ล่ามพรีเมียร์ลีก


ล่ามพรีเมียร์ลีก
 
เราไม่ใช่แฟนบอล ไม่รู้อะไรเกี่ยวกับกีฬามากนัก แต่หัวข้อนี้น่าสนใจ  แอนดรูว์ ซิมป์สัน รายงานจากห้องแต่งตัว เกี่ยวกับการล่ามในการแข่งฟุตบอลพรีเมียร์ลีก ในบทความเรื่อง Interpreting for the Premier League isn’t all glamour จากวารสาร The Linguist 53.3
 
แอนดรูว์ บอกว่าเขาได้รับมอบหมายงานแรกเพื่อเป็นล่ามให้กับสโมสรนิวแคสเซิลยูไนเต็ดในเดือนมกราคม 2556 เมื่อสโมสรได้รับผู้เล่นชาวฝรั่งเศส 5 คนเข้ามาร่วมทีม  แอนดรูว์เคยพบอุปสรรคในการล่ามเนื่องจากสภาพแวดล้อมของงาน อย่างตอนที่จบการแข่งขัน แฟนบอล 52,000 คนดีใจโห่ร้องลั่นจนได้ยินเสียงผ่านอุโมงค์ ผสมกับเสียงผู้เล่นและทีมงานด้านเทคนิค อีกทั้งเสียงจากความอลหม่านของสื่ออย่างช่างภาพและนักข่าวที่แข่งกันตะโกนเพื่อพูดคุยกับบรรดาผู้เล่น ไหนจะเครื่องบันทึกเสียงจ่ออยู่ตรงหน้าขณะที่นักเตะคนหนึ่งตอบคำถามสื่อแบบรีบๆ โดยใช้ศัพท์เฉพาะในวงการฟุตบอล ทุกอย่างเกิดขึ้นเร็วมากและล่ามก็ต้องตามให้ทัน ไม่มีเวลาพะวงเรื่องหาศัพท์เฉพาะทางที่ถูกต้องและก็ไม่มีพจนานุกรมและแหล่งอื่นๆ ให้ค้นด้วย
 
ภายหลังจากให้สัมภาษณ์สื่อแล้ว กิจกรรมก็เคลื่อนจากอุโมงค์ไปยังที่ประชุมแถลงข่าวซึ่งจัดไว้ให้สำหรับสื่อ ถึงตอนนี้ต้องใช้โหมดการล่ามต่อเนื่อง คำถามและคำตอบนั้นยาวกว่าตอนอยู่ในอุโมงค์มาก และยังต้องล่ามให้ถูกต้องและสมบูรณ์  จริงๆ การล่ามต่อเนื่องพบได้บ่อยในการประชุมทางกฎหมาย แต่กรณีพรีเมียร์ลีกนี้ ทั้งไมโครโฟนและกล้องก็หันมาที่ล่าม มีโอกาสแค่ครั้งเดียวจึงต้องล่ามแบบไร้ที่ติ ต้องไม่พูดติดอ่าง ไร้ข้อผิดพลาดหรือหยุดพูดยาวๆ งานนี้ไม่เหมาะสำหรับคนใจเสาะแต่สิ่งที่ได้คือผลงานของล่ามจะออกสื่อท้องถิ่น สื่อระดับประเทศ และสื่อนานาชาติ ซึ่งเป็นโพรไฟล์ที่ดีของล่ามได้เลย
 
ล่ามที่ทำงานในสนามกีฬาเจอความเครียดซึ่งอาจทำให้พูดตะกุกตะกักและคิดศัพท์ใหม่ขึ้นมาเอง สิ่งที่ทำให้แอนดรูว์มั่นใจในการทำงานของตัวเองคือทักษะการจดโน้ตที่ดี และการมีความเข้าใจศัพท์เฉพาะทางและถ่ายทอดการสัมภาษณ์ในลักษณะเดียวกันกับนักฟุตบอลอาชีพ
 
การล่ามด้านกีฬามักเป็นการล่ามแบบพูดพร้อมเสียส่วนใหญ่  ผู้จัดการกับโค้ชจัดการอบรมหลายช่วงในแต่ละวัน ซึ่งเปิดนำด้วยการประชุมทีมเพื่อหารือเรื่องกลยุทธ์ แผนการเล่น ยุทธวิธี และจุดแข็งกับจุดอ่อนของฝ่ายตรงข้าม โดยมีวิดีโอและภาพประกอบและบรรดาโค้ชและผู้จัดการจะพูดเสียงดังกลบอยู่ ล่ามต้องพูดพอดีเป๊ะกับวิดีโอเพราะเล่นซ้ำไม่ได้ การล่ามแบบพูดพร้อมจึงเป็นเพียงวิธีเดียวที่นำมาใช้ได้ แอนดรูว์บอกว่าควรเลือกนั่งในจุดที่ได้ยินคำสั่งทันทีและผู้เล่นที่พูดภาษาฝรั่งเศสก็ยังได้ยินล่ามด้วย
 
ในช่วงพักครึ่งเวลา 15 นาทีนั้น ผู้เล่นที่แอนดรูว์ทำล่ามให้นั้นอยู่กระจัดกระจายกันในห้องแต่งตัว จึงเป็นไปไม่ได้เลยที่จะทำล่ามแบบพูดพร้อมเพื่อสื่อสารคำสั่ง 10 นาทีในห้องที่เสียงดังอย่างนั้น  แอนดรูว์ใช้วิธีพูดในเวลาเดียวกับผู้จัดการแทบจะเป็นแบบประโยคต่อประโยคเลยเพื่อไม่ให้เกิดการพูดคุยในทีมล่าช้า บ่อยครั้งก็ต้องพูดกับผู้เล่นขณะเดินไปตามอุโมงค์เพื่อกลับสู่สนาม
 
เนื่องจากแอนดรูว์มีประสบการณ์ทำงานให้กับทีมฟุตบอลระดับประเทศ เขาจึงมักจะถูกเรียกให้ไป ‘ตรวจสอบ’ บทสัมภาษณ์ในภาษาฝรั่งเศส และตัดรายละเอียดที่สโมสรไม่อยากให้ถูกเผยแพร่ในสื่อออก หรือให้ช่วยในเรื่องแนะนำผู้เล่นในการตอบคำถามสื่อ ซึ่งเป็นการทำงานในบทบาทด้านพีอาร์ การทำงานนอกเหนือขอบเขตวิชาชีพล่ามเป็นปัญหาด้านจรรยาบรรณแต่ก็เลี่ยงได้ยาก
 
แอนดรูว์จบปริญญาตรีด้านภาษาต่างประเทศ และปริญญาโทด้านการแปลระดับวิชาชีพสำหรับภาษายุโรป และเรียนเพิ่มเติมในหลักสูตรประกาศนียบัตรด้านการล่ามบริการสาธารณะในกฎหมายอังกฤษ ซึ่งทำให้แอนดรูว์มีชื่ออยู่ในฐานข้อมูลนักภาษาศาสตร์ (Find-a-Linguist database) แอนดรูว์ได้รับการติดต่อจากสโมสรนิวแคสเซิลยูไนเต็ดผ่านฐานข้อมูลนี้  แอนดรูว์เป็นแฟนฟุตบอลมาตลอดและประกอบกับการทำงานเป็นล่ามและนักแปลสายกฎหมาย ทำให้เขาสามารถให้บริการอย่างมืออาชีพในงานลักษณะนี้ได้
 
**************
ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 08 มิถุนายน 2563




Create Date : 24 พฤศจิกายน 2555
Last Update : 8 มิถุนายน 2563 17:02:34 น.
Counter : 1803 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤศจิกายน 2555

 
 
 
 
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
22
23
25
28
29
 
 
All Blog