แปลหวิวอย่างมีศิลป์
แปลหวิวอย่างมีศิลป์

หัวข้อที่สองที่เราฟังสัมนาที่ธรรมศาสตร์เมื่อวานนี้คือการแปลวรรณกรรมอีโรติก: แปลหวิวอย่างมีศิลป์ โดยคุณนันทพร ปีเลย์ (ถ้าจำไม่ผิด รู้สึกจะเป็นรุ่นน้องโทการแปลที่จุฬาฯแต่เราไม่รู้จักเป็นการส่วนตัวนะ)

เรื่องย่อคือ นางเอกเป็นนักศึกษาสาวจบใหม่ตกหลุมรักพระเอก แล้วได้ค้นพบรสนิยมทางเพศที่ “วิไล” (คุณนันทพร ใช้คำนี้) อ่านเรื่องย่อได้ที่นี่ //men.th.msn.com/sex/%E0%B9%82%E0%B8%8B%E0%B9%88-%E0%B9%81%E0%B8%AA%E0%B9%89-%E0%B8%81%E0%B8%B8%E0%B8%8D%E0%B9%81%E0%B8%88%E0%B8%A1%E0%B8%B7%E0%B8%AD-fifty-shades-of-grey

ก่อนจะเข้าเรื่องที่คุณนันทพรแปลก็มีการเกริ่นเกี่ยวกับวรรณกรรมอีโรติก วรรณกรรมแนวนี้มาหลายเรื่องแล้ว เช่น

- ไฟรักนักศึกษา (Dr. Cedric’sStudent) ของ Simon Howard แปลโดยคุณศักดิ์ บวร

- ชู้รักเลดี้แชทเทอร์เลย์ แปลโดย สด กูรมะโรหิต

- เพลงกาม (Last Tango in Paris) แปลโดย พงษ์ พินิจ

ภาษาไทยเรียกวรรณกรรรมอย่างนี้ว่าวรรณกรรมเชิงสังวาส กามาวิจิตร

งานอีโรติกเกิดขึ้นเพราะการโดนเซนเซอร์

คุณนันทพรเริ่มต้นด้วยการสมัครงานกับ แพรวสำนักพิมพ์ เพราะตอนนั้นเปิดรับอยู่ ก็ได้บททดสอบมาทำ ซึ่งมีฉากโป๊บ้างแต่ก็สามารถแปลได้ หลังจากนั้นได้รับการทดสอบครั้งที่สองโดยมีเนื้อหาบทรักยาวๆ มาให้แปล ซึ่งบ.ก. จะแก้ส่งมาให้ดูว่า บางคำแปลตรงเกินไป (โป๊เกินไป)

ก่อนเริ่มแปล คุณนันทพรศึกษางานของคนอื่นมาก่อน เช่น Storyof O ของ Pauline Réage, The Lover ของ Mrguerite Duras (แรกรัก โดย อินทรา), Emmanuelle แปลโดย คุณพงษ์ พินิจ, 9 ½ Weeksของ Elizabeth McNeille แปลโดย ห่มแพร, Shanghai Baby แปลโดย คำ ผกา, บัณฑิตก่อนเที่ยงคืน (Jou-p’uT’uan) แปลโดยชลันธร, เหมือนระบำดอกนุ่น โดย สุจินดา ขันตยาลงกต

ส่วนความยากในการแปลเล่มนี้คือการสรรหาคำที่ใกล้เคียงกับต้นฉบับ วิธีแก้ปัญหาคือ คุณนันทพรเช่าหนังสือแนวโรแมนซ์มาอ่าน แต่แนวโรแมนซ์นี้ลักษณะการเขียนนั้นเขียนเพื่อตอบสนองความรู้สึกของคนอ่านเนื้อเรื่องถึงได้วนเวียนอยู่กับท่านชีค โจรสลัด

อีกเรื่องคือต้องหาข้อมูลเพิ่มเกี่ยวกับเพศรส เช่น การเอาเข็มขัดรัดคอ ถุงพลาสติกครอบศีรษะและการหาคำศัพท์ที่ใช้ในภาษาไทยสำหรับการเล่มเกมส์ต่างๆ เช่น spanking, paddling, whipping, caning, nippleclamps, ice, hot wax เป็นต้น ซึ่งคนที่มีรสนิยมอย่างนี้ (จากที่หาในเว็บ) ก็ปรากฏว่าใช้ทับศัพท์

อุปสรรคที่สำคัญคือใช้คำให้เร้าอารมณ์ได้ยากเพราะมีกฎเกณฑ์บังคับ (สมัยเรียน อาจารย์เรียกว่า ขนบการเขียน ภาษาไทยไม่นิยมงานเขียนที่โป๊มากๆ) ถ้าตรงไหนนู้ดเกิน บ.ก. จะให้ปรับให้เนื้อหาเบาลง อันนี้ก็เพื่อไม่ให้ผิดพรบ. จดแจ้งการพิมพ์ พ.ศ. 2550 มาตรา 10 “ให้ผู้บัญชาการตำรวจแห่งชาติมีอำนาจออกคำสั่งโดยประกาศในราชกิจจานุเบกษาห้ามสั่งเข้าหรือนำเข้าเพื่อเผยแพร่ในราชอาณาจักรซึ่งสิ่งพิมพ์ใดๆ ที่เป็นการหมิ่นประมาทดูหมิ่นหรือแสดงอาฆาตมาดร้ายพระมหากษัตริย์ พระราชินี รัชทายาทหรือผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์หรือจะกระทบต่อความมั่นคงแห่งราชอาณาจักร หรือความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดีของประชาชน” สำนักพิมพ์ซื้อลิขสิทธิ์มาแล้วถ้าแปลไม่ได้ภายในกฎเกณฑ์ ก็พิมพ์เผยแพร่ไม่ได้ เสียเงินค่าลิขสิทธิ์เปล่าๆ

ผู้แปลต้องหลากคำได้เพี่อทอนความกระด้างของบทแปลเช่น ใช้คำว่า ยอดทรวง เนิน ความเป็นชาย ความเป็นหญิง กลีบกุหลาบ เป็นต้น

เพศของผู้แปลก็มีผลต่องานแปลด้วยคุณนันทพรยกตัวอย่างที่เคยส่งประกวดงานแปลเรื่อง ครอบครัวกลางถนนผู้ได้รางวัลเป็นนักแปลชาย โดยอาจารย์บอกว่า ผู้ชายจะแปลฮาร์ดคอร์กว่าไม่ทอนความแรง ทำให้ได้อารมณ์ในการอ่านมากกว่า

เนื่องจากหนังสือเล่มนี้มีเนื้อหาล่อแหลมมากหลังจากแปลเสร็จแล้ว ทีม บ.ก. มีการประชุมกันและตกลงกันว่าเนื้อหาบางย่อหน้าต้องตัดทิ้งทั้งหมด เช่น ย่อหน้าที่พูดถึงวิถีเพศและอุปกรณ์ต่างๆ ทั้ง fellatist, cunninligist, anal fisting, butt plug

บางส่วนของเนื้อหามีลักษณะกำกวมคุณนันทพรใช้วิธีอีเมลถามผู้เขียน (อ่านสำนักพิมพ์) แต่ข้อพึงระวังคือบางครั้งผู้เขียนเจตนาให้เนื้อหากำกวมจริง เช่น หนังสือสืบสวนเล่มหนึ่ง ตัวเอกชื่อMarienne แต่ทั้งเล่ม ไม่เคยใช้สรรพนามแทนเลยว่า he หรือ she ผู้แปลก็ต้องระวังไม่เปิดเผยเหมือนกัน(ผู้แปลก็ไม่น่าจะรู้นะว่าเพศอะไร)

(ถ้าวันนี้อ่านแล้ววันหน้าจะกลับมาอ่านอีก แต่หาบล็อกนี้ไม่เจอ แสดงว่าโดนเซนเซอร์นะ)

------------------------------------------------------------

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@gmail.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No.67061




Create Date : 23 กุมภาพันธ์ 2557
Last Update : 23 กุมภาพันธ์ 2557 13:30:52 น.
Counter : 4767 Pageviews.

1 comments
  
มีโอกาสได้ไปร่วมสัมมนาครั้งนั้นเหมือนกัน ได้มาอ่านบล็อกนี้ก็เหมือนได้รับสาระความรู้ดีๆ อีกครั้ง

ต้องขอบคุณเจ้าของบล็อกที่รวบรวมสาระความรู้เก็บไว้ครับ
โดย: เด็กชายหัวหอม วันที่: 7 มกราคม 2559 เวลา:8:41:39 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กุมภาพันธ์ 2557

 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
24
25
26
27
28
 
 
All Blog