ครั้งแรกของฉัน…. กับ CAT Tools

ครั้งแรกของฉัน….กับ CAT Tools

ตั้งใจพาดหัวให้ดึงดูด กรุณาอย่าคิดไปไกล

เดือนตุลาคมปีที่แล้ว (2555) บริษัทแปลแห่งหนึ่งในต่างประเทศติดต่อเราให้ตรวจงานแปลแบบทดสอบของผู้สมัคร4 ราย เป็นฝรั่ง 2 คน เป็นคนไทย 2 คน เหตุผลคือเขาต้องการให้คนที่มีคุณวุฒิด้านการแปลหรือภาษาศาสตร์เป็นคนตรวจ(จริงๆ เราว่าใครตรวจก็ได้ถ้าคนนั้นรู้ภาษาไทยจริง ใช้ภาษาได้ถูกต้อง เสียแต่ว่ากรณีนี้ลูกค้าต้องการคนที่มีใบรับรอง)

(ขอนอกเรื่องเล็กน้อยต้นปีที่แล้วก็ตรวจงานแปลชิ้นหนึ่ง งานนั้นมีปัญหาตรงที่ลูกค้าติงงานแปลของนักแปลบริษัทแปลเลยต้องส่งมาให้นักแปลอีกคนหนึ่งยืนยันสิ่งที่ลูกค้าติงว่าถูกหรือผิด งานนั้นมาเข้ามือเราคิดค่าตรวจเป็นรายชั่วโมง เปิดไฟล์มาหน้าแรกก็ฮาแล้ว คนแปลแปล code ว่า รหัส เนื้อหาเอกสารเป็นหลักจรรยาบรรณ นักแปลแปลมาอย่างนี้ แสดงว่าอ่านนิยายมากนึกว่าแปลนิยายสืบสวนอยู่ อีกคำคือ public company limited คำนี้นักแปลแปลไว้ว่า บริษัทสาธารณะ งงเลย แสดงว่านักแปลไม่ได้อยู่ในแวดวงงานแปลธุรกิจ)

พอได้ไฟล์มา เปิดแล้วผงะ มันเป็นงาน localization แปล user interface หรือรูปร่างหน้าตาของโปรแกรมส่วนที่ติดต่อกับผู้ใช้งาน ณัชชาอรมึน ตั้งแต่ทำอาชีพแปลมา ไม่เคยเจองานลักษณะนี้ คงถึงเวลาแล้วสินะที่จะต้องตามเทรนด์มารับงานประเภทนี้

เกณฑ์ที่ใช้ในการตรวจคือ

(ก)คุณภาพในการใช้ภาษา (การสะกด ไวยากรณ์ เครื่องหมายวรรคตอน และวากยสัมพันธ์)

(ข)ความถูกต้อง (มีคำที่ไม่แปล แปลไม่ครบ แปลเกิน แปลไม่เสมอต้นเสมอปลายแปลไม่ได้มาตรฐานการใช้ภาษา)

(ค)การใช้คำศัพท์ (ใช้คำศัพท์ตามที่บัญญัติไว้สำหรับโปรเจ็กต์หรือเปล่าใช้คำศัพท์เดียวกันสำหรับคำต้นทางตลอดทั้งงานแปลหรือเปล่า อิงเมมโมรี่ของโปรเจ็กต์หรือเปล่า)

(ง) สไตล์เอกสาร(แปลโดยยึดสไตล์ที่กำหนดไว้สำหรับโปรเจ็กต์นั้นหรือเปล่า)

(จ)รูปแบบการแปล (ระดับความเป็นทางการของภาษา ธรรมเนียมการเขียน การใช้สำนวนแบบเจ้าของภาษา)

งานแปลของฝรั่ง 2 คน(ฝรั่งทั้งชื่อและนามสกุล) เห็นชัดว่าใช้ภาษาไทยไม่เป็นธรรมชาติมีการใช้ภาษาพูดในงานแปล และหลายๆ ประโยคเรียบเรียงคำผิด ทำให้ความหมายผิดด้วย เลยให้คะแนนน้อย

ส่วนนักแปลไทยอีก 2 คน แปลใช้ได้ดูตามเกณฑ์ ก็ให้คะแนนไปแล้วให้บริษัทแปลเลือกเองว่าจะจ้างใคร….

โดยที่ไม่ได้รู้เลยว่า 2 คนหลังนี้จะเป็นคนที่แปลงานซึ่งข้าพเจ้าต้องเป็นคนตรวจแก้

ตรวจคำแปลแบบทดสอบไม่นานบริษัทแปลเจ้านั้นติดต่อมาอีก ให้ตรวจแก้งานแปลโปรเจ็กต์นี้เลย แต่ต้องใช้ MemoQ

โห ตั้งแต่เกิดมาเคยได้ยินแต่ Trados กับ Wordfastตัวใหม่นี้มาตั้งแต่เมื่อไหร่เนี่ย

ตอบอีเมลไปแบบใจดีสู้เสือ “ฉันไม่เคยใช้ CATtool เลยเพราะงานส่วนใหญ่ที่รับเป็นเอกสารศาล มีแบบฟอร์มศาล อีกอย่างคือลูกค้าส่วนใหญ่ไม่ใช้ CAT tool ฉันก็เลยไม่ซื้อมาใช้ แต่สำหรับโปรเจ็กต์นี้ ฉันจะลองใช้ก็ได้ รบกวนขอรหัสผ่านด้วยนะ”

หลังจากนั้นก็มีอีเมลโต้ตอบสอบถามเรื่องการติดตั้งรหัสผ่าน การใช้งาน และรายละเอียดรวมทั้งขั้นตอนต่างๆ ของโปรเจ็กต์

ยังไม่ทันเริ่มงาน ก็เจอประเด็นแรกเลยคือค่าแรงค่าแปลคิดเท่าไหร่ ค่าตรวจแก้จะคิดครึ่งหนึ่ง แต่งานนี้ผู้จัดการโปรเจ็กต์ให้ครึ่งของครึ่งนึงเพราะใช้โปรแกรมช่วยแล้วจะทำให้แก้งานได้เร็วขึ้น (ตอนนั้นคิดว่าคงจะเร็วจริง) หยวนๆ

พอนักแปลส่งงานเข้าระบบเรียบร้อยเรามีหน้าที่เปิดไฟล์มาแก้ จำได้ว่าโปรเจ็กต์กำหนดว่าให้เนื้อหากระชับ หลายๆคำต้องแก้ให้สั้นลงแต่ใจความเดิม ตอนนั้นไม่รู้ว่า MemoQ ก็มีฟังก์ชั่นreplace all เหมือน Word แก้คำเดียวแต่เปลี่ยนคำแปลในทุกไฟล์ได้ ถามผู้จัดการโปรเจ็กต์แล้วก็ไม่บอกว่ามีปล่อยให้เปิดแก้ทีละไฟล์จนครบ เป็นร้อยไฟล์เลยนะนั่น

ปัญหาคลาสสิกที่เจอคือ เนื่องจากใช้นักแปล 2คนประโยคเดียวกัน แปลมาคนละอย่าง มันก็โชว์ในเมมโมรี่ 2 แบบเลยนักแปลเอง เวลาเลือกใช้ คงจะงงอยู่ว่าตัวเองแปลไว้ยังไง คนตรวจแก้ต้องมาเปลี่ยนให้เป็นคำแปลเดียวกันทุกไฟล์(ยาวๆ อย่างนี้ replace all ได้มั้ย ไว้จะถามผู้จัดการโปรเจ็กต์)

แอบไปดู log คำถามของนักแปลเห็นว่านักแปลน่าจะเซียน localization นะ (เคยค้นประวัตินักแปลคนนี้เห็นทำงานลักษณะนี้มาหลายงาน) โอ้ว คำถามเพียบ แสดงว่าเพดานบินยังไม่พอ

เราตรวจแก้เรื่องการใช้ภาษาไม่ตรวจว่าคำศัพท์คอมพิวเตอร์คำนี้ควรแปลหรือไม่ควรแปล ถ้านักแปลแปลไว้ ก็ตามใจนักแปลงานแปลเป็นผลงานของเขานี่

ตรวจแก้เสร็จ ผู้จัดการโปรเจ็กต์ส่งชุดที่ตรวจแล้วไปให้คนตรวจแก้จากภายนอกตรวจอีกรอบ ไฟล์กลับมาเหมือนผ่านสงคราม T_T trackchanges แดงเถือก คนนี้เขาคงเป็นผู้เชี่ยวชาญการแปลงานด้าน localizationเขาอธิบายว่าคำนี้ ถ้ามาคู่กับคำนี้ ให้ใช้ภาษาอังกฤษ (ไม่ต้องแปล) คำนี้ถ้าอยู่ในบริบทนี้ให้จับมาไว้ตรงนี้ จะขยายความได้ถูกต้อง

เลยถึงบางอ้อ เป็นบทเรียนที่ดี จะได้นำไปใช้ในการตรวจแก้ครั้งต่อไป

จบชุดแรกแล้ว มีชุดที่สองต่อทำไปเมื่อเดือนมกราคมที่ผ่านมา (2556) โปรเจ็กต์เดียวกันแต่เป็นส่วนของคู่มือผู้ใช้ เจอปัญหาเดิมเลยประโยคเดียวกัน นักแปลคนละคน แปลไม่เหมือนกัน คำศัพท์คำนี้ ในเมมโมรี่ที่โครงการอนุมัติให้ใช้กำหนดคำแปลเป็นภาษาไทยแต่มีข้อยกเว้นว่าถ้าพบกับอีกคำที่ระบุไว้จะต้องเก็บคำนั้นไว้เป็นภาษาอังกฤษนักแปลคงไม่ได้ดูข้อยกเว้นหรือดูแล้วแต่ไม่เข้าใจเลยแปลมันทุกอัน เราก็ต้องมานั่งแก้กลับเป็นภาษาอังกฤษ อีกปัญหาคือระบบตรวจการเว้นวรรค ตรงไหนที่เว้น 2เคาะมันเตือนในรายงาน (excel)

ชุดที่สองนี่ตรวจกัน 500+ บรรทัด เปิดไฟล์นั้นปิดไฟล์นี้ แก้ไฟล์โน้น ใช้เวลาแก้ 8 ชั่วโมง ทำไปโมโหไป อะไรมันจะหลายไฟล์ขนาดนั้น แล้วทำไมผู้จัดการโปรเจ็กต์ไม่บอกให้นักแปลเว้นวรรคแค่1 เคาะ

(ขอแทรกอีกรอบเรื่องเว้นวรรคเนี่ย เมื่อวานนี้เอง ตรวจงานแปลของบริษัทแปลในออสเตรเลียคำแปลมาแบบเว้นวรรคแทบจะทุกคำสันนิษฐานว่านักแปลแปลโดยยึดสไตล์การเขียนแบบภาษาอังกฤษที่เว้นวรรคทุกคำ(และจบประโยคด้วยจุด) ทั้งที่ภาษาไทยจะเว้นวรรคต่อเมื่อจบประโยคแล้ว หรือนักแปลใช้ CAT tool ซึ่งแปลทีละ segment ทำให้มีการเว้นวรรคทุก segment ตอนส่งงานแปลเราบอกบริษัทแปลเลยว่าให้นักแปลลบวรรคออกด้วยเพื่อให้คำแปลผูกรวมกันเป็นประโยคตามแบบการเขียนภาษาไทย)

ที่น่ารำคาญอีกอย่างหนึ่งคือระบบเตือนกรณีเว้นวรรคเกิน 1 เคาะ พอเปิดไฟล์ดูแล้ว ไม่มีที่เว้นวรรคเกิน 1เคาะซะหน่อยเป็นอย่างนี้หลายที่มาก เสียเวลา

สรุปเราไม่ชอบ CAT tool เพราะ

(ก) มันแพง(MemoQ Translator Pro ราคา 620 ยูโรหรือประมาณ 25,000 บาท)

(ข)ซื้อมาแล้ว จะมีลูกค้าที่ขอให้ใช้คุ้มค่าเงินที่จ่ายไปมั้ย สำหรับเราแล้ว ไม่น่าจะ

(ค) ถ้าซื้อจริงก็ต้องเอาค่าโปรแกรมมาบวกเป็นต้นทุน ผลคือต้องขึ้นค่าแปล พอขึ้นค่าแปล ขัดใจลูกค้าอีก

(ง) ถ้าใช้CAT tool ค่าแรงที่ได้จะถูกลง (ปกติคิดค่าแปลเป็นคำ ใช้ Word นับ แต่พอใช้ CATtool คำไหนซ้ำ จะได้ค่าแปลแค่ 50% ของค่าแปลปกติ ยิ่งเป็นงานตรวจแก้ จะได้ค่าแรงแค่25% ของค่าแปลปกติ) มันแย้งกับข้อ (ค) นะ

(จ) CATtool เหมาะกับการแปลเป็นทีมและเหมาะสำหรับงานแปลโปรเจ็กต์ใหญ่ ผู้ใช้น่าจะเป็นบริษัทแปลเรารับงานแปลอิสระ ทำคนเดียว งานไม่ใหญ่มาก ถ้าซื้อมาใช้ เราคงไม่ได้ประโยชน์สูงสุดของมัน

(ฉ)แต่ละโปรแกรม จะมีวิธีใช้งานคล้ายกันแต่ไม่เหมือนกันทีเดียว คนที่ไม่ชอบเทคโนโลยี(อย่างเราเป็นต้น) จะรู้สึกว่ายุ่งยาก ถ้าลูกค้าขอให้ใช้คนละโปรแกรมกับที่ตัวเองมีก็ต้องอ่านวิธีใช้ เรียนกันใหม่ (คงไม่ยาก แต่จะเสียเวลาเล็กน้อย)

จะทำงานสายการแปล ยังมีอะไรให้เรียนรู้อีกเยอะแต่…ตอนนี้มีคำตอบในใจแล้ว ว่าจะรับงาน localization ต่อไปหรือเปล่า

สำหรับคนที่ต้องการข้อมูลเกี่ยวกับ CATtools การใช้งาน ข้อดี ข้อเสีย แนะนำให้ค้นกระทู้เก่าๆ ของ Pantip นะมีผู้รู้ให้ข้อมูลไว้ดีมากๆ

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 15 กุมภาพันธ์ 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 22:00:08 น.
Counter : 4038 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 293 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กุมภาพันธ์ 2556

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
10
12
13
14
16
17
18
20
21
22
23
24
25
26
27
28
 
 
All Blog