|
แด็ฟโฟดิล วิลเลียม เวิร์ดสเวิร์ธ (1771-1850)
กวีอังกฤษยุคโรแมนติก ผู้สนใจเรื่อง ธรรมชาติเป็นครู
++00000++
DAFFODILS I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine and twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, in such a jocund company: I gazed - and gazed - but little thought what wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
+++++++++
แด็ฟโฟดิลเป็นชื่อดอกไม้ตระกูลนาซิสซัส มักหมายถึงพันธุ์ที่มีสีเหลืองทอง วิลเลียม เวิร์ดสเวิร์ธ ได้รับแรงบันดาลใจจากทุ่งแด็ฟโฟดิลในท้องถิ่นบ้านเกิดในการเขียนบทกวีข้างต้น เป็นบทกวีที่กล่าวถึงความงดงามของดอกไม้ในธรรมชาติสวยงาม สอดแทรกปรัชญาความสุขจากธรรมชาติ หรือธรรมชาติเป็นครู
การแปลคำประพันธ์เป็นเรื่องยากยิ่งสำหรับผู้ที่ไม่ได้ศึกษามาแต่มีใจรักทำเป็นงานอดิเรก และเนื่องจากเห็นว่ามีเพื่อนๆ หลายคนสนใจฝึกเขียนคำประพันธ์ หนูหล่อกับคุณ Guga ก็เลยลองถอดความจาก poem ของ William Wordsworth บทข้างบนนั่นแหละครับ คุณ Guga เขาถนัดเป็นร่างทรงก็เลยเก็บความรวบยอดมาถ่ายทอดด้วยคำประพันธ์บังคับฉันทลักษณ์ที่เรียกว่ากาพย์ฉบัง ๑๖ การที่มีกฏเกณฑ์กำหนดเช่นนี้ทำให้ยากจะเก็บความไล่วรรคตามต้นฉบับ แต่หนูหล่อก็เห็นว่าเธอเก็บมาได้สมบูรณ์ทีเดียว
แด็ฟโฟดิล
ข้าเดินท่องเที่ยวเดียวดาย ประหนึ่งเมฆสาย เหนือโตรกธารผ่านภูผา
พลันเห็นมวลหมู่ผกา แลละลานตา ราวท้องทุ่งทองละออ เจ้าแด็ฟโฟดิลชูช่อ เกาะกลุ่มเกลื่อนกอ ริมน้ำและใต้ร่มไม้
พลิ้วก้านกลีบกาญจน์สุกใส เอนล้อลมไกว ร่ายรำรื่นรมย์วิญญา
ดอกไม้เอ๋ยพร่างพราวตา ดั่งดาวเจิดจ้า บนทางช้างเผือกวิไล
ยืนแถวเป็นแนวยาวไกล เรียงรายเรืองไร ข้างเวิ้งอ่าวกว้างไพศาล
เพียงเห็นชั่วแวบหนึ่งนั้น ดกดื่นหมื่นพัน ยักเยื้องสำราญพริบพราย
ทิวคลื่นสาดส่งประกาย ประชันรำร่าย มาลีสิรื่นเริงกว่า
กวีหนึ่งนั้นรู้เพียงว่า ชมชื่นตื่นตา เพราะอยู่กลางความเบิกบาน
หากข้าเพียงมองผาดผ่าน มิพิศเนิ่นนาน แท้จริงเจ้ามอบสิ่งใด
บ่อยครั้งที่ข้าพักกาย เอนร่างปล่อยใจ ล่องลอยเคลิ้มสู่ภวังค์
ภาพแด็ฟโฟดิลพรูพรั่ง ฉายแจ่มกระจ่าง เห็นด้วยตาในแห่งตน
เปี่ยมสุขในสันโดษล้น ดั่งสวรรค์ดล บันดาลหทัยปรีดิ์เปรม
ดวงจิตจึ่งพลันอิ่มเอม ดื่มด่ำล้ำเกษม เริงระบำกับแด็ฟโฟดิล
+++++++++
คราวนี้ลองมาดูบทแปลซึ่งมีลักษณะไล่บรรทัดของหนูหล่อบ้าง แน่นอนว่าต้องอาศัยฉันทลักษณ์ง่ายที่สุด คือร่าย ซึ่งมีลักษณะคล้าย free verse และมีเพียงการส่งสัมผัสจากคำท้ายวรรคไปคล้องสัมผัสคำใดคำหนึ่งในวรรคต่อไป นิยมใช้เป็นกลอนเทศน์ อย่างมหาชาติคำหลวง ฉันทลักษณ์ง่ายจึงสามารถเรียบเรียงรายละเอียดได้มาก แต่ไม่ละมุนละไมเหมือนกาพย์ฉบัง
แด็ฟโฟดิล
ข้าท่องเที่ยวเดียวดายคล้ายเมฆลอย
เคลียคล้อยหุบละหานผ่านเนินเขา
ทันใดในลำเนา ข้าเห็นผกาเกลื่อนกล่น
ทั่วปฐพีดลคือแด็ฟโฟดิลสีทองละออ
เป็นกลุ่มกอริมทะเลสาบตราบใต้เงาไม้
พลิ้วกลีบเริงร่าสดใสในสายลม
ยามพินิจคล้ายได้ชมดาราฉาย
ระยิบระยับพร่างพรายบนสายทางช้างเผือกวิไล
เป็นทิวแถวแนวไกลไม่รู้สิ้น
ทั่วพื้นดินรายรอบอ่าวเวิ้งเว้า
แวบเดียวเห็นบุบผาเพราพราวเป็นหมื่นพัน
ทั้งปวงนั้นส่ายช่อล้อลมระริกร่าย
พื้นน้ำริมฝั่งใกล้ใกล้ระเริงรื่นรินริน
หากแด็ฟโฟดิลเริงร่าท้าทายยิ่งกว่า
กวีย่อมจะหาได้แต่ความรื่นรมย์
เมื่อได้อยู่ในสมาคมแห่งมวลผกางามสดใส
ข้าได้แต่จ้องจ้องด้วยยากจักถอนสายตา แต่มิใคร่จะสำนึกว่า
ทัศนียบุบผาอาจบันดาลความสุขเกษมสานต์ได้มากมาย
ต่อภายหลังหลายคราเมื่อเอนกายลงผ่อนพัก
จิตสำนักในภวังค์หรือปล่อยวางว่างเปล่า
ภาพแด็ฟโฟดิลนั้นเล่าก็กระจ่างพราวให้ตาในได้เห็น
บังเกิดเป็นปิติสุขสันโดษ
หัวใจก็ประหนึ่งเริงโลดด้วยรมย์รื่นสุขล้ำ
เข้าจับระบำรำร่ายกับมวลดอกไม้ - แด็ฟโฟดิล - นั้นแล
+++++++++
หนูหล่อไปหักคอคุณแอม I am just fine^^ มาได้อีกหนึ่งบทครับ นัยว่าหลายปีก่อน อาจารย์บังคับให้แปล กว่าจะเสร็จถูกใจอาจารย์ น้ำตาก็เล็ดไปหลายแหมะ ไม่ได้นอนอีกหลายคืน ขมุบขมิบบ่นอะไรไม่รู้อีกหลายคำ
แด็ฟโฟดิล ข้ารอนแรมตามลำพังดังเมฆน้อย
ล่องลอยเหนือหุบเขาและภูผา
เพียงชั่วพริบตาก็เห็นท้องทุ่งงาม
ดอกไม้เหลืองทองอร่ามนามแด็ฟโฟดิล
ริมทะเลสาบบนพื้นดินและใต้เงาไม้
ดอกพลิ้วไปในสายลม
เริงร่าดั่งดวงดาวพราวพร่าง
ที่ระยิบระยับบนทางช้างเผือกแสนไกล
แผ่กระจายไปเป็นทิวแถวแนวยาว
สุดริมขอบอ่าวซึ่งมีพื้นที่ว่างเว้น
มองแวบเดียวก็เห็นดอกไม้นับพันหมื่น
ชูช่อแช่มชื่นระริกไหวเริงร่า
แม้คลื่นในธาราจะเปล่งประกายเพียงใด
แต่แด็ฟโฟดิลสวยใสเด่นยิ่งกว่า
กวีไม่พร่ำพรรณนาเพียงรู้สึกสุขสำราญ
เหมือนดั่งมีเพื่อนพาให้เบิกบานใจ
ข้าเพ่งมองไปไม่ทันได้นึกว่า
เปรมปรีดามาเยือนได้ไฉน
หากบ่อยครั้งที่ได้ล้มตัวลงพักนอน
ทั้งเมื่ออยู่ในภวังค์หรือปล่อยวางว่างคำนึง
ดอกไม้ยังติดตรึงสว่างวาบในดวงตา
ความยินดีเหลือคณาดับทุกข์มลาย
สุขสดชื่นสบายเปี่ยมล้นหัวใจ
จนเข้าร่วมระบำรำร่ายกับดอกไม้แสนงาม
นามแด็ฟโฟดิล
+++++++++
ทุ่งแด็ฟโฟดิลนอกประตูสวนคิว ลอนดอน
+++++++++
เราพี่น้องไม่ได้แปลแข่งกันครับ หนูหล่อแอบจิ๊กของคุณ Guga มารวมกับของตัวเองเพื่อ ให้เป็นตัวอย่างหลากหลายฝากเพื่อนๆ เผื่อจะเป็นแนวทาง ให้เพื่อนๆ ที่สนใจได้นำไปลองทำอะไรเช่นนี้เล่นบ้าง
เดี๋ยวเจ้าของต้องมาตามล่าขโมยแน่
+++++++++
หน้านี้มีมาให้อ่านกันเล่นเล่น แต่ว่าในส่วนของคอมเม้นท์ ขอเชิญวิ่งเล่นตามสบาย นะครับ
+++++++++
ขอขอบคุณ: คุณ Guga & คุณ I am just fine^^สำหรับบทแปล คุณ Fullgold สำหรับภาพประกอบสวยๆจากอินเทอร์เน็ต
| |