้าลมจัดในทะเล
โพ้นเกาะซาโดออกไป
ทางช้างเผือก



บาโชและ Kawai Sora เพื่อนที่ร่วมเดินทางไปทางเหนือด้วยกัน



ภาพจากเวบ wikipedia







ภาพจากเวบ phototravels.net


ชิโอริ มีความหมายคล้ายคลึงกับซาบิ ซาบิจับความรู้สึกและอารมณ์ของธรรมชาติตอนเปล่าเปลี่ยวอ้างว้าง ชิโอริให้ความละม้ายกัน แต่ความรู้สึกที่เป็นชิโอรินั้น ไม่แน่วแน่และมีระดับเดียวในความหมายเช่นกันกับซาบิ บทกวีที่มีคุณสมบัติชิโอริ สามารถแปลความหมายของความรู้สึกหรืออารมณ์ได้หลายระดับ เมื่อบทกวีใดมีชิโอริ บทกวีนั้นมักจะไม่ "แข็ง" (Stiff) หรือ "ตรงไปตรงมา" (Straight forward) ดังเช่น ไฮกุ บทที่ว่า


The ten Dumplings
Have become smaller, too
The autumn wind.


ขนมปั้นสิบ
ก็ถอยจำนวนลงด้วย
ลมแห่งฤดูใบไม้ร่วง


Ten Dumplings เป็นขนมที่ทำขายในชนบทแถบภูเขาภาคกลางของญี่ปุ่น ขายทีละสิบลูกจึงแปลศัพท์ไทยว่า ขนมปั้นสิบให้เข้าความคุ้นเคยแบบไทย แต่ขอให้เข้าใจว่าแตกต่างกันในทั้งรสชาติและกรรมวิธีทุกประการ

ไฮกุ บทนี้ พาผู้อ่านสู่ฤดูใบไม้ร่วง ลมที่กระโชกมาพาความหนาวแผ่มาด้วย ใบไม้ร่วงจากกิ่งทำเสียงเกรียวกราวอยู่บนพื้นดิน นักเดินทางก็ถอยจำนวนลง และชาวชนบทผู้ทำขนมขายเป็นอาชีพก็จำต้องทำขนมน้อยลงทุกขณะที่ฤดูใบไม้ร่วงสั้นลง และรายได้ก็หดตัวลงด้วยเช่นกัน




ภาพจากเวบ คุณSevenDaffodils


อารมณ์ที่เกิดขึ้นแก่ผู้สัมผัส ไฮกุ บทนี้ คืออารมณ์เศร้า แต่เป็นความเศร้าที่ตรงต่อชาวบ้านผู้ทำขนมขาย ซึ่งถ้าจะแปลแบบสัญญลักษณ์ ชาวบ้านเหล่านั้นคือสัญญลักษณ์ของมนุษย์ผู้มีชะตากรรม (หนาว - ขาดรายได้ เหนื่อยในการเลี้ยงชีพตน หรือความเศร้าต่อผู้สัญจรแต่เดียวดายในสภาพอากาศเช่นนั้น (คือ บาโช) หรือเศร้าต่อธรรมชาติและมนุษย์ที่ต้องเปลี่ยนแปลงไปตามกาล ความเศร้า, ความรันทดใจที่เกิดขึ้นในกวีบทนี้มิได้แน่วแน่จำเพาะเจาะจงลงที่ผู้ใด นี่คือคุณสมบัติของชิโอริ เราอาจให้คำนิยามได้ว่า ซาบิ คือบรรยากาศอันไร้รูปที่ครอบคลุมความเปล่าเปลี่ยวเดียวดายของธรรมชาติ ชิโอริ คือ อารมณ์ ที่หุ้มห่อความเศร้าของธรรมชาติ




ภาพจากบล๊อค คุณSevenDaffodils





โฮโซมิ ตามศัพท์ แปลว่า "ความบาง" "ความเพรียวระหง" โฮโซมิใช้แสดงความรู้สึกที่ผูกพันต่อหรือความมีเยื่อใยที่มีอยู่ในส่วนลึกของอารมณ์ที่เบาบาง

ไฮกุ ที่แสดงความมีโฮโซมิ ซึ่ง บาโช ยกมา คือ

I wonder whether
Seabirds too are asleep
On lake Yogo tonight.


ข้าสงสัยว่า
นกทะเลจะหลับได้ไฉน
ในทะเลสาบโยโก คืนนี้





ภาพจากเวบ designerfied.com


ตามประวัติเล่าว่า บาโชได้นอนค้างคืนในกระท่อมชาวประมงแห่งหนึ่งริมทะเลสาบโยโก คืนนั้นเป็นคืนที่หนาวจัด ยากแก่การจะหลับในเครื่องห่อหุ้มอันบางในความืดคืนนั้น เสียงหมู่นกทะเลได้ร้องแว่วมา บาโช นำตัวเองไปเปรียบกับนกทะเลเหล่านั้น และกวีบทนี้แสดงให้เห็นว่า บาโช รู้สึกหนาวไปกับนก ความมีอารมณ์ผูกพันต่อธรรมชาติ ในส่วนลึกอันบางละเอียดอ่อนเช่นนี้เป็นคุณสมบัติของโฮโซมิ

ศิษย์คนหนึ่งของ บาโช ได้แต่ง ไฮกุ ขึ้นบทหนึ่งว่า

The monkey's shriek
Is hoarse, his teeth white
Over the peak, the moon.


ลิงตะคอก
เสียงแหบห้าว ฟันมันขาว
เหนือยอดเขา พระจันทร์





ภาพจากเวบ simplyhaiku.com


บาโช วิจารณ์ว่า ไฮกุ บทนี้ตั้งใจจะ "กระตุก" (Shock) ผู้อ่านโดยจงใจเกินไป และผู้แต่งแยกตัวออกมาจาก "ลิง" บาโช แต่งขึ้นอีกบทหนึ่งว่า

A salted sea-bream,
Showing its teeth, lies chilly
At the fish shop.


ปลาดาพลาวเค็ม
นอนยิงฟันหนาวสะท้าน
ในร้านขายปลา


บาโช รู้สึกถึงความหนาวของปลาดาพลาวที่หนาวจนต้องอ้าปาก เห็นฟันเช่นเดียวกับที่ บาโช รู้สึกหนาวตามนกทะเลในทะเลสาปโยโกคืนนั้น ส่วน "ฟันมันขาว" ของลิงนั้น ทำให้ผู้อ่านเห็นภาพบรรยายของเขี้ยวลิง มิได้รู้สึกถึงอารมณ์ความรู้สึกของลิง และทำให้ผู้อ่านเกิดความรู้สึกระวัง "เขี้ยวขาว" ขึ้นมา







ภาพจากเวบ dannarhitect.wordpress.com


ความเบา (Lightness) ตามความหมายของ บาโช ความเบานี้ คือความอิสระเสรีที่ง่าย ๆ ตรงไปตรงมาไม่ยอกย้อน หรือพอกพูนไปด้วยเครืองประดับเป็นสิ่งที่สะอาดไร้มารยา แบบการกระทำและความคิดของเด็กเล็ก ๆ คุณสมบัติแบบเด็กเล็ก ๆ เป็นคุณสมบัติที่ผู้ใหญ่ไม่อาจจะมีได้ เป็นของที่ไม่เสแสร้ง บริสุทธิ์ (ซึ่งคุณสมบัตินี้โลกตะวันตกเพิ่งค้นพบในศิลปของเด็กในศตวรรษนี้เอง) บาโช กล่าวว่า ไฮกุ ที่ดีควรจะเหมือนน้ำใสที่ไหลผ่านท้องน้ำทรายตื้น ๆ ไหลเร็วสะดวก ไม่อ้อยอิ่ง


ไฮกุ ที่ บาโช แต่งแสดงคุณสมบัติที่ว่านี้คือ

Under the trees
Soup, fish salad, and all
In cherry blossom


ใต้ต้นไม้
แกงจืด ผักปลา และสารพัน
ในยามเชอรี่บานสะพรั่ง


แทนที่ บาโช จะพรรณนาความงามของเชอรี่เช่นที่ใคร ๆ เคยทำมา บาโช นำเรามาสู่เรื่องราวธรรมดาสามัญ คือ อาหาร เรื่องของคนเดินดินที่มานั่งกินอาหารใต้ต้นไม้เมื่อเชอรี่ออกดอกและร่วงลงมาสู่จานข้าว จานกับข้าวของชาวบ้านธรรมดา ๆ




ภาพจากเวบ muse-house.jp

อีกบทหนึ่งของ บาโช เขียนว่า

In the rain of June
let us go and see the floating
Nest of a little grebe.


ในสายฝนของเดือนมิถุนายน
ไปกันเถอะเรา ไปหาดู
รังนกเป็นผีที่ลอยในน้ำ


(grebe เป็นนกน้ำชนิดหนึ่ง ดำน้ำเก่ง นิ้วเท้าแตกต่างกับเป็ดน้ำ เมื่อไทยมีเป็นผีซึ่งจัดอยู่ในตระกูลนี้ จึงใช้ชื่อนี้แทน)

เราจะสัมผัสความเบาง่าย ตรงไปตรงมา ปราศจากการแสดงอารมณ์หรือความปรารถนาที่ซับซ้อนลึกซึ้ง เราคงจะรู้สึกได้ถึงความสนุกสนานแบบเด็ก ๆ ที่เราผ่านมา ตอนออกไปจับจิ้งหรีดในเวลาเช้ามืด แก้ผ้าอาบน้ำฝน เดินตามทุ่งหาไข่นก เหล่านี้เป็นความปรารถนา ความสุขที่ไม่มีมารยาอันเป็นคุณสมบัติของเด็กเล็ก ๆ โดยตรง ไฮกุ ที่มีคุณสมบัติแบบนี้ บาโช ยกย่องมาก




ภาพจากเวบ inkston.com




จินตนาการ (Inspiration) ตามความหมายของ บาโช จินตนาการที่จะใช้ได้ดีในการแต่ง ไฮกุ นั้น มิใช่จินตนาการที่ผ่านการไตร่ตรองหรือสะสมด้วยช่วงเวลาอันยาวนาน

บาโช หมายถึงจินตนาการที่เกิดขึ้นอย่างฉับพลัน และให้ใช้คุณสมบัติของจินตนาการแบบนั้น "ผู้รจนา ไฮกุ" บาโช กล่าวว่า "จะต้องเตรียมตัวไว้ด้วยการฝึกฝน และเมื่อตัวเองได้รับจินตนาการที่ "ผลุด" ขึ้นในฉับพลัน จะต้องจับการผลุดในชั่วขณะนั้นลงในการสร้าง ไฮกุ ของตน ด้วยเหตุนี้เอง เมื่อ ไฮกุ ได้จบลงแล้ว จึงไม่ควรไปแตะต้องแก้ไขเปลี่ยนแปลงอีกต่อไป"




ภาพจากเวบ djbuddha.org


เทคนิคการใช้จินตนาการแบบฉับพลันนี้ เป็นเทคนิคที่พอจะเปรียบได้กับอาการฉับพลันในการบรรลุปัญญาของพุทธนิกายเซน ความฉับพลันที่บรรลุขั้นนี้ จะต้องผ่านการฝึกฝนอบรมตัวเองอยู่อย่างแน่วแน่ตลอดเวลา ความบรรลุที่บังเกิดขึ้นนี้ในแง่ของผู้ที่แสวงหาโลกุตรธรรม คือปัญญาอันขจัดความหลงผิด ในแง่ของผู้ที่ผลิตงานศิลปะ คือ ปัญญาที่มีพลังและความสมบูรณ์ (perfect) ซึ่งไม่จำเป็นจะต้องไปเพิ่มเติมหรือตกแต่งประดับเข้าไว้อีกเลย

บาโช กล่าวว่า "ให้เด็กหรือคนหน้าใหม่แต่ง ไฮกุ แล้วเราจะพบสิ่งน่าสนใจบรรจุอยู่ในงานของเขา" บุคคลที่คล่องแคล่วชำนิชำนาญในการใช้ภาษาอาจสร้าง ไฮกุ ที่แสดงความไม่มีอะไรเลย ทั้งนี้เพราะความรู้แบบ แก่วัดเกินไป นั่นเองที่ทำลาย ไฮกุ




ความเยื่อใย, กลิ่นอาวรณ์ (Fragrance) โดยความหมาย บาโช หมายถึงหนึ่งในอารมณ์ของเรา ความอาวรณ์ที่ทำให้เราเสียดาย ไม่อยากจะพรากในเมื่อเวลาจากพรากมาถึง


ไฮกุบทนี้แสดงความเยื่อใย และอาวรณ์

How burdensome
Are the innumerable names
of spring flowers.
A butterfly, slapped
A wakes out of sleep.


ช่างหนักหนากระไร
ที่จะจำนามดอกไม้
ของฤดูใบไม้ผลิ
ผีเสื้อขยับปีก
ตื่นขึ้นจากหลับ





ภาพจากเวบ gallery.pictopia.com


ในบรรทัดแรก บรรวยายถึงดอกไม้ทั้งหลายที่สะพรั่งทั่วไปในฤดูใบไม้ผลิ ความงดงามอันท่วมท้นนี้ ทำให้เราอยากจะชื่นชมให้สมอยากเต็มรัก โดยมิต้องพะวงถึงขื่อของมันว่าเป็นดอกอะไร แต่ว่าความรู้สึกที่ "ช่างหนักหนากระไร" ได้แฝงในอนุสติทำให้อดนึกอดห่วงไม่ได้ที่ชื่อดอกไม้ต่าง ๆ นั้น เรามิได้รู้ไปหมด เป็นความรำคาญใจที่รบกวนเราอยู่

ในบรรทัดต่อมา ผีเสื้อขยับปีก ตื่นจากหลับ ได้มาถ่ายความรบกวนใจที่มีอยู่ในจิตออกมาเป็นรูปทรงของธรรมชาติ การสืบต่อแบบนี้ บาโช จัดว่าเป็นกลิ่นอาวรณ์ (Fragrance)




ภาพจากเวบ kajiaso.com




การไหวรับ (Reverberation) คือการที่บทบาทสองอันได้ถ่ายความสะเทือนไหวรับกัน ในเมื่ออีกฝ่ายหนึ่งเริ่มขึ้นก่อน และเป็นผลให้ฝ่ายที่สองสะเทือนรับต่อเหมือนวัตถุหนึ่งถูกกระทำ ผลความสะเทือนจากวัตถุแรกส่งไปอันที่สองให้สะเทือนขึ้นด้วย


ไฮกุ ที่ใช้เทคนิคนี้คือ

In the blue sky
Dimly hang the moon
As the day breaks.
The first frost has fallen
At Hira, by the autumn lake.


บนฟ้าสีน้ำเงิน
จันทร์ค้างฟ้า
แลเห็นสลัวเมื่อรุ่งสาง
ที่ฮิระ หยาดหนาวแรกร่วงลงสู่
ทะเลสาปในฤดูใบไม้ร่วง





ภาพจากเวบ pinterest.com


ในบาทแรก ได้สร้างอารมณ์อันสงัดและงามเงียบของจันทร์ค้างฟ้าเวลาเช้าตรู่ ฟ้าสีนำ้เงินทำให้จินตนาการของผู้อ่านเข้าไปสู่ความไพศาลของจักรวาล

ในบาทที่สองได้รับความสะเทือนจากบาทแรกซึ่งในที่นี้คือ ทะเลสาปซึ่งได้สะท้อนความไพศาลและสีน้ำเงินของฟ้าเบื้องบนลงมา ทะเลสาปในฤดูใบไม้ร่วงทำให้เกิดการสัมพันธ์ ในความรู้สึกเย็นของฤดู และเวลาเช้าในบทแรก




ภาพจากเวบ flickr.com


การสะเทือนรับ ทำหน้าที่ละม้ายกลิ่นอันอาวรณ์ (Fragrance) แต่กลิ่นอันอาวรณ์นี้มักใช้กับอารมณ์หรือบรรยากาศที่อยู่ในลักษณะอ่อนละมุนแบบสตรีเพศ ส่วนการสะเทือนรับ (Reverberation) นั้นมักใช้ในบรรยากาศที่แสดงความสง่า ความไพศาล ความกำยำแบบบุรุษเพศอันมีพลัง





การสะท้อนรับ (Reflection)
ไฮกุบทหนึ่งว่าไว้ดังนี้

Men are cutting the brushwood
By a grassy path on the peak
In the dense pinewood.
On the left side mountain
Is the Temple of Kaya.


คนกำลังตัดไม้
บนทางหญ้าที่ยอดเขา
ในป่าสนทึบ
บนเขาด้านซ้าย
คือวิหารแห่งคายา


บาโช วิจารณ์ว่า ไฮกุ บทนี้ขาดความสะท้อนรับ คนตัดฟืนแสดงกำลังเสียง และ การทำลาย แต่ในป่าสนอันสงัดเงียบซึ่งเน้นความสงบและสันติ ด้วยวิหารแห่งคายามิได้สะท้อนรับบาทแรกเลย บาโช แนะว่าควรจะแก้ไขใหม่ดังนี้


คนกำลังตัดไม้
บนทางหญ้าที่ยอดเขา
ลูกเห็บตก
บนเขาด้านซ้าย
คือ วิหารแห่งคายา


"ลูกเห็บตก" แสดงพลังงานที่กร้าวและทารุณอันสอดคล้องกับการกระทำของคนตัดไม้ การสะท้อนรับ กลิ่นอาวรณ์และการไหวรับมีความคล้ายคลึงกัน เป็นแต่ว่าใช้ในจุดประสงค์ต่างกัน การสะท้อนรับนั้นใช้ได้ทุกวาระประสงค์ ซึ่งผิดกับกล่ินอาวรณ์สำหรับความเบาบางแบบหญิง และการไหวรับสำหรับความกร้าวกล้าแบบชาย




ภาพจากเวบ tanyamcd.wordpress.com


ในการแต่ง ไฮกุ กวีย่อมใช้เทคนิคต่าง ๆ ดังกล่าวปะปนกันไป และเป็นที่น่าสังเกตว่า กวี ไฮกุ มักจะวางสิ่งสองสิ่งไว้ด้วยกัน และสองสิ่งนั้นแตกต่างกันหรือไม่เกี่ยวข้องกัน แต่ผู้อ่านสร้างอารมณ์ที่เกิดขึ้นได้เชื่อมประสานความแตกต่างกันไว้ได้อย่างงดงาม และผลจากการเชื่อมประสานของ ไฮกุ ที่สำเร็จบริบูรณ์นั้นยังได้สร้างความรู้สึกของสี เสียง และกลิ่น (Smell) ให้แก่อารมณ์ของผู้อ่านขึ้นอีกด้วย ตัวอย่างของ ไฮกุ ที่ป้อนสีและเสียงให้แก่อารมณ์ คือ


As evening has come
On the sea, wild ducks cry
Is faintly white.


ในเวลาสายัณห์
บนท้องทะเล เสียงร้องของนกเป็ดน้ำ
เป็นสีขาวมัว


Quietness -
Near a painting on the wall
Chirps a grasshopper.


ยามสงัด
ใกล้กับภาพเขียนบนกำแพง
ตั๊กแตนกรีดเสียง





ภาพจากเวบ lava360.com


บท ไฮกุ ต่อไปนี้แสดงการผสมผสานของการเห็นและอุณหภูมิ

Onions lie
Washed all in white
How chilly it is.


หัวหอม
ถูกล้างเสียขาว
คงหนาวกระไร


The autumn wind
Whiter than the rocks of
The Rock Mountain.


ลมแห่งฤดูใบไม้ร่วง
ขาวยิ่งกว่าศิลา
ของภูผา คีรีขัณฑ์





ภาพจากเวบ eletragesi.blogspot.com

ไฮกุ ที่แสดงการผสมผสานระหว่างการเห็นและกลิ่น คือ

Scent of orchids -
It perfumes the wings
of a butterfly.

กลิ่นกล้วยไม้
อบร่ำบนปีก
ของผีเสื้อ


Their fragrance
Is whiter than peach blossoms
The daffodils.


กลิ่นเจ้า
ขาวกว่า ดอกโมโม๊ะ
ดอกซุยเซ๊ง


(โมโม๊ะ = พืช ซุยเซ๊ง = แดฟโฟดิล จะแปลเป็นไทยก็เขิน
เพราะเราไม่มีทั้งสองดอกเลยทับศัพท์ญี่ปุ่น)




ภาพจากเวบ pixdaus.com

การเชื่อมระหว่างเสียงและกลิ่นคือ ไฮกุ บทนี้

The wind fragrantly
Sounds, as if to adore
The pines and the cedars.


เสียงของลมหอม
เหมือนจะพนอ
หมู่ต้นสน


The rippling waves
They beat, with the fragrance
Of the breeze.


คลื่นละลอกน้อย
ทะยอยเข้าจังหวะ
กับกลิ่นของสายลม


จะเห็นว่าบท ไฮกุ ที่ยกมานี้มีหลายบทที่ยากแก่จินตนาการของไทยเรา เช่นการเปรียบเทียบหรือเห็นสิ่งที่สัมผัสมิได้กับสิ่งที่สัมผัสได้ อันได้แก่เสียงร้องนกเป็ดน้ำเทียบเป็นสีขาวมัว หรือสายลมที่มีกลิ่นของมันโดยเฉพาะ หรือลมแห่งฤดูใบไม้ร่วงมีสีขาว




ภาพจากเวบ fa.hku.hk


ความสัมผัสอันประณีตที่มีต่อธรรมชาติแบบนี้เป็นสิ่งที่จะต้องฝึกฝน เช่นเดียวกับชาวญี่ปุ่นฝึกการสัมผัสกลิ่นเผาไหม้ของไม้ชนิดต่าง ๆ (ทำกันแบบจริงจังไม่ใช่ดมเล่น ๆ) และการถ่ายสิ่งที่สัมผัสได้นี้ มิใช่ว่าภาษาที่กวีกำหนดจะเป็นจริงตามแบบภาษาของวิทยาศาสตร์ ภาษาที่กำหนดโดยกวีแทนอัตราต่าง ๆ ที่สัมผัสมิได้นี้ กวีใช้เพื่อจินตนาการและอารมณ์ของผู้อ่าน ไฮกุ ให้บรรเจิดและกว้างขึ้นเท่านั้น และกวีคนเดียวนั้นเอง ในคราวหน้าอาจเห็นหรือสัมผัสลมแห่งฤดูใบไม้ร่วงเป็นสีนำ้ตาล หรือดำก็ได้

มี ไฮกุ ที่รจนาโดย บาโช ที่งดงามอีกหลายบทซึ่งสร้างอารมณ์และบรรยากาศขึ้น จากการวางความแตกต่างของวัสดุและเนื้อหาไว้คู่กัน ดังเช่น

Quietly, Quietly
Yellow flowers fall to the ground -
The sound of rapids.


เงียบ
ดอกไม้เหลืองร่วงลงดิน
เสียงนำ้ระรินในธาร


The chrysanthemum smell -
In the old town of Nara
Many ancient Buddhas.


กลิ่นดอกเบญจมาศ
ในเมืองนาราเก่า
รูปพระพุทธเจ้าแน่นเมือง


A cuckoo's cry -
The moon beams are leaking
Through the thick bamboos.


เสียงนกกาเหว่า
แสงเดือนทะลุรั่ว
ผ่านป่าไผ่อันหนาทึบ





ภาพจากเวบ home.flash.net


เราจะพบว่า ดอกไม้เหลืองกับเสียงของนำ้ในลำธาร กลิ่นดอกเบญจมาศกับรูปพระพุทธองค์ เสียงนกกาเหว่ากับแสงเดือน ทั้งหมดนี้มิได้มีความเกี่ยวข้องกันเลยในธรรมชาติวิสัย แต่เมื่ออ่านจบแล้วเรารู้สึกขึ้นมาทันทีว่า ได้มีสิ่ง ๆ หนึ่งมาเชื่อมประสานสิ่งทั้งหมดเข้าด้วยกัน ทั้งนี้ถ้าแยกดูก็จะพบว่าเพราะการใช้ความสะท้อน ความมีเยื่อใยหรือกลิ่นอาวรณ์ ความไหวรับ ซึ่งเป็นเทคนิคของกวี ไฮกุ

บทกวีไฮกุ ของญี่ปุ่นเป็นบทกวีที่พิจารณาชีวิตและธรรมชาติทุกแง่ทุกมุมและระดับ ปรากฏการณ์ของธรรมชาติบางแง่บางระดับ เรายากที่จะพบในบทกวีที่เรียกว่า ชั้นสูง เช่น อีกาขุดหาหอย - พริกแดง - ขี้นก - ขี้ม้า - ดอกไม้ริมถนน - หวีสับผม - เตียงนอน ซึ่งเป็นธรรมชาติที่ในสายตาของกวีผู้ที่รักคำสัมผัสและเสียงสั้นยาวแบบดนตรี เห็นเป็นของที่ไม่เหมาะในการจะมาพรรณนาถ้าเรานึกถึง "หางหงษ์ผจงจิตรงอนดุจกวักนภาลัย" เท่านั้นที่เป็นของงามอันควรยกมาพรรณนา




ภาพจากเวบ graphicshunt.com


แบบที่ ไฮกุ เห็นงามก็คงเป็นสิ่งที่ยากจะชื่นชม แต่เราไม่ควรลืมว่า ของพื้น ๆ ธรรมดาสามัญของชาวบ้านนี่แหละที่เราคุ้นเคยและมีความจริงใจต่อเรา และความง่ายตรงไปตรงมาอันเป็นคุณสมบัติวิเศษยิ่งนั้น เป็นสิ่งที่เราควรจะแสวงหามาเพื่อเสพความสุนทรในศิลปะก็เช่นกัน ความสุนทรที่เป็นผลผลิตที่กะรทัดรัดไม่ฟูมฟายในรูปทรง และกรรมวิธีย่อมควรแก่การพิจารณาอย่างยิ่ง

ลองหัดแต่ง ไฮกุ เล่นดูบ้าง ท่านคงจะเข้าใจและชื่นชม ไฮกุ ได้ดีขึ้น

ไฮกุ บทส่งท้าย แต่งโดยฝรั่งผู้รักและเข้าใจวิธีการเสพความสุนทรแบบญี่ปุ่นที่เขาว่าไว้ดังนี้

อิซ่า โซร่าโน
ฮาเต้ มาเดะ เคน
ทซุ กิ โน ฟูเน

(โดแนลด์ คีน)

มาเถอะ ไปด้วยกัน
เที่ยวไปให้ถึงสุดขอบฟ้า
มีพระจันทร์ เป็นเรือ


ข้าพเจ้าแปลตามกฎบังคับของไฮกุ ๕ -​ ๗ - ๕


ส. รัตกสิกร
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย





ภาพจากเวบ seattlejapanesegarden.org


ข้อมูลจากหนังสือ "แสงอรุณ ๒"

เวบที่รวบรวมบทกวีของบาโช
poemhunter.com
เวบนี้ป้าวีหามาฝาก ขอบคุณป้าวีมากนะคะ
haikupoetshut.com

บีจีจากคุณยายกุ๊กไก่ ไลน์จากคุณฮัทโทริ

Free TextEditor





Create Date : 14 มกราคม 2553
Last Update : 21 กันยายน 2560 23:00:23 น. 82 comments
Counter : 15542 Pageviews.

 
งดงามมากเลยค่ะ คุณไฮกุ

ขอบคุณที่นั่งพิมพ์และหารูปมาให้ยลกัน

หน้านี้ต้องขอเข้ามาป้วนเปี้ยนบ่อยๆเสียแล้วค่ะ

อยากอ่านรายละเอียดต่างๆให้มากกว่านี้อีกค่ะ

.
.

ความจริงแล้วตั้งใจจะแวะมาถามคุณไฮกุว่า

ดูเรื่อง City Hall หรือยังคะ

สนุกค่ะ พระเอกก็เท่ห์และมีเสน่ห์มาก

หลงรักเพิ่มอีก 1 คนแล้ว



โดย: หยุ่ยยุ้ย วันที่: 14 มกราคม 2553 เวลา:22:47:05 น.  

 
บล็อกนี้อ่านจุใจทั้งภาพและคำเลยครับุคณไฮกุ
หนังสือเล่มนี้คงไมไ่ด้มีวางจำหน่ายตามร้านหนังสือกระมังครับ

เป็นหนังสือที่มีคุณค่ามากเลยนะครับ

ชอบบทนี้จังเลยครับ

.
.
.


กลิ่นกล้วยไม้
อบร่ำบนปีก
ของผีเสื้อ

.
.
.

รูปที่คุณไฮกุนำมาลง
ทำให้ผมอยากไปเยือนอารามของท่านบาโชมากเลยครับ



โดย: กะว่าก๋า วันที่: 14 มกราคม 2553 เวลา:23:17:23 น.  

 



สวัสดีค่ะคุณไฮกุ


ภาพประกอบสวยมากค่ะ


ป้าแวะมาเยี่ยมหลังจากหายหน้า หายตา หายตัว ไปหลายวัน
ด้วยเหตุผลว่า ….ต้องถนอมสุขภาพ
อายุมากแล้วจะทารุณกรรมสังขารมากไปก็ไม่ไหวค่ะ


ป้าส่งเข้านอนเลยนะคะ
ขอให้หลับสนิท …..หลับสบายค่ะ


มาเริ่มต้นวินาทีแรกของทุกวันด้วยรอยยิ้มกันเถอะค่ะ




โดย: ร่มไม้เย็น วันที่: 15 มกราคม 2553 เวลา:0:34:46 น.  

 
สวัสดียามเช้าครับคุณไฮกุ








โดย: กะว่าก๋า วันที่: 15 มกราคม 2553 เวลา:6:40:15 น.  

 



สวัสดียามเช้าค่ะคุณไฮกุ
บล็อกนี้ยาว ต้องใช้เวลา
ตอนเช้า เวลาไม่พอ
เดี๋ยวดี.แว๊บบบบมาใหม่ค่ะ


ทำงานอย่างมีความสุขนะคะ






โดย: d__d (มัชชาร ) วันที่: 15 มกราคม 2553 เวลา:7:20:24 น.  

 


เพื่อความสมบูรณ์ของเนื้อหา และเพื่อเป็นการเพิ่มเติมให้ผู้ต้องการสืบค้นบทไฮกุของท่านบาโซะ
ป้าวีขอฝาก link นี้ไว้ด้วยนะคะ ...เขาทำไว้สวยทีเดียวค่ะ
//www.haikupoetshut.com/basho1.html


โดย: ดราก้อนวี วันที่: 15 มกราคม 2553 เวลา:10:34:36 น.  

 
สายสวัสดิ์ศุกรวารค่ะ


ขอบคุณที่ไปอวยพรวันเกิดในบล็อกค่ะ
ขอให้คุณไฮกุ มีแต่ความสุขกายสบายใจ สุขภาพแข็งแรงนะคะ

บล็อกคุณไฮกุยอดเยี่ยมมากค่ะ ภาพงาม ความและคำงดงาม ขออนุญาตก๊อปไปที่บล็อกบ้างได้ไหมคะ

แล้วบอกที่มาตามคุณไฮกุ เพราะคอมไม่ค่อยดี ไปไหนมาไหนลำบากค่ะ

ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ
มีแต่วันดีๆ นะคะ


สิริสวัสดิ์ศุกรวาร สิริมานปรีดิ์เขษมค่ะ


โดย: sirivinit วันที่: 15 มกราคม 2553 เวลา:11:18:24 น.  

 
หวัดดีครับคุณไฮกุ อ่านหน้านี้แล้วเหมือนได้กินอาหารญี่ปุ่นอร่อยๆชุดใหญ่เลยครับ อิ่มตา และอิ่มใจ


นี่คืออาหารทิพย์
ที่หล่อเลี้ยงจิตวิญญานมนุษย์



งานของศิลปินนั้นยิ่งใหญ่
สัมผัสด้วยหัวใจ

ขอคารวะ
ด้วยความขอบคุณ



โดย: Dingtech วันที่: 15 มกราคม 2553 เวลา:15:58:27 น.  

 
สวัสดีครับ

เพิ่งทราบว่า ญี่ปุ่น

เหมาะกับการเขียนบทกวีเอามากๆครับ..



โดย: นายกสมาคมพ่อค้าจิ้งเหลนเพื่อการส่งออก..แห่งประเทศไทย.. (เป็ดสวรรค์ ) วันที่: 15 มกราคม 2553 เวลา:17:00:37 น.  

 
สวัสดีครับคุณไฮกุ

อ่านและดูภาพประกอบแล้ว ได้รับข้อมูลระดับลึกของไฮกุ

ยังอ่านไม่จบครับ คงต้องใช้เวลา
ค่อยๆอ่านสักพักครับ

ขอบคุณครับ


โดย: Insignia_Museum วันที่: 15 มกราคม 2553 เวลา:19:26:13 น.  

 
ขอบคุณที่แวะไปอวยพรวันเกิดนะครับคุณไฮกุ



โดย: ลุงแอ๊ด วันที่: 15 มกราคม 2553 เวลา:20:34:46 น.  

 
ภาพสวยงดงามมากเลยครับ
ที่ต้องเอ่ยอย่างนี้ก่อนเพราะว่า เห็นตัวหนังสือแล้วตาลายกันทีเดียว
(ผมแก่แล้วครับ)

นานๆเข้ามาที ถือโอกาส สวัสดีปีใหม่
สุขกาย สุขใจ ตลอดปี และตลอดไปครับ ู^ ^


โดย: มิตรรัก วันที่: 15 มกราคม 2553 เวลา:23:19:27 น.  

 
สวัสดียามเช้าครับคุณไฮกุ









โดย: กะว่าก๋า วันที่: 16 มกราคม 2553 เวลา:6:28:16 น.  

 

คุณ haiku

ตามความคิดของผม
ตัวอักษรจีน และญี่ปุ่น ได้เปรียบกว่าของไทย
เพราะเป็นอักษรภาพ ซึ่งมีความหมายทั้งทางตรง และทางอ้อม
เส้นสายของตัวอักษร ไม่ว่า การแต้ม ลาก จุด หรือ สะบัด
ล้วนให้ความหมายทางอารมณ์ได้ดีอยู่แล้ว
ส่วนประกอบของตัวอักษรยังสามารถแยกส่วนหรือแยกธาตุ แบ่งองค์ประกอบย่อยๆได้อีก
บางคำมาจากการรวมอักษรระหว่างคน กับ ธรรมชาติ หรือ การกระทำอย่างใดอย่างหนึ่ง อันนี้ก็เป็นข้อได้เปรียบ
เลยยิ่งทำให้บทกวี ทั้งของจีนและญี่ปุ่น มีความซับซ้อนหลายชั้น
แม้จะเขียนกลอนแค่สั้นๆ แต่กลับพรรณาได้เหมือนหมื่นๆคำ

เมื่อปรมาจารย์ถ่ายทอดสิ่งที่ท่านได้พบเห็น ออกมาในแนวธรรมมะที่อยู่ในธรรมชาติ
คือ เอาสัจจะธรรมและเรื่องคุณธรรมมาประกอบเข้าไว้ด้วย
บทกวีเลยยิ่งลึกซึ้งเข้าไปอีก เช่น โศลก(กลอน)ของปรมาจารย์ของเซ็นทั้งหลาย
คำว่า ฝุ่น เพียงคำเดียวของพวกท่านก็ถ่ายทอดความหมายไปมากมาย
เป็นทั้งด้านดีก็ได้ ด้านร้ายก็ได้ หรือไม่มีตัวตนก็ยังได้

ผมเองไม่ได้เก่งเรื่องกลอนไฮกุมากมายอะไรเลยนะครับ
ไม่สามารถใช้พยางค์ แค่ 17 พยางค์ ถ่ายทอดอะไรได้ดั่งใจนึก
ส่วนใหญ่จะเป็น 17 คำ เสียมากกว่า แต่ก็ยังเหมื่อนกับว่า พูดไม่หมดประโยคอยู่บ่อยๆ
ผมว่าเป็นเรื่องยากมากที่จะแต่งกลอนสั้นๆแต่แฝงความหมายที่สุดจะหยั่งถึงได้อย่างท่านกวีเหล่านั้น
และยังต้องสะท้อนทั้งอารมณ์และหลักธรรมออกมาให้ได้อีก ยิ่งยากเป็นทวีคูณ

ถ้าผมเข้าใจไม่ผิด กลอนไฮกุ ไม่ได้เอาไว้บอกว่า วันนี้ฉันหนาว ร้อน เศร้า อิ่ม ฯ เฉยๆ
เพราะเท่ากับไม่ได้ช่วยให้ผู้อ่านได้รับประโยชน์อะไรมากนัก
แค่รู้ว่า เออ..เธอหนาวเวลาอยู่ตรงนั้น ฉันก็ว่าเป็นใครก็ต้องหนาว จบข่าว
แต่ก็อาจจะปลอบใจคนที่ตกอยู่ในห่วงที่ห่อเหี่ยวโหยหา อะไรแบบนี้ได้กระมัง

ผมเชื่อว่า ไฮกุ แสดงให้เห็น กรรม การกระทำ และผลของกรรม
ธรรมชาติอันปกติ ธรรมชาติเมื่อถูกรบกวน
และให้เราคิดต่อว่า ธรรมชาติจะเป็นอย่างไรต่อไป
จะกลับไปเป็นปกติ หรือเปลี่ยนแปลงจนไม่มีวันกลับคืนดั่งเดิม
คืออ่านแล้วต้องคิดอะไรให้เกิดประโยชน์จากการอ่านอีกด้วย
ใครอ่านแล้วเข้าใจ ดึงประเด็นเข้ามาสร้างพลังให้กับตัวเองได้
อันนี้แหละ คอไฮกุ ตัวจริง เสียงจริง

ขอบคุณมากสำหรับ entry นี้
ให้ความรู้มาก และเห็นใจเรื่องการหาภาพประกอบจริงๆ
นี่แหละสมคำว่า กูรู



โดย: จอมมารแห่งหุบเขาคนโฉด (zoomzero ) วันที่: 16 มกราคม 2553 เวลา:10:04:42 น.  

 
คุณยุ้ย...ทำบล๊อคบูชาครูอีกรอบค่ะ ทั้งครูใหญ่กวีไฮกุแล้วก็ครูแสงอรุณด้วย ดีใจที่ทำบล๊อคได้ถูกใจคุณยุ้ยนะคะ บล๊อคนี้ยาวเอาเรื่อง ทีแรกว่าจะแยกเป็นสองสามบล๊อค แต่คิดว่ารวมบล๊อคเดียวดีกว่า จะได้อ่านต่อเนื่องจนจบ

เรื่อง City Hall ยังไม่ได้ดูเลยค่ะ เห็นว่าคนกำกับกะเขียนบทเป็นชุดเดียวกับเรื่อง Lovers in Paris กับ Lovers in Praque ตอนที่ฉายที่เกาหลีเรตติ้งก็ดีใช้ได้เลย เห็นดารานำแล้ว รู้จักแต่นางเอก พระเอกเคยเห็นแว่บ ๆ ในหนังใหญ่ ไม่หล่อเท่าไหร่แต่ดูท่าจะเล่นได้มีเสน่ห์อย่างคุณยุ้ยว่า

คุณก๋า...อัพบล๊อคนี้ใช้เวลานานเลยค่ะ ทั้งพิมพ์ทั้งหารูป แต่ดีอย่างคือ ได้อ่านทบทวนบทความนี้อย่างละเอียดอีกรอบ

หนังสือเล่มนี้เก่ามาก คงไม่มีวางขายแล้วค่ะ เปิดดูปีที่พิมพ์ก็สามสิบปีพอดีเป๊ะ เราแฮ่บมาจากพ่ออีกที พ่อรู้จักกับภริยาของครูแสง ก็เลยได้หนังสือมา เป็นหนังสือที่มีคุณค่าจริง ๆ พิมพ์ได้ประณีตมาก แล้วก็แปลกด้วย เพราะสมัยก่อนหนังสืองานศพจะเป็นสีขาว-ดำทั้งนั้น แต่หนังสือนี้มีสีสัน ออกแบบปกได้สวยงาม เป็นหนังสือที่เรารักที่สุด ถึงจะเก่าแต่สภาพยังดีเยี่ยมเพราะเก็บรักษาไว้อย่างดี ชอบสำนวนเขียนของครูแสงมาก ๆ มีข้อเขียนเพราะ ๆ อีกหลายอัน ไว้มีเวลาจะพิมพ์ให้อ่านอีกค่ะ

ถ้าคุณก๋าไปแผงหนังสือเก่า ลองถามคนขายดู เผื่อว่าจะหาเจอ หนังสือมีสองเล่ม หน้าตาเป็นแบบนี้ค่ะ





แต่คิดว่าหาซื้อเล่มนี้น่าจะง่ายกว่าเพราะตีพิมพ์ใหม่ เป็นพ็อกเก็ตบุค จัดจำหน่ายโดยศูยน์หนังสือจุฬาฯ รวบรวมบทความเกี่ยวกับสถาปัตยกรรมที่อยู่ในหนังสือ มีบทที่ท่านเขียนถึงทัชมาฮาลด้วย อีกบทนึงก็เพราะมาก "ในรังนกอินทรี" ท่านเขียนถึงช่วงชีวิตตอนไปฝึกงานกับสถาปนิกเอกของโลก แฟรงค์ลอยไรท์



ไฮกุบทที่คุณก๋าชอบ อ่านแล้วรู้สึกว่าผีเสื้อดูสวยขึ้น แถมกล้วยไม้ก็ยังหอมขึ้นด้วย แต่เสียดายรูปที่หาได้ ผีเสื้อสีทึมไปหน่อย

ป้ากุ๊กไก่... ไม่เห็นคุณป้าซะหลายวัน กะลังคิดถึงเลยค่ะ คุณป้าต้องระวังเรื่องสุขภาพนะคะ นาน ๆ ค่อยแวะมาเยี่ยมนู๋สักหนก็ได้ค่ะ

ไม่เสียแรงนั่งหารูปซะหลายวัน ดีใจที่เฟ้นรูปได้ถูกใจคุณป้านะคะ เวลาที่แวะไปหาคุณป้าก็ถูกใจรูปในบล๊อคมากเหมือนกันค่ะ

คุณดี...แฮะ ๆ อัพบล๊อคยาวไปหน่อย แต่คิดอีกทีก็ดีเหมือนกัน เพื่อน ๆ จะได้แวะมาบ่อย ๆ อิ อิ

คุณดีไม่ต้องเกรงใจน้า อ่านไม่หมดก็ไม่ว่ากันจ๊ะ

ป้าวี...ขอบคุณป้าวีมากที่เอาลิงค์ดี ๆ มาฝากนะคะ ใส่ไว้ในบล๊อคเรียบร้อยแล้ว ตะกี้เข้าไปดู เวบออกแบบได้สวยดีค่ะ

คุณsirivinit...ขอบคุณมากที่แวะมาค่ะ ไม่มาเปล่า หอบลูกยอตะกร้าใหญ่มาด้วย เป็นปลื้มมากเลยค่า ดีใจที่เห็นค่าในสิ่งที่เราทำนะคะ ถ้าเห็นว่าบล๊อคเราเป็นประโยชน์ จะก๊อปไปก็ตามสะดวกเลยค่ะ

ชอบคำอวยพรตอนท้าย เขียนได้เพราะจัง ขอบคุณมาก ๆ ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันค่ะ

คุณdintech...คุณเปรียบเทียบดีนะคะ คนเราแค่กินอาหารให้อิ่มท้องไม่พอ ควรกล่อมเกลาจิตใจให้อ่อนโยนด้วยการเสพย์บทกวีหรือศิลปะดี ๆ ด้วย บทความนี้ให้ทั้งความรู้และความรู้สึกละมุนละไมในอารมณ์จริง ๆ ค่ะ

มีบล๊อคนี้ได้ต้องยกความดีให้ครูแสงค่ะ งานนี้เราสบาย ไม่ต้องค้นข้อมูล แถมโชคดีมีข้อมูลชั้นดีอยู่กับตัว ท่านอธิบายความทีละขั้นทีละตอน บอกหมดแบบไม่หวงวิชา คนที่เพิ่งจะรู้จักไฮกุ อ่านแล้วเข้าใจได้เลยว่าไฮกุหมายถึงอะไร เผลอ ๆ จะแต่งได้อีกตะหาก

คุณแดหวา...เขาเรียกว่าบรรยากาศอำนวยน่ะ ญี่ปุ่นนี่ความเจริญกับศิลปวัฒนธรรมเดินคู่กันไปได้แบบกลมกลืนดี คนญี่ปุ่นนิยมเขียนไฮกุกันมาก มีการส่งเสริมกันเต็มที่ ทั้งการประกวดแต่งไฮกุ ทั้งเวบไซด์ หนังสือเกี่ยวกับไฮกก็มีตรึม พูดแล้วยิ่งอยากไปเมืองญี่ปุ่นอ่ะ

คุณIM...บล๊อคนี้เพิ่งจะอัพ ยังมีเวลาให้กลับมาอ่านอีกหลายวัน แบบนี้ก็มีข้ออ้างให้อิฉันดองบล๊อคได้อีกแว้วววว

ลุงแอ๊ด...สุขสันต์วันเกิดอีกรอบ ขอให้มีความสุขมาก ๆ นะคะ

คุณมิตรรัก...ตัวหนังสือลายตานักก็อ่านผ่าน ๆ ก็พอค่ะ แค่ชมว่าเลือกภาพปลากรอบได้สวย อิฉันก็ยิ้มหน้าบานแล้วค่า

แหม อย่าเอ่ยเรื่องแก่ให้บาดใจซิจ๊ะ เอาน่า ใช่ว่าคุณมิตรรักจะแก่คนเดียวซะเมื่อไหร่ จขบ.ก็สูงวัยได้ใจเหมือนกันฮ่ะ

คุณซูม...อ่านเม้นท์ของคุณซูมอย่างตั้่งใจ แถมพยักหน้าเห็นด้วยเป็นระยะ ๆ เราว่าคุณซูมมีความรู้เรื่องภาษาจีนและบทกวีไฮกุอย่างดีเลยนะเนี่ย อักษรจีนมีคุณลักษณะอย่างที่บอกจริง ๆ มีความหมายก็หลากหลายและลึกซึ้ง ถ้าใครไม่เคยเรียนจะรู้สึกว่าตัวหนังสือเขียนยาก ทั้งเส้นทั้งจุดเยอะไปหมด แต่จริง ๆ แล้วมีหลักให้จับ พอรู้แล้วก็เขียนได้หมดทุกตัว ตะก่อนเคยเรียนภาษาจีนมาหลายปี เกือบจะได้ลงคอร์สแต่งบทกวีจีนอยู่แล้ว แต่มีเหตุให้เลิกเรียนไปซะก่อน พอเลิกเรียนก็ไม่ได้ใช้ภาษา สุดท้ายก็ส่งความรู้คืนเหล่าซือโม้ดดด

ไม่เชื่อหรอกว่าคุณซูมแต่งไฮกุไม่เก่ง แค่ฟังที่พูดถึงไฮกุก็รู้แล้วว่าทำไมถึงแต่งได้ดี หลัง ๆ มานี้แวะมาทีไรก็มีไฮกุเพราะ ๆ ติดมือมาฝากทุกที ต้องขอบคุณมาก ๆ อีกครั้งนะคะ แต่งไฮกุนี่จะว่าง่าย จะว่ายากก็ยาก การใช้คำแค่สิบเจ็ดพยางค์หรือบางทีน้อยกว่า ถ่ายทอดความรู้สึกให้มากกว่าคำที่เขียน ค่อนข้างจะยากเอาเรื่อง แต่บางทีนึกออกแบบง่าย ๆ ก็มี ดีที่เราชอบเขียนไฮกุแบบง่าย ๆ ไม่ซับซ้อน ตอนแรกเลยที่หัดเขียน แต่งได้ไวมาก นานวันไปรู้สึกว่าแต่งได้ยากขึ้น หลายหนที่เขียนออกแค่สองประโยค ติดตรงประโยคสุดท้าย สงสัยว่าน่าจะเป็นอาการแก่วัดเกินอย่างที่ท่านบาโชว่าไว้แหงม ๆ ที่จริงพยายามจะแต่งให้ดีอย่างครูกวีไฮกุอยู่เหมือนกัน แต่ยังไงก็ไม่ใกล้เคียงสักนิด คงต้องฝึกวิทยายุทธ์อีกนานนนนน

อ่านบรรทัดสุดท้ายแล้วแอบเขิน เป็นกูรูมาจะครบปีแล้ว แต่เวลาโดนเรียกทีไรไม่ค่อยจะคุ้นสักกะที

ขอบคุณสำหรับเม้นท์ดี ๆ แบบนี้นะคะ อ่านแล้วชอบจริง ๆ ค่ะ


โดย: haiku วันที่: 16 มกราคม 2553 เวลา:22:44:50 น.  

 
ขอบคุณสำหรับข้อมูลครับคุณไฮกุ
เดี๋ยวผมจะลองไปเดินหาซื้อที่ร้านหนังสือดูครับ
ที่สุริวงศ์บุ๊คน่าจะมี



ปล. บล้อกวันนี้ผมก็สอนใจตัวเองไปด้วยล่ะครับ 5555




โดย: กะว่าก๋า วันที่: 16 มกราคม 2553 เวลา:23:16:39 น.  

 
สวัสดีค่ะ

มัวแต่ไปเที่ยวค่ะ เพิ่งถึงบ้าน ตอนนี้ตีห้าครึ่ง แดดสว่างจ้าราวกับสองโมงเช้าค่ะ

ขอบคุณในน้ำใจนะคะ ดิฉันชอบทั้งภาพและคำค่ะ ในบล็อกเคยลงภาพพิมพ์ไม้ของญี่ปุ่น จีน ฯลฯ แล้วแต่จะอ่านเจอค่ะ

ดิฉันเพิ่งเล่นมาครบปีค่ะ ว่างเป็นหาอ่าน เพราะตอนนี้อยู่เมืองต่ำ ไกลบ้านค่ะ

บนบล็อกนี้ ก็พี่ชายดิฉันเองค่ะ
ขอให้เป็นวันดีๆ นะคะ


สิริสวัสดิ์อาทิตยวาร ปรีดิ์มานกมลเขษมค่ะ


โดย: sirivinit วันที่: 17 มกราคม 2553 เวลา:2:31:32 น.  

 
555...คุณไฮกุ ตอบบนนี้แล้ว แหมลงท้ายคล้ายๆกันเสียด้วย

เพิ่งจะเป็นสาวค่ะ วันนี้ก็สองโหลสองวาร...ค่ะ

ขอบคุณมากๆ อีกครั้งค่ะ


อาทิตยวารสิริวิบูลย์ รัศมิสูรย์รุจิพูนสวัสดิ์ค่ะ


โดย: sirivinit วันที่: 17 มกราคม 2553 เวลา:2:36:54 น.  

 
สวัสดียามเช้าครับคุณไฮกุ

เมื่อวานนั่งอ่านประวัติท่านเรียวกัน
อืม...สนุกและน่าทึ่งดีจังเลยนะครับ

คิดว่าคุณไฮกุก็รู้จักท่านดี
ไม่แพ้ท่านบาโชแน่นอน








โดย: กะว่าก๋า วันที่: 17 มกราคม 2553 เวลา:5:27:24 น.  

 
เชอร์ล็อค โฮล์มส์


โฮล์ม แสดงโดย โรเบิร์ต ดาวนีย์ จูเนียร์
คุณหมอวัตสัน แสดงโดย จู้ด ลอว์ ค่ะ

เป็นเรื่องที่กำลังฉายอยู่ตอนนี้
ภาพจากบล็อกดี.ที่คุณไฮกุเห็น
เป็นภาพจากในหนังค่ะ
ดี.ตัดภาพมาจากหนังตัวอย่าง
เลือกเอาเฉพาะฉากที่ชอบ

แล้วฉากที่เราชอบ
ส่วนใหญ่จะมีอยู่ในหนังตัวอย่าง
ที่ดี.เลือกมา
รู้สึกว่าจะขาดไปภาพเดียว
ที่เกี่ยวข้องกับเลข 12 ภาพสุดท้าย

คือตอนดูมาเพลินเพลิน
เห็นตัวเลข 12 จากฉากหนึ่ง
แล้วคิดขึ้นมาว่า ตัวเลขนี้มีอะไรพิเศษหรือเปล่า

แบบว่าหนังเกี่ยวกับการสอบสวนใช่ไหมคะ
พอมองอะไรไปรอบๆ
เลยอินไปด้วยว่า
ไอ้นั่นเกี่ยวไหม ไอ้นี่เกี่ยวไหม
ของประกอบฉากมันมากมายไปหมด
แล้วหลายหลายอย่าง
ก็เพื่อจะสื่อถึงเนื้อเรื่อง


ดี.มานั่งนึกทีหลัง ตอนที่นั่งเลือกภาพ
แล้วรู้สึกว่าสิ่งที่เราชอบ มีอยู่ในหนังตัวอย่าง


ก็เลยถึงบางอ้อ
เราถูกหนังล่อลวงไปเรียบร้อยแล้ว 55+














โดย: d__d (มัชชาร ) วันที่: 17 มกราคม 2553 เวลา:8:11:20 น.  

 
สวัสดีค่ะ

ขอบคุณที่หาข้อมูล สาระดีมาให้อ่านนะคะ แน่นปั๋งเลยค่ะ สิ่งที่ไม่เคยรู้ก็ได้รู้.... ภาพประกอบก็เข้ากันอย่างดี เห็นยาวๆนึกว่าตัวเองจะอ่านไม่จบซะแล้ว แต่ดีใจที่อ่านจนจบ

เพลงที่แปะในบล็อกพีโหลดเองค่ะ เข้าไปดูได้ที่ //www.mixpod.com/


โดย: พีช (somjaidean100 ) วันที่: 17 มกราคม 2553 เวลา:22:07:41 น.  

 
มาอ่านแล้วเหมือนได้เปิดสมองเลยค่ะ เรื่องการเสพความสุขของคนไทย กับแนวญี่ปุ่น คงแบบนั้นจริงๆ แต่ไหนแต่ไรก็คิดว่าการดื่มชาญี่ปุ่น กินอาหารญี่ปุ่น ชอบอ่านหนังสือญี่ปุ่น มันจะเป็นแบบไม่จบสมบูรณ์แบบว่า แต่ว่าไม่เคยวิเคราะห์ว่าทำไม เพราะอะไร รู้แต่ว่าเป็นแบบนี้ พอมาอ่านแล้วเข้าใจเลย

และเพิ่งรู้ว่า ไฮกุต้องมีสองสิ่งขัดแย้งกัน ทุกครั้งที่อ่านก็เช่นเดิมค่ะ ชอบ รู้สึกชอบมาก เรียบง่าย แต่ะลึกซึ้ง โดยไม่เคยสังเกตกฎของไฮกุว่ามีอะไร

มาอ่านแล้วได้เปิดสมองเลยค่ะ ขอบคุณที่ยกมาให้อ่านนะคะ


โดย: KOok_k วันที่: 17 มกราคม 2553 เวลา:22:34:44 น.  

 
กรี๊ดดดด....คุณ Haiku ก็ดู GG เหมือนกัน ที่สำคัญชอบอีตา Chuck เหมือนกันคะ เพราะไม่ว่าเค้าจะไปทำอะไร เลวแค่ไหน จะมึผู้หญิงสักกี่คน เค้ารู้ตัวเองดีว่ารักใคร ....หมดใจ


จริงๆเข้ามาอ่านเรื่องของคุณ Haiku ตั้งแต่เมื่อวานตอนแรกก็ยาวจัง พอช่วงท้ายอ้าววววหมดซะนี่กำลังอินเลยคะ ชอบมากที่เค้ามองเห็นธรรมชาติที่เป็นอยู่ไม่ว่าจะเก่าแค่ไหนก็บรรยายกลายเป็นอะไรที่ดูมีค่า


ขอบคุณนะคะที่รวมเรื่องพร้อมภาพถ่ายมาบรรยายให้ความรู้กัน


โดย: behappybecool วันที่: 18 มกราคม 2553 เวลา:0:17:54 น.  

 
สวัสดียามเช้าครับคุณไฮกุ








โดย: กะว่าก๋า วันที่: 18 มกราคม 2553 เวลา:6:27:17 น.  

 
วันนี้อัพบล็อกด้วยเรื่องผี ๆ ที่ยังไม่เป็นผีครับ

ชื่อตอน "ผีนาดอน"



"...โคนต้นแจง แต่หลัง ฝังสายรก

ฝากอ้อมอก แผ่นดิน ถิ่นเกิดข้า

ทุกชั่วคน เหมือนกัน เรียงหลั่นมา

สมคำว่า ฝังรกราก ฝากแผ่นดิน..."



โดย: ลุงแว่น วันที่: 18 มกราคม 2553 เวลา:7:52:18 น.  

 
ชอบมาก เพราะได้อรรถรส ทั้งความรู้ อารมณ์ ความรู้สึก
เกินกว่าจะบอกเป็นถ้อยคำ
ขอบคุณจริงๆคะ


โดย: เตือนใจ เจริญพงษ์ (justice0009 ) วันที่: 18 มกราคม 2553 เวลา:12:10:54 น.  

 
มายืนยิ้มว่า (แต่ไม่ยืนยันว่า) เขียนกลอนไฮกุไม่เป็น


ฝึก เขียนกลอนไฮกุ
ฝัน ว่าจะเอามาอวดเขา
ฝี มือไม่ได้เรื่อง

Busy write haiku
Build big castles in the air
Bark up the wrong tree


build castles in the air กับ
bark up the wrong tree (bark คำนี้ไม่ได้แปลว่า เห่า นะจ๊ะ)
สองอันนี้เป็นคำพังเพยของฝรั่งเขา
ผมไม่ได้คิดขึ้นมาเอง ดังนั้่นอย่าชื่นชม อิอิ

รู้สึกว่าจะมีอีกคำว่า build castles in Spain ซึ่งมีความหมายเดียวกัน
ว่า วาดฝันที่ไม่มีวันเป็นจริง หรือคิดทำเรื่องใหญ่(ที่เป็นไปไม่ได้)
ทำไมต้องเป็นคำนี้ ก็ไม่ทราบพวกฝรั่งเหมือนกัน
แล้วใน Spain ไม่มีวังสวยๆหรืออย่างไร?



โดย: จอมมารแห่งหุบเขาคนโฉด (zoomzero ) วันที่: 18 มกราคม 2553 เวลา:14:03:10 น.  

 
มาเยี่ยมบล๊อกคุณไฮกุ ที่ไร อิ่มอกอิ่มใจเลย ทั้งภาพญี่ปุ่นสวยๆและคำบรรยาย
ขอบคุณคำอวยพรวันเกิด ดอกไม้สวยๆ และเพลง "น้ำตาดาว" แต่ฟังไม่ได้ อาจจะเป็นที่คอม ชราภาพของผมก็ได้...
ไปด็หน้าลุงเปาเน้อ....
เปิดหน้าให้รู้จัก เพื่อตอบแทนคำอวยพรวันเกิด นะครับ


โดย: ลุงเปา จ้า (หนุมานเฒ่า ) วันที่: 19 มกราคม 2553 เวลา:3:18:08 น.  

 
สวัสดียามเช้าครับคุณไฮกุ







โดย: กะว่าก๋า วันที่: 19 มกราคม 2553 เวลา:6:09:39 น.  

 


หวัดดีค่ะคุณไฮที่แสนคิดถึงอ่ะค่ะ ฮ่า ๆ ๆ
ไม่ได้ดูเลยค่ะ ช่วงนี้หนังเกาหลีเราอ่ะ วันก่อนหยิบ goodbye solo มาดู
มันก็ไม่ค่อยเร้าใจเท่าไรเลยมินว่า ดูจบไป 2 ตอนแล้ว ยังไม่รู้สึกว่ามันจะสนุกจนน่าติดตามเลยอ่ะนะ
เรื่องร้านดอกไม้ มินยังวนเวียนคิดอยู่เรื่อย ๆ ในหัวค่ะ
อยากทำร้านแบบในเรื่อง คาล่า อยู่เหมือนกัน นั่นเป็นร้านในฝันของมินเลย
คือไม่เล็ก ไม่ใหญ่ จนเกินไป มีดอกไม้แปลก ๆ กระจุ๋ม กระจิ๋ม เต็มไปหมด
แนวการจัดก็เป็นคล้าย ๆ ธรรมชาติคือ ไม่ต้องมีฟอร์มอาไรมากมาย
แต่นั่นมันอาจเป็นเพียงแค่ความฝันจริง ๆ ก็ได้ เพราะร้านจริง ๆ ถ้าทำแบบนี้
ก็เหมือนกับที่คุณไฮว่า คือ มันอาจอยู่ไม่ได้ในแง่ของธุรกิจอ่ะค่ะ ฮ่า ๆ ๆ
ช่วงนี้อากาศเย็น ๆ เค้าว่าอุณหภูมิจะลดลงอีก รักษาสุขภาพด้วยนะคะ


โดย: มินทิวา วันที่: 19 มกราคม 2553 เวลา:11:11:33 น.  

 
สวัสดียามเช้าครับ







โดย: กะว่าก๋า วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:6:14:33 น.  

 
คุณก๋า...ขอให้เจอหนังสือของครูแสงนะคะ แต่ถ้าไม่ได้ก็แวะมาบอก เราจะลองหาตามร้านหนังสือในกทม.ดู ถ้าเจอจะส่งไปให้ค่ะ

ไม่ค่อยได้รู้ประวัติท่านเรียวกันเท่าไหร่ รู้จักบทกวีของท่านมากกว่าค่ะ มีหนังสือบทกวีของเรียวกันที่ชอบมากอยู่สามเล่มคือ "คืนฟ้าฉ่ำฝน" "รอยรำลึกที่ผ่านเลย" แล้วก็ "นำ้ค้างบนใบบัว" สำนวนแปลของมหาสมภาร พรมทาเพราะสุด ๆ เลย ท่านเรียวกันชอบถ่อมตัวว่าทั้งโง่และบ้า แต่ถ้าเขียนบทกวีได้เพราะ แถมกระตุกต่อมความคิดและความรู้สึกได้ขนาดนั้น เราก็อยากโง่และบ้าเหมือนกันแหละ เหอ เหอ

คุณวิ...เอ ทำไมตีห้าครึ่งถึงแดดแจ๋ขนาดนั้นล่ะคะ คุณวิบอกว่าอยู่เมืองต่ำแล้วก็ไกลบ้านด้วย เอ เมืองอะไรหนอ

ด้วยความยินดีค่ะ ถ้าชอบบทกวีไฮกุละก็ บล๊อคนี้เหมาะเลย ครูแสงอธิบายความได้เข้าใจง่าย แถมมีตัวอย่างประกอบเรียบร้อย ถ้าเอาไปเก็บไว้ในบล๊อคแล้วก็แวะมาบอกว่าไว้ตรงไหน เดี๋ยวตามไปดูไม่ถูกจ๊ะ

แฮะ แฮะ ได้คะแนนภาษาไทยแบบคาบเส้น เลยไม่แน่ใจว่าอายุสองโหลสองวารหมายถึงอายุยี่สิบกว่าหรือสี่สิบกว่ากันแน่ เล่นบล๊อคมาแค่ปีเดียวก็รุ่นน้องเราตั้งสามสี่ปีแน่ะ ยังไงก็อยู่เล่นบล๊อคเป็นเพื่อนกันไปนาน ๆ นะคะ

คุณดี...โห ปู้จายเรื่องนี้หล่อโฮกทั้งคู่ ชอบมากทั้งคู่เลยอ่ะ โรเบิร์ตนี่รูปหล่อตาคม เสียดายเล่นยาเสพติดซะจนโทรม สุดท้ายมาได้ภริยาดีเลยกลับตัวกลับใจ ส่วนนายจู๊ด เล่นเรื่องไหนก็ถูกตาถูกใจไปหมด แกหล่อแบบหมดจด เสียแต่ว่าเจ้าชู้ชะมัด หนังเรื่องล่าสุดที่ได้ดูแล้วชอบมากคือเรื่อง "The Holiday" เนื้อเรื่องน่ารักมาก พี่จู๊ดหล่อจัดเลย

เรื่องโดนหนังตัวอย่างหลอกนี่เป็นบ่อยค่ะ คนตัดต่อหนังตัวอย่างนี่เจ๋งนะ บางทีหนังห่วยแตก แต่ตัดต่อตัวอย่างได้อย่างแจ๋ว พอไปดูหนังจริง ๆ แล้วส่ายหน้าเลย

หนังแนวนักสืบดูแล้วได้ฝึกสมองดีนะคะ ดูไปคิดไป แถมต้องตาไวด้วย เราก็ดูเหมือนกันแต่ไม่ชอบเท่าแนวดราม่า แต่มีเรื่องนึงที่ชอบ เป็นซีรีส์มะกันเรื่อง "โคลัมโบ" ไม่รู้คุณดีทันได้ดูหรือเปล่า พระเอกแก่แถมขี้เหร่ แต่ฉลาดมากกกกก จับคดีไหนละก็ไม่มีพลาด

คุณพีช...บล๊อคยาว ๆ แต่อ่านจนจบรวดเดียว มีความสามารถสมควรปรบมือให้ อิ อิ

ขอบคุณที่บอกเวบโหลดเพลงนะคะ เข้าไปสมัครเรียบร้อยแล้ว เวบที่เคยใช้บริการประจำทั้งจิ๊กทั้ง imeem โหลดไม่ได้ทั้ืงคู่ มีทีใหม่จะได้โหลดเพลงใส่บล๊อคเก่าที่เพลงหายไป

คุณกิ๊ก...เราก็เข้าใจทั้งบทกวีไฮกุและคุณลักษณะของคนญี่ปุ่นมากขึ้นตอนได้อ่านบทความของครูแสงนี่แหละค่ะ ตะก่อนก็รู้คำแปลของศัพท์อย่าง วะบิ ซะบิ หรือ ชิโอริ ว่า แต่ก็ไม่ค่อยเข้าใจนักว่าหมายถึงอะไร แต่เวลาแต่งจริง ๆ แล้วก็ไม่ค่อยได้คิดถึงกฏมากนัก คิดแล้วเดี๋ยวแต่งไม่ออกค่ะ

คุณบี...ชอบดูเรื่องซ้อเจ็ด เอ้ย Gossip Girls จ๊ะ เสียดายที่ไม่ชอบชื่อเรื่องเลยอดดูตั้งแต่ตอนแรก วันที่ได้ดูครั้งแรก เนื้อเรื่องกะลังเข้มข้นเลยติดหนับ ที่จริงก็ไม่คิดว่าจะชอบตัวละครอย่างนายชัคเหมือนกันค่ะ เรื่องนี้ใครดูแล้วก็ต้องบอกว่าเนทเป็นพระเอกแน่ ๆ เพราะสเป็คเพอร์เฟคขนาด รูปหล่อ พ่อรวยแถมนิสัยก็ดีด้วย ชัคเป็นพระเอกแบบนายตัวร้ายแต่จิตใจอ่อนโยน รักสาวเจ้าแต่ปากแข็งเป็นนานสองนาน ตอนที่บีบีกลับไปคืนดีกะเนท เห็นชัคถอดใจแล้ว เรางี้เศร้าเลย แต่สุดท้ายก็ยอมสารภาพรัก ไม่รู้ว่าจะมีซีซั่นใหม่มาให้ดูอีกหรือเปล่า แต่คิดว่าน่าจะมีเพราะยังไม่รู้เลยว่า Gossip Girl เป็นใคร

ลุงแว่น...คุณลุงทำให้ไขว้เขวอ่ะ บอกว่าเขียนผีที่ยังไม่เป็นผี แต่รูปปลากรอบ...บรื๊อออออ

คุณเตือนใจ...ขอบคุณที่แวะมาอ่านเรื่องราวเกี่ยวกับบทกวีไฮกุนะคะ ดูนามสกุลแล้วคุ้น ๆ เป็นญาติกับนักร้องเก่า คุณพูลศรี เจริญพงษ์หรือเปล่าคะ

คุณซูม...ขอบคุณมากนะคะ แหม มีหลักฐานเป็นไฮกุที่แต่งมาโชว์ให้เห็น ๆ แถมมีคำแปลมาให้เรียบร้อย ยังถ่อมตัวว่าแต่งไม่เป็นอีก แต่งมาให้บ่อย ๆ แบบนี้ คุณซูมน่าจะอัพบล๊อคไฮกุเล่น ๆ มั่งน้้า

เพิ่งรู้จักคำพังเพยทั้งสามอันค่ะ ที่จริงเราชอบเรียนภาษาปะกิตมากเลยนะ แต่เรื่องคำพังเพยนี่แพ้ทางทุกที โดยมากเขียนอยางนึงแต่แปลออกมาอีกอย่าง แต่ประโยค build big castles in the air แปลแล้วตรงกับภาษาไทยเลย...วาดวิมานในอากาศ

ลุงเปา...เอ ทำไมฟังเพลงไม่ได้หว่า ปัญหาคงไม่ได้อยู่คอม แต่น่าจะเป็นที่เวบของijigg มากกว่า

โอ๊ะโอ ลุงเปาเผยโฉมแล้ว แล้วจะแวะไปชมค่ะ แฮปปี้เบิร์ดเดย์อีกรอบค่า

คุณมิน...คิดถึงคุณมินเหมือนกันจ๊ะ หายหน้าไปหลายวัน ไม่มีคนมาอัพเดทซีรีส์เกาหลีให้ฟัง เหงาไปเลย

ร้านดอกไม้ในเรื่อง"Calla" ร้านน่ารักดีเนอะ เราว่าถ้าคิดจะทำจริง ๆ คงยากเอาเรื่องเหมือนกันนะ เพราะเป็นธุรกิจที่มีคู่แข่งแยะจัด แต่ถ้าหาที่ปรึกษาด้านธุรกิจเก่งๆ มาช่วยน่าจะเวิร์คค่ะ

พูดถึงหนังแล้วคิดถึงเพลง เรื่องนี้เพลงเพราะมาก แปะเพลงแล้วจะขึ้นมั้ยน้า


เกือบลืม คุณมินรู้ยังว่าหวานใจเราใกล้จะมาเมืองไทยแล้วนะ เพิ่งรู้เมื่อวานนี้ว่าจะบินมาถึงวันศุกร์ที่ยี่สิบสองนี้ ตอนตีหนึ่งกว่า ๆ เสียดายที่มาดึกมากเลยแห้ว ไปรับที่สนามบินไม่ได้

อากาศเมืองไทยเอาแน่นอนอะไรไม่ได้ ช่วงนี้ตอนเช้าอากาศเย็นลงจนรู้สึกหนาวเลยค่ะ ไม่รู้รอบนี้จะหนาวสักกี่วัน คุณมินก็รักษาสุขภาพเหมือนกันนะคะ


โดย: haiku วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:10:25:11 น.  

 


กระซิบ : ถ้าแอบไปดูพี่ชายล่ะก็
เก็บภาพมาฝากบางนะคะ


แว๊บบบบบบบบบ อิอิ







โดย: d__d (มัชชาร ) วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:10:53:17 น.  

 


บลอกสวย อบอุ่นจังค่ะ


โดย: ชูโฮ_มารู วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:11:09:03 น.  

 


"ฟงหวิ๋น"นั่นแหละค่ะ
แต่แบบว่าเบื่อหนังต่างชาติที่ถูกแปลชื่อมาเป็นไทย
ก็เลยยึดชื่อจริง ไม่เอาชื่อปลอมอ่ะค่ะ






โดย: d__d (มัชชาร ) วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:11:54:30 น.  

 
บางเวลาผมก็คิดว่า
การใช้ชีวิตแบบท่านเรียวกันนี่ล่ะครับ
มีความสุขที่สุดแล้ว

หิวก็กิน
ง่วงก็นอน

ตื่นมาก็วิ่งหัวเราะกับเด็กๆ




โดย: กะว่าก๋า วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:12:53:15 น.  

 
ยะ ยะ ยาว มวาก ค่ะ หม่อมป้า


หนูว่า งามในศิลปะ นั้น มีหลายแบบ ไทยก็งามแบบร้อนชื้น ยี่ปุ่นก็งามแบบสี่ฤดู

ศิลป คือรูปแบบที่วัฒนาขึ้นจากมนุษย์ที่อาศัยในสิ่งแวดล้อมหนึ่งๆ

ขอเพียงมีใจเป็นธรรม อยู่ตรงไหนก็มีเรื่องงามทั้งนั้นละ ฮ่ะ


โดย: angy_11 วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:13:54:22 น.  

 
มาป้วนเปี้ยนหลังจากงานยุ่งๆซาลง

ดีใจที่คุณไฮกุยังไม่เปลี่ยนหน้าบล็อก

เดี๋ยวเก็บเป็น favorites ไว้ด้วยดีกว่า




หลายคอมเม้นท์น่าสนใจมากๆค่ะ



โดย: หยุ่ยยุ้ย วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:19:14:14 น.  

 
สวัสดีค่ะคุณไฮกุขา

ขอบคุณที่ไปเยี่ยมค่ะ และเห็นตอบในนี้ด้วย

ตอนนี้วิอยู่บริสเบน ออสเตรเลียค่ะ
สองโหล ก็ 12 สองครั้ง สองวาร ก็สองวันค่ะ

พี่มิน ก็พี่สาววิ พี่ก๋าก็พี่ชายวิ คุณดี ก็เพื่อนวิค่ะ

คุณไฮกุถล่มตัวจัง ไม่เข้าใจบล็อกวิในชื่อลิเก อย่าล้อเล่นค่ะ...

ชอบค่ะ แต่ยังไม่ได้ทำอะไรทั้งนั้น แจ้งให้ทราบไว้ก่อนค่ะ ตอนนี้ยุ่งนิดหน่อยค่ะ เวลาทานข้าวยังต้องอ่านงานด้วยเลยค่ะ

วิเพิ่งเล่นมา 1 ปีค่ะ เพิ่งแปะรูปเป็นเดือนที่ 10 ค่ะ ได้เล่นก็บุญแล้วค่ะ...555


สิริสวัสดิ์วุธวาร ปรีดิ์มานกมลสรวลนะคะ


โดย: sirivinit วันที่: 20 มกราคม 2553 เวลา:19:25:24 น.  

 



เช้านี้ ..
มีเวลามากพอ
แวะมาอย่างตั้งใจ

อ่านจบแล้วค่ะ
ไม่มีอะไรจะบอกนอกจาก "อิ่ม"


อ่านมาเรื่อยๆ
ยังได้ความรู้เพิ่มจากคุณจอมมารแห่งหุบเขาคนโฉด (zoomzero)อีก


บล็อกนี้มีคุณค่ามากๆๆๆๆค่ะ
ขอบคุณกับความตั้งใจของคุณไฮกุค่ะ
เพราะกว่าบล็อกนี้จะเสร็จ
ต้องใช้เวลามากๆเลย








โดย: d__d (มัชชาร ) วันที่: 21 มกราคม 2553 เวลา:8:03:48 น.  

 
ขอบคุณที่แวะเยี่ยมบ้าน

และรับงานวิจารณ์ลายมือปาต้า

ผมเอาลายมือชัดๆมาใส่เพิ่มแล้ว

....แวะไปดูนะครับ



โดย: Dingtech วันที่: 21 มกราคม 2553 เวลา:12:13:47 น.  

 
คุณดี...พี่ชายมาตรงกับวันทำงานเลยแห้วจ๊ะ แต่มีคนเล่าให้ฟัง ตามไปอ่านบล๊อคหน้าละกันค่ะ

ที่จริงเขียนคำอ่านชื่อภาษาไทยผิดไปหน่อย ไม่ใช่ฟงหวิน ต้องเป็น เฟิงหวิน เราว่าคนตั้งชื่อคงตั้งให้ออกแนวสวิงสวายตามโทนของหนังละมั้ง อีกอย่าง จับชื่อภาษาจีนกะอังกฤษมายำรวมกันด้วยมั้ง คำว่า เฟิง แปลว่า ลม...หวิน แปลว่า เมฆ รวมกับ The Storm Riders เลยออกมาเป็น " เฟิงหวินขี่พายุทะลุฟ้า "

เราว่าเดี๋ยวนี้หาคนตั้งชื่อหนังเทศที่เก่งไม่ค่อยมีนะ แต่จะชอบมากอยู่คนนึง ก็คุณจิรนันท์นี่แหละ ตั้งชื่อหนังได้ถูกใจจริง ๆ สมัยก่อนสิ ตั้งชื่อหนังได้เพราะมาก อย่างเรื่อง "Gone With The Wind" แปลออกมาเป็น "วิมานลอย" เพราะดีแล้วความหมายก็ไม่เพี้ยนด้วย

ขอบคุณมากนะคะที่อ่านบล๊อคนี้ด้วยความตั้งใจ ถือเป็นความภูมิใจสำหรับเรามากเลยนะคะ

คุณซูโฮ_มารู...ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมนะคะ

คุณก๋า...นั่นซินะ หิวก็กิน ง่วงก็นอน ใช้ชีวิตเรียบง่าย แต่อย่างเรา ๆ ที่ยังมีกิเลสเยอะอยู่ คงยากอ่ะนะ

จี้...อ่านแล้วถึงกะผวาเลยเหรอจ๊ะหลานจี้ ฮ่า ฮ่า ฮ่า

อืมม พูดถึงศิลปะได้เข้าท่าดีจัง แสดงว่าจีจี้เข้าถึงคำว่า "ศิลปะ" ดีมากเลยน้า

คุณยุ้ย...อ่านเม้นท์แล้วนั่งยิ้มไม่หุบเลย

คุณวิ...นั่งเดาอยู่เป็นนานสองนาน อยู่ที่ออสเตรเลียนี่เอง เป็นประเทศที่น่าอยู่นะคะ

ทัั้งคุณก๋า คุณมิน คุณดี เป็นเพื่อนบล๊อคที่น่ารักทั้งสามคนเลยค่ะ ตอนนี้ก็ต้องรวมคุณวิเข้าพวกด้วยอีกหนึ่งจ๊ะ

ไม่ได้ล้อเล่นหรือถล่มตัวแต่ประการใด แต่แปลไม่ออกจริง ๆ จ๊ะ ก็บอกแล้วว่า ตอนเรียนได้คะแนนวิชาภาษาไทยแบบเฉียดฉิว

คุณDingtech...ขอบคุณมากที่เอาใจผู้สูงวัย แปะลายมือขนาดใหญ่ไว้ให้ดูด้วย แล้วจะค่า


โดย: haiku วันที่: 22 มกราคม 2553 เวลา:19:53:43 น.  

 
คลิกเข้ามาเห็นหน้านี้หลายวันแล้วครับ
แต่ตอนนั้นยังไม่มีเวลาอ่าน และตั้งใจไว้ว่าต้องหาเวลากลับมาอ่านหน้านี้ให้ได้ ^^

พยายามอ่านแบบช้าๆ แล้ววิเคราะห์ในแต่ละถ้อยคำที่สรรมาเป็นบทกลอน
ก็พบว่าถ้อยคำที่สั้นกระชับ สามารถก่อจินตนาการได้หลากหลาย
เหมือนกับนิยามที่ว่า "การไม่เสร็จ" นั่นเลยครับ
เพราะมันไม่จบแค่นั้น มันสามารถทำให้เราคิดต่อไปได้เองอีก

จะว่าไปก็เหมือนกับภาพศิลป์นะครับ แบบที่ต้องดูแล้วซึมซับนานๆ
ไม่เหมือนภาพ commercial ที่ถูกออกแบบให้ชัดเจนและสื่อสารได้รวดเร็ว
จริงอยู่ที่บางครั้งเราอาจไม่สามารถตีความหมาย หรือบรรลุถึงสิ่งที่ศิลปินต้องการบอกได้ 100 เปอร์เซ็นต์
แต่จินตนาการและความคิดที่ต่อยอดไป ก็นับว่าเป็นสิ่งที่มีคุณค่า และสามารถบรรลุถึงจุดประสงค์ของศิลปินได้เช่นกันครับ


โดย: พลทหารไรอัน วันที่: 26 มกราคม 2553 เวลา:1:39:50 น.  

 
ขอบคุณคุณไรอันมากที่กลับมาอ่านบล๊อคนี้อีกนะคะ แถมอ่านแบบเก็บรายละเอียดด้วย ดีใจจัง ไม่เสียแรงที่ทำบล๊อคนี้ด้วยความตั้งใจมาก

บล๊อคนี้เหมาะจะละเลียดอ่าน ค่อย ๆ ขบคิดไปเรื่อย ๆ เหมือนการชมงานศิลปะอย่างคุณไรอันว่า พออ่านจบแล้วจะเข้าใจทั้งบทกวีไฮกุและศิลปะของญี่ปุ่นมากขึ้น

ครูแสงเขียนบทความนี้ได้ดีจริง ๆ อ่านแล้วเหมือนนั่งฟังท่านคุยแบบสบาย ๆ แต่ได้ความรู้เพียบ อ่านประโยคที่เปรียบไฮกุว่าสั้นเหมือนโทรเลขแล้วแอบยิ้ม คนที่อ่านไฮกุครั้งแรกก็ต้องคิดเหมือนกัน ถึงบทกวีจะสั้นแต่อ่านแล้วก็ทำให้เราจินตนาการได้กว้างไกลเลยเนาะ


โดย: haiku วันที่: 27 มกราคม 2553 เวลา:21:48:37 น.  

 
ได้อ่านไฮกุของบาโชแล้วรู้สึกถึงกลิ่นไอธรรมชาติ ภาพความงามที่สอดคล้องกันกับเนื้อหา อ่านไปได้ความรู้สึกลึกซึ้งของกลอนแต่ละบทจริง ๆ เลย คุณ Haiku เนี่ยเก่งจัง ร้อยเรียงเรื่องราวได้น่าอ่าน ได้อ่านบทความหน้าอื่นก็ดีมากเลยค่ะ


โดย: tummydeday วันที่: 2 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:13:18:25 น.  

 
ขอบคุณคุณtummydedayที่แวะมาอ่านบล๊อคนี้นะคะ ได้รับหลังไมค์แล้ว ไว้เราแวะไปที่บล๊อคคุณแล้วจะแอดเป็นเพื่อนกันนะคะ ดีใจที่ได้รู้จักกันค่ะ

เนื้อหาในบล๊อคไม่ได้เขียนเองจ๊ะ เอามาจากหนังสือที่ครูแสงอรุณเขียนไว้ค่ะ


โดย: haiku วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:14:34:29 น.  

 
ชอบน่ะเคยลองแต่งอยู่พักหนึ่ง ได้แรงบันดาลใจจาก"เรียวกัน" น้ำค้างบนใบบัว คุณไฮกุน่าจะเคยอ่าน...
ขอบคุณมากค่ะสำหรับรูปสวยๆและคำอธิบาย วันนี้จะแต่งไฮกุให้คนคนหนึ่งที่ รู้จักกันมานานนานมาก แต่เหมือนไม่รู้จักกันเลย ...Happy Valentine's Dayy.. See U.


โดย: Yotaka IP: 203.144.144.164 วันที่: 14 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:9:59:26 น.  

 
ขอบคุณมากที่แวะมาอวยพรวันแห่งความรักนะคะ

เราชอบท่านเรียวกันมากเลยค่ะ ชอบรองมาจากท่านบาโช ตะก่อนช่วงที่อ่านหนังสือไฮกุใหม่ ๆ ได้อ่านงานของเรียวกันอยู่หลายเล่ม "นำ้ค้างบนใบบัว" ชอบมากค่ะ สำนวนแปลเพราะมั่ก ๆ

ลป. ชื่อคุณเป็นภาษาญี่ปุ่นหรือเปล่าคะ เราอ่านเป็นภาษาไทยว่า โยทะกา เพราะดีน้า


โดย: haiku วันที่: 14 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:23:38:55 น.  

 
คุณไฮกุ ชื่อเราภาษาไทยคือ โยทะกา เป็นชื่อดอกไม้ไทยชนิดหนึ่งดอกมีสีเหลือง อ่อนๆ ไว้จะหารูปมาให้ดูนะ คุณไฮกุ เราอยากได้หนังสือบทกวีของท่านบาโช หาซื้อได้ที่ไหน แนะนำหน่วยนะ ขอบคุณมากคราวหน้าจะมีไฮกุ มาฝาก นะนะ ... See U.


โดย: Yotaka IP: 203.144.144.164 วันที่: 19 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:22:50:03 น.  

 
ดีจ้ะ คุณไฮกุ วันนี้เรามีบทกวีไฮกุมาฝากตามสัญญา
ลมพัดใบไม้ไหว
ฉันขยับเสื้อคลุมบางเบา
เดินต่อไปตามทาง


โดย: Yotaka IP: 203.144.144.164 วันที่: 20 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:23:35:02 น.  

 
ขอบคุณคุณโยทะกาสำหรับไฮกุเพราะ ๆ นะคะ เขียนได้ดีมากเลยค่ะ เราขออนุญาตแฮ่บไปไว้ในบล๊อคไฮกุจากเพื่อนบล๊อคนะคะ ถ้ามีเวลาก็เขียนมาให้อ่านอีกน้า

หนังสือโฮกุของบาโช เวอร์ชั่นภาษาไทยต้องลองหาซื้อตามร้านหนังสือใหญ่ๆ ดู ถ้าเป็นภาษาอังกฤษจะหาซื้อได้ง่ายหน่อย มีขายที่ร้านคิโนคูนิยะ สาขาเอ็มโพเรียมค่ะ ราคาอาจจะแพงหน่อยแต่คุณภาพการพิมพ์เยี่ยมทุกเล่มเลยค่ะ

ลป. คุณโยทะกามีบล๊อคหรือเปล่าคะ ถ้ามี หนหน้าแวะมาแล้วล๊อคอินด้วยนะคะ เราจะได้แวะไปหามั่ง


โดย: haiku วันที่: 22 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:12:16:13 น.  

 
หวัดดีคุณไฮกุ
วันนี้พระจันทร์ไม่เต็มดวงแต่แสงก็สวยมาก ท้องฟ้าเปิดเห็นเมฆลอยตามลม ฝากไฮกุมาให้อ่านเล่นนะ

"พระจันทร์ส่องแสงนวล
เดินทางเหน็บหนาวและโดดเดี่ยว
หวังให้ใครรอคอย..."

เรายังไม่มีบล๊อคน่ะ พเนจรไปเรื่อยๆ แต่แวะไปดู บล๊อคของคุณ"ฮกุทุกอันเลยนะ เก่งจังเลย เอาเวลามาจากไหนน่ะ ตอนนี้เรากะลังจะหัดเขียนอักษรจีนน่ะ
แล้วจะแวะมาหาบ่อยๆนะ
See U..


โดย: Yotaka IP: 203.144.144.164 วันที่: 25 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:0:52:36 น.  

 
ว๊าว ไฮกุบทใหม่เพราะจังค่ะ เขียนถึงพระจันทร์ที่เราชอบมากซะด้วย อ่านแล้วเคลิ้มเลย

ขอบคุณมากที่ตามไปอ่านบล๊อคเราจนครบ เราเป็นบล๊อคเกอร์ที่ไม่ค่อยได้เรื่องเท่าไหร่ ไม่มีเวลาเลยไม่ค่อยจะขยันอัพอย่างคนอื่นเขา เล่นบล๊อคมาสี่ห้าปี มีบล๊อคแค่หลักร้อยเอง แถมตั้งชื่อบล๊อคว่าไฮกุ แต่ชอบเม้าท์นอกเรื่อง นาน ๆ จะวกกลับมาอัพบล๊อคไฮกุสักหนนึง

ดีจัง ที่คุณโยทะกาก็ชอบพู่กันจีนด้วย ฝึกเขียนแล้วเอามาอวดกันมั่งน้า


โดย: haiku วันที่: 25 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:10:13:14 น.  

 
หวัดดีคุณไฮกุ
มีไฮกุมาฝากตามเคย..
..น้ำค้างบนใบบัว
หวลระลึกถึงท่านเรียวกัน
พบกันใน.....ไฮกุ
..แสงดาวอยู่แสนไกล
คนตัวเล็ก..เฝ้าอธิษฐาน
ส่งใจไปหา..บาโช

บทแรกให้ตัวเอง
บทสองให้คุณไฮกุ

See U..




โดย: Yotaka IP: 58.9.63.137 วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:21:39:17 น.  

 
หวัดดีคุณไฮกุ
วันนี้วันมาฆบูชา พระจันทร์เต็มดวงสวยงามมาก ไม่รู้คุณไฮกุได้ดูมั้ย

เห็นบอกว่าชอบพระจันทร์เลยฝากไฮกุมาให้อ่านนะ

คืนนี้จันทร์เต็มดวง
สัจธรรมแผ่ไปทั่วหล้า
หัวใจแห่งพุทธะ...

(หัวใจ 3 ดวงแห่งพุทธะคือ
1.การไม่ทำบาปทั้งปวง
2.การทำกุศลให้ถึงพร้อม
3.การชำระจิตของตนให้ขาวรอบ

หรือที่เรารู้จักกันก็คือ
โอวาทปาฏิโมกข์ นั่นเอง
ไปสวดมนต์ก่อนนะ..See U.


โดย: Yotaka IP: 58.9.75.215 วันที่: 28 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:23:33:40 น.  

 
ธรรมะสวัสดีจ๊ะคุณโยทะกา ดีใจที่แวะมาเยี่ยมบ่อย ๆ ต้องขอโทษด้วยที่หายหน้าไปหลายวัน ช่วงนี้งานเข้าก็เลยไม่ได้เข้าบล๊อค ขยันเขียนไฮกุมาฝากทุกรอบเลย ขอบคุณมากนะคะ เอาไปเก็บไว้เรียบร้อยแล้วค่ะ

ไฮกุในเม้นท์ที่ห้าสิบสี่ที่เขียนให้เขียนได้เพราะถูกใจ ดูท่าเราสองคนจะไซส์พกแพ็คเหมือนกันนะเนี่ย

เมื่อเช้ามืดเห็นพระจันทร์ดวงกลมโต แสงนวลสวยจริง ๆ มองได้ไม่เคยเบื่อเลยค่ะ

คุณโยทะกาเขียนไฮกุมาให้หลายรอบ เราเขียนให้คุณมั่ง มีสองบท เขียนถึงพระจันทร์ทั้งคู่ หวังว่าคงจะชอบนะคะ

Dainty full moon
Flowers in sweet slumber
Sacred solitude.

พระจันทร์นวลงาม
มวลดอกไม้อยู่ในนิทราอันแสนหวาน
ความเงียบอันศักดิ์สิทธิ์

Summer full moon
Breathes the silent goodbye
To autumn wind.

จันทร์เพ็ญฤดูร้อน
กระซิบคำลาอันเงียบงัน
กับสายลมใบไม้ร่วง


โดย: haiku วันที่: 1 มีนาคม 2553 เวลา:21:31:13 น.  

 
.... สวัสดีครับ เป็นความบังเอิญที่ผมคลิกเข้ามาเจอเว็บนี้ ผมไม่รู้หรอกนะครับว่ามันเกี่ยวข้องกับอะไร แต่ผมชอบภาพและก็วิวในที่นี้มากทุกๆภาพ


โดย: อภิรักษ์ เส็งไธสง IP: 113.53.109.181 วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:17:51:57 น.  

 
ขอบคุณคุณอภิรักษ์มากนะคะที่แวะมาอ่านบล็อคนี้ ดีใจจังที่คุณชอบภาพประกอบ เนื้อหาบล็อคนี้ยาวมาก ตอนพิมพ์ใช้เวลานานกว่าจะพิมพ์เสร็จ แต่ที่ยากกว่าก็ตอนหาภาพนี่แหละค่ะ ไว้เราอัพบล็อคไฮกุอันใหม่ก็แวะมาอ่านอีกนะคะ


โดย: haiku วันที่: 9 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:14:48:21 น.  

 
สวัดดีคุณไฮกุ
จำกันได้มั๊ย คนที่เคยฝากไฮกุมาให้ไง ..
วันนี้เหงาเหงาน่ะ เลยแต่งไฮกุสักบท สอง บท ลองอ่านดูนะ
คืนนี้ท้องฟ้ามืด
พระจันทร์เล่นซ่อนหากับเมฆ
มีสายลมเป็นเพื่อน
เสียงแมลงกลางคืน
ร้องระงมในสวนจุ้ยเซียน
สมาธิกำลังมา

See Youu...


โดย: Yotaka IP: 58.9.106.189 วันที่: 23 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:21:51:55 น.  

 
สวัสดีจ๊ะคุณโยทะกา (เอเขียนภาษาไทยถูกมั้ยเนี่ย )

จำได้อยู่แล้วค่ะ ดีใจที่กลับมาเยี่ยมกันอีกนะคะ แถมแต่งไฮกุมาฝากอีก เพราะมากเลยค่ะ เอาไปเก็บไว้ในบล็อคไฮกุจากเพื่อนบล็อคเรียบร้อยแล้วขอบคุณมากค่ะ

อากาศเปลี่ยนแปลงบ่อย รักษาสุขภาพด้วยนะคะ


โดย: haiku วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:20:50:14 น.  

 
งดงามมากๆ

Costumes Halloween
Halloween costumes


โดย: Gopz วันที่: 16 กันยายน 2554 เวลา:6:32:56 น.  

 
ขอบคุณที่แวะมาอ่านบล็อกนี้นะคะ ยินดีที่ได้รู้จักกันค่ะ


โดย: haiku วันที่: 17 กันยายน 2554 เวลา:11:55:03 น.  

 
ชอบมากค่ะ


โดย: แมวโหด วันที่: 15 มกราคม 2555 เวลา:1:17:03 น.  

 
ดีใจที่คุณชอบค่า


โดย: haiku วันที่: 15 มกราคม 2555 เวลา:19:11:14 น.  

 
ป่านนี้ อ.แสงอรุณ
คงไปเกิดใหม่ที่ญี่ปุ่นแล้ว


โดย: groooovy IP: 101.51.22.94 วันที่: 15 ธันวาคม 2555 เวลา:8:12:40 น.  

 
ขอบคุณคุณ groooovy ที่แวะมาอ่านบล็อกนี้นะคะ ดีใจที่ได้รู้คนที่รักครูแสงเหมือนกัน ที่จริงเรารู้จักท่านผ่านตัวอักษรเท่านั้น เวลาอัพบล็อกนี้แล้วคิดถึงท่านมากเลยค่ะ


โดย: haiku วันที่: 16 ธันวาคม 2555 เวลา:19:39:06 น.  

 
เป็นบล็อกที่งดงามมากค่ะ ^__^ ขอบคุณที่จัดทำขึ้น


โดย: nori IP: 110.49.241.24 วันที่: 7 มกราคม 2556 เวลา:19:22:48 น.  

 
ขอบคุณที่แวะมาอ่านบล็อกนี้นะคะ ใช้เวลาเขียนบล็อกนี้นานเอาเรื่องเลย ดีใจที่คุณชอบค่ะ


โดย: haiku วันที่: 8 มกราคม 2556 เวลา:19:15:13 น.  

 
หวัดดีคุณไฮกุ
ฝากไฮกุให้อ่าน 1บท

ใบไม้แห้งปลิวว่อน
ฉันอยู่โดยลำพัง
กับฤดูกาล


โดย: Yotaka IP: 110.49.242.73 วันที่: 27 กุมภาพันธ์ 2556 เวลา:15:58:36 น.  

 
ขอบคุณมากที่แต่งไฮกุเพราะ ๆ มาฝากกันนะคะ เอาไปเก็บไว้ในบล็อกของฝากจากเพื่อนบล็อกแล้วค่ะ ^_^


โดย: haiku (haiku ) วันที่: 5 มีนาคม 2556 เวลา:14:09:47 น.  

 

วันคืนล่วงเลยผ่าน
เดินทาง เดียวดายผ่านละอองฝน
หวลคิดถึงเพื่อนเก่า


โดย: Yotaka IP: 58.11.162.191 วันที่: 8 มีนาคม 2556 เวลา:0:05:54 น.  

 
ไฮกุบทนี้เพราะอีกแล้ว ขอบคุณที่แต่งมาฝากนะคะ ให้อารมณ์เหงา ๆ แต่อิ่มเอมในความรู้สึกดีจัง เอาไปเก็บไว้ในบล็อกเรียบร้อยแล้วค่ะ


โดย: haiku วันที่: 9 มีนาคม 2556 เวลา:21:52:43 น.  

 
Fantastic web site. Lots of helpful information here. I'm sending it to several buddies ans additionally sharing in delicious. And of course, thank you in your effort!
ugg australia fiocchi //www.faithfacts.org/cgi-bin/index.php?it-ugg-australia-fiocchi-571.html


โดย: ugg australia fiocchi IP: 192.99.14.36 วันที่: 15 ตุลาคม 2558 เวลา:1:28:57 น.  

 
Nice post. I was checking continuously this blog and I am impressed! Very helpful info specially the last part :) I care for such info a lot. I was looking for this particular info for a very long time. Thank you and best of luck.
moncler outlet //ambrogiocrespi.it/wp-content/uploads/index.php?it-moncler-outlet-5250.html


โดย: moncler outlet IP: 192.99.14.34 วันที่: 15 ตุลาคม 2558 เวลา:12:49:59 น.  

 
An impressive share! I have just forwarded this onto a co-worker who has been conducting a little homework on this. And he actually ordered me breakfast because I found it for him... lol. So allow me to reword this.... Thank YOU for the meal!! But yeah, thanx for spending some time to talk about this issue here on your web page.
occhiali da vista e sole ray ban //poliambulatorio.centromax.it/wp-content/uploads/index.php?it-occhiali-da-vista-e-sole-ray-ban-23435.html


โดย: occhiali da vista e sole ray ban IP: 192.99.14.36 วันที่: 15 ตุลาคม 2558 เวลา:17:06:02 น.  

 
Hello! This is my 1st comment here so I just wanted to give a quick shout out and tell you I truly enjoy reading through your posts. Can you recommend any other blogs/websites/forums that cover the same topics? Thanks a ton!
peuterey iron bw 987 //www.altogradimentoviaggi.it/uploads/index.php?it-peuterey-iron-bw-987-11113.html


โดย: peuterey iron bw 987 IP: 192.99.14.36 วันที่: 19 ตุลาคม 2558 เวลา:5:21:58 น.  

 
Hi, this weekend is nice in support of me, as this occasion i am reading this wonderful informative post here at my home.
stivali ugg a roma //www.altogradimentoviaggi.it/uploads/index.php?it-stivali-ugg-a-roma-1097.html


โดย: stivali ugg a roma IP: 192.99.14.34 วันที่: 19 ตุลาคม 2558 เวลา:16:27:17 น.  

 
Good post. I learn something totally new and challenging on blogs I stumbleupon every day. It's always exciting to read content from other authors and practice a little something from their sites.
moncler forte dei marmi youtube //www.andreapoletto.com/wp-content/uploads/index.php?it-moncler-forte-dei-marmi-youtube-10364.html


โดย: moncler forte dei marmi youtube IP: 192.99.14.36 วันที่: 20 ตุลาคม 2558 เวลา:20:25:13 น.  

 
สวัสดีนะคุณไฮกุ จำกันได้นะ.
วันก่อนแอบไปเขียนไฮกุไว้ให้หลายบทเลย
แต่จำไม่ได้แล้วว่า. Blog ไหน แต่เป็นไฮกุแหละ.
วันนี้อยากเขียนไฮกุให้ใครบางคน
ลมวสันต์โปรยปราย
มีเพียงหัวเราะและรอยยิ้ม
ได้แต่กล่าวคำอำลา


โดย: Yotaka IP: 171.5.243.143 วันที่: 3 มิถุนายน 2562 เวลา:19:31:46 น.  

 
สวัสดีนะคุณไฮกุ จำกันได้นะ.
วันก่อนแอบไปเขียนไฮกุไว้ให้หลายบทเลย
แต่จำไม่ได้แล้วว่า. Blog ไหน แต่เป็นไฮกุแหละ.
วันนี้อยากเขียนไฮกุให้ใครบางคน
ลมวสันต์โปรยปราย
มีเพียงเสียงหัวเราะและรอยยิ้ม
ได้แต่กล่าวคำอำลา


โดย: Yotaka IP: 171.5.243.143 วันที่: 3 มิถุนายน 2562 เวลา:19:33:43 น.  

 
ตะวันยอแสงอ่อน
ดอกลั่นทมร่วงโรยสู่พื้นดิน
เหมือนลานดอกไม้
มีเพียงเราสนทนา
ปุจฉาวิสัชนาแห่งพุทธองค์
ปริศนาธรรมแห่งดอกไม้


โดย: Yotaka IP: 171.5.243.143 วันที่: 3 มิถุนายน 2562 เวลา:19:38:12 น.  

 
ตะวันยอแสงอ่อน
ดอกลั่นทมร่วงโรยสู่พื้นดิน
เหมือนลานดอกไม้
มีเพียงเราสนทนา
ปุจฉาวิสัชนาแห่งพุทธองค์
ปริศนาธรรมแห่งดอกไม้


โดย: Yotaka IP: 171.5.243.143 วันที่: 3 มิถุนายน 2562 เวลา:19:39:13 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

BlogGang Popular Award#16


 
haiku
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 155 คน [?]




New Comments
Friends' blogs
[Add haiku's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.