บริษัทแปลคาดหวังอะไร

บริษัทแปลคาดหวังอะไร

เช้านี้อ่านสัญญาว่าจ้างแปล (ในฐานะซัพพลายเออร์)ส่งมาจากบริษัทแปลรายหนึ่งในอังกฤษ ลูกค้าส่งมาสัปดาห์กว่าๆแล้ว ที่อ้อยอิ่งอยู่เพราะลูกค้าขอตัวอย่างงานแปล ค้นอยู่ตั้งนานว่าจะส่งอะไรให้ได้ดูได้ ทุกอย่างที่แปลเป็นความลับหมดไม่สามารถเปิดเผยได้เลยยกเว้นจะได้รับความยินยอมจากลูกค้าเจ้าของงาน แต่สุดท้ายก็หาส่งไปได้เรียบร้อย

หัวข้อหนึ่งที่ระบุไว้ในสัญญาคือ“เราคาดหวังอะไรจากคุณ”

นั่นดิ สงสัยเหมือนกัน ปกติบริษัทแปลจะไม่ค่อยใส่เงื่อนไขข้อนี้แต่จะใช้วิธีบอกกันทีละงาน

ส่วนนี้ระบุไว้ 6 ข้อคือ

1. แปลให้ถูกต้องตามต้นฉบับ – คำแปลมีเนื้อหาตรงกับต้นฉบับมั้ย ถ่ายเสียงชื่อและพิมพ์ตัวเลขต่างๆถูกต้องมั้ย หมายเลขโทรศัพท์และที่อยู่ล่ะ มีส่วนไหนที่แปลตกบ้างหรือเปล่า

(ไม่กี่วันนี้เองเราแปลชื่อเมืองเป็นชื่อประเทศดูไบเฉยเลย ทำไปได้ ส่วนเรื่องแปลตกเคยเป็นตอนที่แปลหนังสือ แปลตกเป็นหน้าเลย เดี๋ยวนี้แปลเอกสาร ถ้าไม่ยาวมากจะนับย่อหน้าทวนอีกครั้งว่าแปลครบหรือเปล่า)

2. ไวยากรณ์ – ตรวจสอบการสะกด วากยสัมพันธ์เครื่องหมายวรรคตอน และรายละเอียดอื่นๆ เทียบกับคู่มือหรือขนบการใช้ภาษา

(ของไทยก็ตรวจกับราชบัณฑิตเป็นหลัก เรื่องเครื่องหมายคำถามคนตรวจแก้งานแปลมีความเห็นไม่ตรงกัน คนหนึ่งบอกว่าห้ามใช้เพราะภาษาไทยไม่ใช้เครื่องหมายนี้ แต่อีกคนบอกให้เราใส่กลับเข้าไป คนแปลอย่างเราก็งงสิเราใส่ไว้ก็ได้ถ้าต้องการดึงความสนใจจากผู้อ่าน

อีกเรื่องคือการเขียนตัวเลขเป็นคำอ่าน เช่น หนึ่ง สอง สาม ที่เจอบ่อยคือ คนตรวจแก้ แก้คำว่า 1 ห้องนอน 2 ห้องน้ำ เป็น หนึ่งห้องนอน สองห้องน้ำ ขนาดคำว่า 8 เตียง ยังเขียนว่า แปดเตียง เลย เออเทรนด์การเขียนภาษาไทยมันเปลี่ยนไป เรา google ดูว่าเว็บส่วนใหญ่เขียนแบบไหน ปรากฎว่าส่วนใหญ่จะใช้เป็นตัวเลข เดาว่าที่สะกดเป็นคำอ่านกันนั่นก็เพราะคนตรวจแก้ใช้มาตรฐานการเขียนภาษาอังกฤษในการตรวจแก้ภาษาไทยถามราชบัณฑิตไปเมื่อเดือนก่อน ถ้าจำไม่ผิดราชบัณฑิตให้ใช้เป็นตัวเลขนะ ส่วนร้อยละเขียนว่า ร้อยละสิบห้าก็ได้ อย่างที่เห็นในประมวลกฎหมาย แต่สมมติ 44.98% คงไม่มีใครเขียนว่าร้อยละสี่สิบสี่จุดเก้าแปด เพราะมันอ่านยาก)

3. สไตล์ – สไตล์การแปลเป็นไปตามคู่มือสไตล์หรือเปล่าสมมติ คู่มือบอกว่า คำย่อที่รู้ว่าหมายถึงคำไหน ให้สะกดเต็ม คำว่า calc ก็ต้องแปลว่า คำนวณ หรือคู่มือบอกว่าให้แปลชื่อหน่วยงานแล้วตามด้วยชื่อหน่วยงานในภาษาต้นทางในวงเล็บ ก็ต้องแปลว่ากระทรวงตรวจคนเข้าเมืองและการเป็นพลเมือง (Department of Immigration and Citizenship) (ชื่อกระทรวงฯ นี้มีภาษาไทยหลายเวอร์ชั่น)หรือคู่มือบอกให้เว้นวรรค 1 เคาะเมื่อใช้เครื่องหมายไม้ยมก แต่พอใส่ 1 เคาะ บางครั้งคำมันจะขาด คำศัพท์อยู่บรรทัดบน แต่ไม้ยมกลงมาบรรทัดล่างเพราะโปรแกรมมันตัดคำอัตโนมัติ ก็ต้องมานั่งแก้ด้วยมืออีก ถ้าคู่มือให้ใช้ภาษาอ่านง่าย(กรณีเอกสารเผยแพร่สำหรับประชาชน) คนแปลก็ต้องเกลาคำแปลหน่อย ถ้าคู่มือบอกให้แปลสั้นๆ กระชับ คำว่า required แทนที่จะแปลว่า“จำเป็นต้องกรอก” ก็ตัดเหลือ “ต้องกรอก”ก็ได้ แหม จำเป็น กับ ต้องนี่มันบีบบังคับกันสองทอดเลยนะ

4. คำศัพท์เฉพาะทาง – ถ้าเป็นงานใหญ่ๆ มักจะมีเมมโมรี่คำศัพท์เฉพาะทางมาให้ด้วย พอต้นฉบับโผล่ในเครื่องปั๊บ ทางขวาจะโชว์รายการคำศัพท์สำหรับงานนั้น ก็สะดวกสำหรับนักแปลเลือกได้ว่าจะใช้คำแปลเวอร์ชั่นไหน ทำให้เสร็จงานไวขึ้น (แต่ได้ค่าแปลน้อยลง) ใครที่ไม่มีโปรแกรมช่วยแปล ก็ใช้ฟังก์ชั่นในเวิร์ดนี่แหละctrl + h โลด แต่ดูดีๆ นะบางครั้งจะแก้คำว่า “คุณ” เป็น “ท่าน” พอใช้ replace all คำว่า “ขอบคุณ” ก็กลายเป็น “ขอบท่าน” ฟังก์ชั่นนี้ช่วยประหยัดเวลาพิมพ์ได้ไม่ต้องไปป้อนลง google translate ให้ผิดจรรยาบรรณเรื่องการรักษาความลับของลูกค้าด้วย

งานไหนที่ไม่มีเมมโมรี่คำศัพท์เฉพาะทางมาให้นักแปลควรทำรายการคำศัพท์สำหรับงานนั้นๆ แนบไปให้ลูกค้า ถ้าลูกค้าไม่ถูกใจก็จะได้ replace all ตามรายการที่ส่งได้เลย หลายๆ ทีเราใส่ที่มาของคำศัพท์ไว้ด้านหลังด้วยนะ คนตรวจแก้จะได้รู้ว่าเราไม่ได้คิดเอาเอง

เรื่องคำศัพท์เฉพาะทางเราตรวจแก้งานแปลคำศัพท์เกี่ยวกับดนตรีเมื่อตอนต้นปีนี้ คำว่า gothic แปลไว้ว่า สถาปัตยกรรมโกธิก เราอ่านแล้วก็ เฮ้ยมันเกี่ยวอะไรกับสถาปัตย์ล่ะเนี่ย เลยไป google ดู ใช้คำว่า ดนตรี gothic ถึงได้รู้ว่ามันเป็นดนตรีแนวหนึ่งที่มีการร้องแบบหลอนๆและดนตรีออกหม่นๆ อีกคำคือ honky tonk คนแปล แปลไว้ว่า ซ่องโสเภณี มันใช่เหรอ เรา google คำว่า ดนตรี honky tonk คำนี้หมายถึงดนตรีลูกทุ่งที่เกิดตามบาร์ริมถนนในยุค1930 นี่แสดงว่าคนแปลเปิดแต่พจนานุกรมโดยไม่ดูบริบทของงาน

5. รูปแบบ – คำแปลต้องจัดรูปแบบเหมือนต้นฉบับ ตัวหนา ตัวเอียง ขีดเส้นใต้ จัดไว้กลางหน้าติดริมขวา ขนาดตัวหนังสือ คือพอวางตัวแปลเทียบกับต้นฉบับแล้วรู้เลยว่าเป็นเอกสารประเภทเดียวกันแต่คนละภาษา

6. คำแปลต้องเหมาะกับวัตถุประสงค์ – เอกสารที่เขียนมาแบบเป็นทางการ บางครั้งมีคำศัพท์ที่ใช้กันเฉพาะในวงการเช่น แผ่นพับการฉีดวัคซีนภูมิคุ้มกัน ถ้าเป็นโรคที่เข้าใจได้ยากคนทั่วไปจะไม่ค่อยรู้คำศัพท์เกี่ยวกับโรคนี้ นักแปลอาจต้องแปลขยายความ ส่วนแปลแล้ว ถ้าคนตรวจแก้ไม่เห็นด้วย เขาจะแก้กลับมาเอง

(งานแปลนี้สุดท้ายแล้วคือผลงานของนักแปลนักแปลเป็นคนรับผิดชอบความถูกต้องของงานแปลดังนั้นนักแปลเลือกที่จะไม่แก้ตามที่คนตรวจแก้บอกมาก็ได้

จริงๆ คนตรวจแก้งานแปลควรจะเป็นคนที่เข้าใจทั้งภาษาต้นฉบับและภาษาปลายทาง เราเคยอ่านงานแปลของเราที่คนตรวจแก้เป็นฝรั่งแล้วมีปัญหาลูกค้าปลายทาง (end user) ไม่เข้าใจ พอเรามาอ่านฝรั่งตรวจแก้ไปคนละทางเลยเพราะเขาอ่านแต่ภาษาอังกฤษ (คงจะอ่านภาษาไทยไม่ออก) เราต้องมาแก้กลับเพื่อให้มันตรงกับต้นฉบับภาษาไทยของลูกค้า

บางกรณีลูกค้าตรวจแก้งานแปลด้วยวิธี แปลกลับ (backtranslation) โห เซ็งเลย ตัวแก้ส่งกลับมาที่เราแดงเถือก แก้บ้างบางส่วน หลายๆส่วนก็ต้องอธิบายกลับไปว่าภาษาไทยเราไม่ได้เรียงคำเหมือนภาษาอังกฤษ ถ้าจะให้เรียงแบบคำแปลวิธี แปลกลับ อ่านแล้วมันจะไม่เป็นธรรมชาติ ส่วนคำศัพท์บางที แปลกลับ มาแล้วบอกว่า คำที่เราใช้ไม่ถูกต้อง จริงๆมันถูกแหละเพราะศัพท์แต่ละคำมันมี shadesof meaning แล้วต้องใช้ตามบริบท backtranslation บางทีก็ไม่ได้คำนึงถึงส่วนนี้ งานนั้นเราคิดค่าอ่านคอมเม้นท์ 2 ชั่วโมงเพราะมันไม่ได้แก้อย่างเดียวแต่เราต้องมาeducate คนตรวจแก้งานเราด้วย มันใช่เรื่องมั้ยเนี่ย)

โปรดติดตามตอนต่อไปหัวข้อ “มาตรฐานงานแปลของยุโรป (BSEN 15038)”

สนใจพูดคุยเรื่องการแปลอีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATINo. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 22 มีนาคม 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 15:57:48 น.
Counter : 2326 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 293 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2556

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
8
9
10
11
12
15
17
18
19
20
21
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog