มาตรฐานงานแปลของยุโรป

มาตรฐานงานแปลของยุโรป

รักจะเป็นนักแปลต้องใฝ่รู้ ไม่ใช่แค่เนื้องานที่ผลักดันให้ต้องคอยค้นคว้าอยู่เสมอ ผู้จ้างก็เป็นส่วนหนึ่งที่ทำให้นักแปลหยุดนิ่งไม่ได้ด้วย

สืบเนื่องจากสัญญาว่าจ้างวันก่อนที่ส่งมาจากบริษัทแปลในอังกฤษระบุว่านักแปลต้องปฏิบัติงานตามมาตรฐาน EN-15038:2006 ทำให้ต้องไปค้นว่ามาตรฐานนี้ระบุไว้ว่ายังไง(เอาเว้ย นอกจากจะโกอินเตอร์ไปออสเตรเลียแล้ว ตอนนี้เราจะตีตลาดสหภาพยุโรปกระจายความเสี่ยงด้านรายได้อีกทางหนึ่ง)

มาตรฐาน EN-15038:2006 คือมาตรฐานการให้บริการแปลของยุโรปที่ครอบคลุมถึงกระบวนการหลักในการแปลและขั้นตอนต่างๆที่เกี่ยวข้องในการให้บริการ ทั้งการประกันคุณภาพ และการตรวจสอบย้อนกลับได้ (//qualitystandard.bs.en-15038.com/)

มาตรฐานนี้อนุมัติใช้ในปี2549 โดยมีหลายๆ ประเทศในยุโรปรับมาตรฐานนี้ไปปฏิบัติ เนื้อหาที่สำคัญๆ ของมาตรฐานนี้มีดังนี้

การแปล – นักแปลต้องมีความสามารถในการแปล(ดูขยายความด้านล่างว่าเป็นความสามารถด้านไหนบ้าง) และแปลเสร็จแล้วต้องตรวจงานแปลก่อนส่ง

การตรวจแก้งานแปล – งานแปลต้องมีคนอ่านทวนอีกครั้งเพื่อ“ตรวจสอบว่างานแปลนั้นเหมาะสมกับวัตถุประสงค์ที่ตกลงกันไว้และเหมาะกับขนบการเขียนของต้นฉบับประเภทนั้นถ้าจำเป็น ให้หาวิธีแก้ไขงานแปล”

ในส่วนของความสามารถของนักแปล(competence) มาตรฐานนี้กำหนดไว้ว่านักแปลต้องมีคุณสมบัติข้อใดข้อหนึ่งต่อไปนี้

1. สำเร็จการศึกษาด้านการแปลในระดับสูงหรือ

2. มีคุณวุฒิเฉพาะด้านใดด้านหนึ่งและมีประสบการณ์ในการแปลอย่างน้อย 2 ปี หรือ

3. มีประสบการณ์การทำงานด้านการแปลอย่างน้อย5 ปี

ส่วนคนตรวจแก้นั้นจะต้องมีประสบการณ์ในการแปลงานในสาขาที่ตัวเองทำหน้าที่ตรวจแก้(ข้อนี้เราบอกลูกค้าเราประจำ เวลาส่งงานแปลด้านการแพทย์มาให้เราทำ เราขอให้หาคนตรวจที่ทำงานด้านการแพทย์เป็นคนตรวจแก้งานเราเขาจะรู้ดีว่าคำนี้ในวงการพูดกันว่าอย่างนี้ เรียงคำอย่างนี้จะทำให้อ่านเข้าใจได้ง่ายกว่าคำนี้ในบริบทนี้ต้องแปลว่าอย่างนี้)

ที่บอกไปด้านบนนี้คือที่ระบุอยู่ในเว็บไซต์มาตรฐานEN-15038:2006 แต่ที่ตามมานี้เป็นข้อกำหนดของลูกค้าเราเอง นักแปลต้องมีความสามารถดังต่อไปนี้

TranslationCompetence – นักแปลต้องแปลเอกสารในระดับที่ต้องการได้ (เช่น expert translation หรือ generaltranslation) และต้องมองเห็นปัญหาเรื่องการตีความต้นฉบับ จัดทำบทแปล และนำส่งคำแปลได้ตามที่ตกลงไว้กับบริษัท

Linguistic and TextualCompetence – นักแปลต้องเข้าใจต้นฉบับได้ดีและชำนาญภาษาปลายทาง ต้องมีความรู้เกี่ยวกับขนบการเขียนของต้นฉบับรวมทั้งรู้จักต้นฉบับที่ใช้ภาษามาตรฐานและต้นฉบับเฉพาะด้านและสามารถนำความรู้มาใช้ในการจัดทำบทแปลได้

ResearchCompetence – นักแปลต้องค้นคว้าหาความรู้เฉพาะด้านและความรู้ด้านภาษาศาสตร์ได้เป็นอย่างดี ควรจะมีประสบการณ์ในใช้เครื่องมือสืบค้นข้อมูลและสามารถหาวิธีที่เหมาะสมเพื่อใช้แหล่งข้อมูลที่มีได้อย่างมีประสิทธิภาพ

Terminology – นักแปลต้องยึดรายการคำศัพท์ที่ลูกค้าให้ไว้เป็นหลักและต้องใช้ชุดคำศัพท์นั้นให้เหมือนกันตลอดทั้งชิ้นงาน

CulturalCompetence – ข้อนี้หมายถึงความสามารถในการใช้ข้อมูลเกี่ยวกับมาตรฐานพฤติกรรมและคุณค่าในสังคมเพื่อจำแนกลักษณะของวัฒนธรรมต้นทางและปลายทางได้

TechnicalCompetence – นักแปลต้องมีทักษะที่จำเป็นทางด้านการทำงานและในการจัดทำบทแปลรวมถึงความสามารถในการใช้แหล่งทรัพยากรทางเทคนิคได้

ที่สำคัญนักแปลต้องมีการเรียนเพิ่มเติมอยู่เสมอ (CPD) (เหมือนอาขีพหมอหรือทนายความ)และต้องเก็บหลักฐานไว้ยืนยันว่าผ่านการอบรมต่างๆ จริง

อ่านแล้วก็รู้สึกโล่งอกเออ เรามันก็ 2 มาตรฐาน (หมายถึง ได้มาตรฐานออสเตรเลียและยุโรป) แต่ถึงอย่างนั้นก็ยังไม่วายรำพึงกับตัวเองว่า“เมื่อไหร่ประเทศไทยจะมีการบังคับใช้มาตรฐานการแปลอย่างนี้บ้างน้อ”

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATINo. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 23 มีนาคม 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 15:56:32 น.
Counter : 2298 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 288 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2556

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
8
9
10
11
12
15
17
18
19
20
21
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog