การแปล Copy Writing
การแปล CopyWriting

เมื่อวานเราไปสัมนาที่ธรรมศาสตร์มา 3หัวข้อที่เราสนใจและไปฟังเพื่อเก็บ CPD สำหรับต่อใบรับรอง NAATI (พระเจ้าช่วยปีนี้ต้องต่ออายุทั้งใบผู้เชี่ยวชาญศาลยุติธรรม และใบรับรอง NAATI เอกสารท่วมหัวเลย) เราจะเขียนบล็อกแยกหัวข้อนะ

หัวข้อการแปล Copy Writing วิทยากรคือ อาจารย์เฉลิมศรี จัทนสิงห์ ซึ่งเป็นอาจารย์สอนอยู่ที่ ม.ศิลปากรและสอนการแปลที่ธรรมศาสตร์ด้วย

Copy Writer คือ “salesmanship in print” เป็นงานสร้างภาพให้องค์กรและช่วยขายสินค้าอาชีพนี้เรียกอีกอย่างว่า creativecontent provider

นักแปล copy writing ก็คือ copy writer ด้วยเพียงแต่เป็นคนเขียน copyอีกภาษาหนึ่ง

คำว่า copy ในทีนี้แปลว่า เนื้อหา(ไม่ใช่แปลว่า คัดลอก)

ขั้นตอนคือ copy writer เขียนคำบรรยายมาก่อน แล้วส่งคำบรรยายมาให้นักแปลแปลเป็นอีกภาษาหนึ่ง

ปัญหาที่เจอคือคำบรรยายที่ได้มาหลายๆ ครั้งอ่านแล้วไม่เข้าใจ นักแปลก็จะขีดเส้นใต้และทำเครื่องหมายคำถามเพื่อส่งกลับไปถามผู้เขียน

นักแปล copy writing จะไม่มีชื่อปรากฏอยู่บนงานที่ตีพิมพ์ ไม่เหมือนนักแปลหนังสือ (ถ้าจะหวังให้ตัวเองเป็นที่รู้จักก็คงจะยาก)

นักแปล copy writing ต้องเป็นคนตรงเวลา เพราะมีคนอื่นรอทำงานนต่อ เช่น โรงพิมพ์ ส่ง copy ไปพิมพ์ช้า ลูกค้าของนักแปลอาจจะโดนปรับตามที่ระบุไว้ในสัญญากับลูกค้าปลายทาง

อาจารย์เฉลิมศรีแปลหนังสือแนะนำจังหวัดของ ททท. 7 จังหวัด ที่นำมาเป็นตัวอย่างคือ ระยอง และลำปาง โดยอาจารย์แปลจากภาษาไทยมาเป็นภาษาอังกฤษ (ถ้าใครเจอแนะนำให้ลองซื้อทั้งฉบับภาษาไทยและภาษาอังกฤษมาลองศึกษาวิธีแปล เล่มละ 25 บาทเอง)

บางครั้งแปล copy แล้วเจอว่าคนเขียนเขียนเนื้อหาผิด เช่น ไส้อั่วย่าง ที่ถูกต้องคือ ไส้อั่วรมควัน นักแปลก็ต้องแจ้งคนเขียน copy ให้แก้

มีผู้สัมนาถามว่าแล้วถ้าเกิดมีคนท้วงเรื่องการสะกดคำว่า ราชบัณฑิตให้สะกดอย่างนี้นะนักแปลต้องทำยังไง อาจารย์แนะนำว่าก็แก้ไขไปตามที่ท้วงมา แต่ขอให้ใส่ชื่อคนที่แก้งานของนักแปลไว้ด้วยถ้ามีอะไรเกิดขึ้น ต้องรับผิดชอบร่วมกัน (แต่ตรงนี้อาจารย์ก็ท้วงนะ อย่างคำว่า ภูเก็ต พอสะกดเป็น Phuket ฝรั่งที่ไม่เคยมาจะอ่านผิดเป็นฟูเก็ต)

นักแปล copy ต้องมีความสามารถในการทำงานได้ตามความต้องการของลูกค้าเช่น บางงานยากมาก อย่าง บทชมโฉมนางสีดา อันนี้ก็รับงานมาแต่คิดราคาแพงขึ้นคือ จากปกติหน้าละ1,500 – 2,500 บาท (ได้เยอะกว่าค่าแปลที่เราคิดลูกค้าของเราอีก) งานนี้อาจารย์คิด4,000 บาท จะไม่รับงานก็ไม่ดีเพราะปฏิเสธงานบ่อยๆ อีกหน่อยลูกค้าจะไม่จ้าง

หรือบางทีลูกค้าให้พื้นที่ในการเขียนcopy ฉบับแปลไว้จำกัด copy ฉบับภาษาไทย ใส่มาแล้ว 1 หน้ากว่าๆเหลือที่ให้ใส่ copy ฉบับภาษาอังกฤษไม่ถึง 1 หน้า นักแปลก็ต้องสามารถแปลและเรียบเรียงเนื้อหาให้เพียงพอกับเนื้อที่ที่จำกัดได้

บางกรณีไม่รู้คำแปลเพราะนึกภาพไม่ออก เช่น ห้องจัดนิทรรศการ นักแปลไม่รู้ว่าเป็น room, space, hall, zone, area หรือลักษณะพื้นที่ยังไง ก็ใช้วีธีไปดูสถานที่จริงก่อนแปล

ผู้จ้างมีผลต่องานแปลเพราะเป็นผู้กำหนดtone, style และอื่นๆ ของตัว copy ฉบับแปล ถึงอย่างไรนักแปลก็ต้องมีจุดยืน (firm) ในงานแปลของตน

อาจารย์บอกว่างานแปลที่ยากที่สุดชิ้นหนึ่งคืองานช่างของในหลวง เพราะในหลวงทำกิจกรรมหลายอย่างที่ผู้แปลต้องศึกษาเพิ่มทั้งงานเซรามิก งานต่อเรือ การดนตรี เป็นต้น

ใครที่อยากทำงานเป็นนักแปลcopy writing อาจารย์แนะนำให้เดินไปสมัครเลย (แต่ปกติจะเปิดรับสมัครไม่บ่อย) จากนั้นบริษัทจะทดสอบฝีมือ

ข้อเสียของการทำงาน copy writing คือ อาจจะเจอขั้นตอนแก้ไขเยอะ ยิ่งถ้าทำงานกับหน่วยงานราชการอาจจะมีการแก้ไขกลับไปกลับมา 4-5 ครั้ง ในบางกรณีอาจจะได้เงินค่าแปลช้าเนื่องจากงานแปลต้องรอการตรวจแก้เสร็จสิ้นก่อนถึงจะจ่ายเงิน งานแปล copy writing เป็นงานกดดันเรื่องเวลาด้วยมักจะส่งงานมาให้นักแปลทำตอนวันท้ายๆ ของกระบวนการแล้วเพราะคนส่วนใหญ่ชอบคิดว่าแปลcopy writing นั้นง่าย ใช้เวลาไม่นานซึ่งเป็นความเข้าใจผิดเพราะนักแปลต้องค้นคว้าเพิ่มเติมเพื่อให้เข้าใจก่อนจะลงมือแปลได้

------------------------------------------------------------

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@gmail.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No.67061




Create Date : 23 กุมภาพันธ์ 2557
Last Update : 23 กุมภาพันธ์ 2557 12:52:36 น.
Counter : 1945 Pageviews.

2 comments
  
ไม่ได้จบมาทางการแปล แต่ชอบภาษาและชอบงานแปลที่ภาษาสวย(สละสลวย)ค่ะ เท่าที่อ่านคุณมีประสบการณ์ทางด้านนี้เยอะ งานของคุณคงออกมาดี โดยส่วนตัวไม่ได้ส่งงานให้ใครแปลเลยค่ะ มีแต่แปลเองกับคนในครอบครัวแปลให้ แต่เชื่อว่าบางครั้งจำเป็น บางครั้งผู้แปลจะเป็นผู้เรียบเรียงประโยคให้เราด้วย

เท่าที่อ่านคุรมีความรักในงานแปลนะคะ อยากลองอ่านหนังสือของคุณบ้าง คุณเขียนไว้ในบล็อค "ประสบการณ์ในการแปลหนังสือ" เดี๋ยวหนูแดงจะลองไปติดตามดูนะคะ
ชอบการเขียนของคุณค่ะ
หนูแดง
โดย: ชัชชษา วันที่: 23 กุมภาพันธ์ 2557 เวลา:15:10:33 น.
  
ขอบคุณค่ะ คุณหนูแดง

เราไม่ได้เน้นการแปลหนังสือนะ เราแปลเอกสารเป็นหลัก ลองอ่านดีๆ บล็อกเกือบทั้งหมดจะเขียนเรื่องแปลเอกสาร

เป้าหมายเราต่างจากนักแปลหลายๆ คน บางคนอยากแปลหนังสือเพราะชอบจินตนาการคำสวยๆ เราก็เคยแปลหนังสือมาบ้างแล้ว แต่สุดท้ายเราเลือกแปลงานสายที่ได้เงินดี ได้เงินแน่นอน และได้เงินไว มีเงินเข้ามาตลอด งานเอกสารกฎหมายเลยเป็นคำตอบสุดท้าย แล้วเราก็ไม่เคยผิดหวังกับงานด้านนี้นะ
โดย: แน้ท (Natchaon ) วันที่: 23 กุมภาพันธ์ 2557 เวลา:17:36:45 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 300 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กุมภาพันธ์ 2557

 
 
 
 
 
 
1
3
4
5
6
7
9
10
11
12
14
15
16
17
18
19
20
21
22
24
25
26
27
28
 
 
All Blog