เมื่อทนายกลายเป็นนักแปล


เมื่อทนายกลายเป็นนักแปล

ปีที่แล้วติดค้างคำถามจากผู้อ่านท่านหนึ่งที่เป็นทนายความซึ่งสนใจจะทำงานแปล ตอนนี้ได้คำตอบจากคุณสเตฟาน ตำแหน่งผู้จัดการฝ่ายคู่ค้า ของบริษัทแปลชั้นนำจากประเทศเยอรมนี เลยเอามาเล่าให้อ่านกัน  (เราเคยเป็นคนตรวจแก้ให้ที่นี่ 2-3 งานแต่หลัง ๆ เราไม่รับเพราะไม่ถนัด CAT tools)

คุณสเตฟานเล่าว่าที่มาเป็นนักแปลแทนที่จะประกอบอาชีพทางด้านกฎหมายนั้นเกิดจากความบังเอิญ ตอนแรกคุณสเตฟานก็ทำงานด้านกฎหมายแต่ต่อมาบริษัทกฎหมายปิดตัวลง คุณสเตฟานจึงเริ่มทำบริษัท กฎหมายของตัวเอง แต่เนื่องจากจะต้องใช้เวลาระยะหนึ่งในการที่จะได้ลูกค้าใหม่ ๆ คุณสเตฟานเลยเริ่มทำงานแปลเป็นครั้งคราวเวลาที่ไม่มีคดี แล้วคุณสเตฟานก็ได้รู้อย่างรวดเร็วว่ามีนักแปลไม่มากนักที่จะมีความรู้ลึก ๆ ในด้านกฎหมายและงานแปลด้านกฎหมายที่มีอยู่นั้นก็แปลได้แย่หรือไม่ก็แปลผิดมาก งานแปลของลูกค้าของคุณสเตฟานที่คนอื่นแปลก็ด้วย ในไม่ช้าคุณสเตฟานก็กลายเป็นนักแปลงานกฎหมายของลูกค้า  และบอกกันปากต่อปากทำให้ได้ลูกค้าใหม่ ก็มีงานแปลเข้ามาอย่างสม่ำเสมอโดยไม่ต้องพยายามขายมากนัก จากที่เคยรับงานแปลในช่วงเริ่มต้นเพื่อหาเงินจนกว่าจะมีลูกค้าที่ต้องการบริการทางกฎหมายมาใช้บริการ พอถึงตอนนี้คุณสเตฟานเริ่มที่จะชอบการแปลและการตีความทางภาษารวมทั้งประเด็นทางกฎหมาย และความเป็นอิสระที่ทำงานที่ไหนก็ได้  เนื่องจากงานด้านกฎหมายเริ่มน้อยลงเรื่อย ๆ คุณสเตฟานจึงกลายเป็นนักแปลเต็มเวลาในที่สุด  แต่หลังจากทำงานแปลได้ 6-7 ปี คุณสเตฟานต้องการทำอะไรใหม่ ๆ แต่ก็ยังอยากอยู่ในธุรกิจการแปล ก็เลยรับงานในตำแหน่งผู้จัดการคู่ค้าที่ลูกค้ารายหนึ่งเสนอให้

สำหรับอุปสรรคที่คุณพบในการแปล  คุณสเตฟานตอบจากจากมุมมองของนักกฎหมายที่ไม่ได้เรียนการแปล  ไม่มีความรู้แม้แต่น้อยเกี่ยวกับเครื่องมือ CAT Tools หรือ Trados matrix หรืออื่น ๆ ถึงแม้ว่าคุณสเตฟานจะสะกดคำและเขียนเครื่องหมายวรรคตอนได้ค่อนข้างดี แต่ก่อนหน้านี้คุณสเตฟานไม่เคยสนใจเกี่ยวกับช่องว่างระหว่างคำที่ห้ามแบ่ง ความแตกต่างระหว่างขีดยาวและขีดสั้นหรืออื่น ๆ ปัจจุบันคุณสเตฟานต้องจัดการกับการนับจำนวนคำ segment ใน Trados จัดการคู่มือรูปแบบการแปล จัดการ QA Tool และอื่น ๆ โชคดีที่ลูกค้าให้เวลาและโอกาสหาความรู้เฉพาะทางที่จำเป็นด้านการแปล ถึงตอนนี้คุณสเตฟานก็ทำงานในสายนี้มาสิบกว่าปีแล้ว และสังเกตได้ว่ามีการเปลี่ยนจากการจ้างธุรกิจเอสเอ็มอีให้เป็นนักแปล มาเป็นจ้างนักแปลและสอนให้นักแปลกลายเป็นเอสเอ็มอี การเปลี่ยนแปลงอย่างนี้มีผลกับต้นทุน คือ ราคาในอุตสาหกรรมการแปลนั้นแข่งขันรุนแรงและเอสเอ็มอีปกติคิดค่าแรงแพงกว่านักแปล 

ข้อดีของการเป็นผู้เชี่ยวชาญในสาขาเมื่อทำงานแปลคือมีคนถามหาคุณสเตฟานทันทีเมื่อต้องแปลงานกฎหมายที่ซับซ้อน การมีความรู้ทางกฎหมายทำให้การแปลเนื้อหาทางกฎหมายเป็นเรื่องง่าย มีสิ่งที่ต้องระวัง เมื่อแปลประเด็นทางกฎหมายแต่มี “ข้อผิดพลาดมาตรฐาน"เพียง 40-50 จุดที่ต้องหลีกเลี่ยงและนักแปลสามารถเรียนรู้สิ่งเหล่านี้ได้อย่างง่ายดาย นอกจากนี้ในฐานะนักกฎหมาย คุณสเตฟานรู้ว่าทำไมในศาลถึงเรียบเรียงประโยคอย่างนี้ ในตลาดมีนักแปลเอกสารกฎหมายมืออาชีพไม่กี่คนและยิ่งนักแปลเอกสารกฎหมายเก่ง ๆ ยิ่งมีน้อยไปอีก ดังนั้นการเป็นนักแปลด้านกฎหมายที่แปลได้ดีจึงเป็นจุดขายที่ดีทีเดียว

คุณสเตฟานแนะนำว่า หากนักกฎหมายอยากเปลี่ยนมาทำอาชีพแปล ขอแนะนำให้เริ่มทำงานกับบริษัทแปลงานหนึ่งหรือสองบริษัท ถึงแม้ว่าจะได้เงินไม่มากเท่ากับทำงานให้กับลูกค้าโดยตรง แต่ข้อดีคือนักแปลจะได้ฝึกฝีมือ บริษัทแปลจะให้งานแปลคุณจำนวนมากตั้งแต่แรกเลยและจากประสบการณ์ของคุณสเตฟาน นักแปลจะใช้เวลาประมาณ 2-3 ปีจึงจะมีความสามารถพอทำเงินได้จากการประกอบอาชีพแปลโดยผลิตงานแปลที่มีคุณภาพดีในขณะที่รักษาปริมาณงานแปลที่แปลออกไป และต่อไปนักแปลจะค่อย ๆ หาลูกค้าที่เป็นผู้ใช้ปลายทางเพื่อรับงานตรง  เนื่องจากงานแปลส่วนใหญ่แปลโดยใช้ CAT tool นักแปลก็ควรหัดใช้เครื่องมือช่วยแปล 2 หรือ 3 โปรแกรม

เรื่องการจัดการกับข้อโต้แย้งเกี่ยวกับงานแปล คุณสเตฟานบอกว่านักแปลบางคนไม่เปิดใจรับความคิดเห็นใด ๆ เลยในขณะที่นักแปลบางคนจะมีการพิจารณาคำติชมต่าง ๆ จากคนตรวจแก้ และสามารถแก้ต่างจุดบกพร่องเหล่านั้นได้อย่างเป็นระบบ  บางทีก็มีเรื่อง“อีโก้” หรือการที่นักแปลมีความเชื่อมั่นในความคิดของตนและไม่ยอมรับความคิดเห็น  คุณสเตฟานในฐานะที่เป็นผู้จัดการคู่ค้าคิดว่านักแปลทุกคนควรหวังที่จะได้รับความคิดเห็นที่ดีเสมอ และคำว่า“ดี” นี่ไม่ได้หมายถึงความคิดเห็นในเชิงบวกเท่านั้น ตอนที่คุณสเตฟานเริ่มต้นแปลงาน คุณสเตฟานรับความคิดเห็นในเชิงลบมากมายแต่เนื่องจากความคิดเห็นในเชิงลบส่วนใหญ่นั้นเป็นการวิจารณ์ในเชิงติเพื่อก่อซึ่งชี้ให้เห็นว่าจะปรับปรุงเรื่องต่าง ๆ ได้อย่างไร คุณสเตฟานจึงดีใจที่ได้เรียนรู้จากความคิดเห็นในเชิงลบเหล่านั้น  ดังนั้นตราบเท่าที่ความคิดเห็นนั้นมีพื้นฐานอยู่บนข้อเท็จจริงและเป็นการติเพื่อก่อ คุณสเตฟานคิดว่าความคิดเห็นอันไหน ๆ ย่อมดีเสมอ แน่นอนว่า บางครั้งก็ผิดหวังเล็กน้อยเมื่อคิดว่างานแปลออกมาดีมากแต่กลับได้ความคิดเห็นในเชิงลบ

สิ่งที่คุณสเตฟานคิดว่าขาดหายไปคือการวิจารณ์ในเชิงบวก มีลูกค้าหรือผู้ตรวจแก้งานแปลไม่กี่คนที่จะบอกคุณเมื่อคุณแปลได้ดี  [คือ ถ้าแปลดี ก็ชมกันบ้างเถอะ]  บ่อยครั้งที่มีคนบอกคุณสเตฟานว่า “หากคุณไม่ได้รับคำวิจารณ์ในเชิงลบนั่นหมายความว่างานแปลของคุณดี“ ดังนั้นเมื่อคุณสเตฟานมาเป็นผู้จัดการคู่ค้า คุณสเตฟานก็พยายามให้ความคิดเห็นในเชิงบวกแก่นักแปลด้วย โดยเฉพาะนักแปลหน้าใหม่หรือนักแปลรุ่นน้องเพื่อที่จะไม่เสียความรู้สึกเมื่อได้รับความคิดเห็นในเชิงลบ  และเนื่องจากงานแปลเริ่มซับซ้อนมากขึ้นเรื่อย ๆ นักแปลหน้าใหม่หรือนักแปลรุ่นน้องหนีไม่พ้นต้องโดนตำหนิแต่ความคิดเห็นในเชิงบวกจะช่วยได้ คุณสเตฟานจำได้ว่ารู้สึกดีแค่ไหนที่ได้รับคำชมและมีแรงจูงใจเป็นครั้งแรกในการแปลเอกสารการตลาดชิ้นหนึ่ง

คุณสเตฟานบอกว่า แต่ก่อนกลัวเสมอว่าเมื่อไรทีได้รับความคิดเห็นในเชิงลบ ก็จะไม่ได้รับงานชิ้นใหม่ ปัจจุบันในฐานะผู้จัดการคู่ค้า คุณสเฟตานรู้แล้วว่าความคิดเห็นในเชิงลบเพียงไม่กี่ครั้งไม่ได้หมายความว่านักแปลจะไม่ได้งานอีกต่อไป เพราะทุกคนทำพลาดได้และตราบเท่าที่นักแปลกำลังพยายามปรับปรุงและเรียนรู้จากข้อผิดพลาดของตนเองหรือมีคำอธิบายที่สมเหตุสมผลสำหรับข้อผิดพลาด  บริษัทแปลจะยังคงส่งงานให้นักแปลคนนั้นต่อไป

*****************

ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 11 มิถุนายน 2563

 




Create Date : 10 มกราคม 2559
Last Update : 11 มิถุนายน 2563 16:42:32 น.
Counter : 3028 Pageviews.

1 comments
  
นับถือคุณสเตฟานเลยค่ะ สำหรับเรา งานแปลไม่ใช่ง่ายๆเลยยิ่งคนไม่เก่งภาษาอย่างเราแล้ว จะแปลอะไรแต่ละทีถึงกับปาดเหงื่อ
โดย: คนใจแข็งที่แกล้งอ่อนไหว (npsr_gb ) วันที่: 13 พฤษภาคม 2564 เวลา:19:14:58 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มกราคม 2559

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
31
 
 
All Blog