เป็นนักแปล มันเครียดจริงๆ
เป็นนักแปล มันเครียดจริงๆ

สัปดาห์นี้เครียดเพราะหลายเรื่อง

เครียดเพราะทำงานใหญ่ความซ้ำซากของงานมันทำให้เบื่อ ลุกไปทำอย่างอื่นกลับมา ก็เจองานเนื้อหาเดิมๆ เซ็งหนักเข้าไปอีก จะไปทำงานอื่น ก็ดันเคลียร์งานเล็กออกหมดแล้ว

เวลาเราทำงาน จะสลับงานกันเสมอ ถ้าทำงานชิ้นเล็กเสร็จแล้ว จะยังไม่ส่ง สลับไปทำงานชิ้นอื่น พอเสร็จแล้วกลับมาตรวจงานชิ้นแรก อื้อหือ แปลเข้าไปได้ไงล่ะเนี่ย ประโยคเงื่อนไขขึ้นต้นด้วยเหตุ แต่ผลมันโดนจุด (.) ตัดหน้ากลายเป็นคนละประโยค ตรวจสอบคำแปลกับพจนานุกรมรอบสอง etc.

พอมีงานใหม่เข้ามาระหว่างที่ติดงานใหญ่ก็เครียดอีก กลัวจัดคิวไม่ดีแล้วทำให้เสียตารางงานใหญ่

ลูกค้าประจำ สำนักกฎหมายโทรมาขอให้ช่วยแปลเอกสารเทคนิค งานนี้เขาขอมาตั้งแต่สัปดาห์ที่แล้ว แต่เราติดงานของอีกแผนกนึง สำนักกฎหมายเดียวกันนี่แหละเลยไม่ได้รับ ก็นึกว่าเขาเอาไปทำกันเองหรือจ้างนักแปลรายอื่นทำเสร็จแล้ว ปรากกฏว่ายังไม่เสร็จ

เราเข้าใจลักษณะการทำงานของสำนักกฎหมายนะ สำนักใหญ่ๆ จะห่วงเรื่องความลับของลูกค้า ถ้าจ้างนักแปลเจ้าไหนประจำแล้วจะไม่ค่อยเปลี่ยนเจ้า ถ้านักแปลเจ้าประจำไม่มีคิวทนายก็จะแปลเอง หรือไม่ก็รอ รอจนกว่านักแปลจะจัดคิวให้ได้

สำนักฯ นี้จ้างงานเราชนกันเองหลายงาน เราบอกให้เขาไปตกลงกันว่าจะให้เราทำงานใครก่อน พี่เลขาฯคนนึงทำหน้าที่เสมือนผู้จัดการส่วนตัวเราไปแล้ว

นี่ก็ทำให้เครียดเพราะใจนึงก็อยากช่วย อีกใจก็คิด “ถ้ารับมาอีก สมองระเบิดแน่ตรู”

แต่สุดท้ายก็โทรศัพท์ไปบอกน้องทนายว่าเดี๋ยวจะช่วยแปลสัก10-15 หน้า (จาก 40+ หน้า) (เบียดคิวอีกแล้ว)

ที่ทำให้เครียดที่สุดในสัปดาห์นี้คืองานหลุดไป 1 งาน สาเหตุมันง่ายมากเลย คือเราขึ้นค่าแปล

ลูกค้าจากอังกฤษ เคยจ้างเราแปลแบบทดสอบผู้ประกอบกิจการบาร์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและเอกสารอื่นมาแล้ว ครั้งสุดท้ายที่จ้างคือ ธันวาคม 55

ต้นปี 56 นี้เราขึ้นราคาค่าแปลเพิ่ม คำละ USD0.03 ก็เท่ากับ 0.90 บาทของไทยซึ่งเราว่าก็ไม่มากเพราะแอบเช็คอัตราค่าแปลคนอื่นที่คุณวุฒิเท่ากันมีใบรับรองเหมือนกัน เขาคิดราคานี้มาแต่ไหนแต่ไร มีเราที่ค่อยๆ ไต่ระดับขึ้นมา

พอเสนอราคาใหม่ไปเมื่อไม่กี่วันนี้เองปรากฏลูกค้าไม่ยอมให้ขึ้นราคา เราเลยบอกว่า งานนี้ให้ราคาเดิมก็ได้

แต่สุดท้ายลูกค้าก็ไม่จ้าง เอางานนี้ไปลงประมูลในเว็บไซต์ เราเห็นอีเมลแจ้งว่ามีงานประมูลเข้ามาแล้วรู้เลยว่างานที่หลุดมือเราไปนี่แหละ อ่านเนื้องานแล้วเจ็บจี๊ดที่หัวใจ เหมือนเวลาต่อราคาซื้อของที่ชอบ คิดว่าได้ราคาถูกแล้ว เดินไป 20 เมตร เจอร้านขายของเหมือนกัน แบบเดียวกันรุ่นเดียวกัน ในราคาถูกกว่ากันมาก

เราเป็นมากเลยนะบอกแฟนว่า “เสียดายงาน มูลค่าตั้งเป็นหมื่นบาท เนื้องานไม่ได้ยากเลย ของตายอยู่ในมือแท้ๆ”

แฟนตอบมาว่า “ทั้งปีจ้างเธองานเดียว ไม่ใช่ว่างานมาเยอะแยะมากมาย ไม่ต้องเสียดายหรอก ชั่วโมงบินเยอะขึ้น ค่าแรงก็ต้องขึ้นเรื่องปกติ"

หรือเราคิดผิด หรือว่าต้องทำราคาตามประเภทของงาน เช่น Quick & Dirty แปลเอาใจความ ไม่เน้นถูกต้อง ราคาเท่านี้ General Translation ราคาเท่านี้ Technical Translation ราคาเท่านี้ CertifiedTranslation ราคาเท่านี้

เคยคิดว่าจะทำโครงสร้างราคาอย่างนี้จริงๆ นะ แต่นึกอีกทีแล้ว คนเราเลือกดึงใช้ความสามารถในระดับที่กำหนดได้เหรอ เช่น แปลงานทั่วไป อีเมลง่ายๆ ใช้สมองระดับ 1 แปลเอกสารกฎหมาย ใช้สมองระดับ 3 มันทำไม่ได้นะ สมองมันประมวลผลตามความรู้และประสบการณ์ที่ผ่านมาโดยอัตโนมัติ และด้วยการอบรมต่างๆ ทางวิชาชีพให้เราทำงานแปลหยาบๆ เราทำไม่ได้อ่ะ แปลแนวกฎหมายมาตลอด ต้องละเอียด ต้องนึกเสมอว่า “ถ้าพลาดนี่ ได้ขึ้นเขียงแน่”

ด้วยความสงสัยเช็คอัตราค่าแปลคู่ภาษาอังกฤษไทย ไทยอังกฤษหน่อยสิ proz.com บอกว่า คิดกันอยู่คำละ USD 0.08 – 0.11 อัตราของเราสูงกว่านี้ แต่คุณวุฒิเราก็ไม่ได้น้อยนะ

ลูกค้าจากอังกฤษเจ้านี้ กำหนดว่า นักแปลที่ประมูลงานต้องมีประสบการณ์อย่างน้อย5 ปี และเป็นสมาชิกสมาคมนักแปลฯ (ของประเทศไหนก็ได้)

คำว่าเป็นสมาชิกสมาคมนักแปลฯมันไม่ได้บอกคุณวุฒิหรือคุณภาพของนักแปลเลย อย่างของไทย สมาชิกสมาคมนักแปลและล่าม ไม่ได้บังคับว่าต้องจบการแปลต้องเป็นนักแปล ถึงจะเป็นสมาชิกได้ AUSIT ของออสเตรเลียเงื่อนไขเข้มกว่านี้เยอะ ต้องมีสมาชิก AUSIT ท่านอื่นเป็นผู้รับรองด้วยถึงจะสมัครสมาชิกได้

เรื่องมาตรฐานนักแปลของไทยนี่ถกเถียงกันกับเพื่อนที่เป็นอาจารย์และเพื่อนที่เป็นนักเรียนแปลหลายรอบแล้ว มาตรฐานวิชาชีพแปลของไทยห่างไกลจากประเทศตะวันตกเยอะ และทำท่าจะไม่พัฒนาได้ง่ายๆ ด้วย มีคนนึงให้ความเห็นว่า เป็นเพราะคนที่อยู่ในวงการที่มีอิทธิพลในด้านงานแปลเน้นงานด้านใดด้านหนึ่ง (เช่น เน้นงานวรรณกรรม) หรือเน้นลักษณะใดลักษณะหนึ่ง (เช่นเน้นเรื่องสุนทรียภาพในงานแปล) วงการแปลในบ้านเรา มันก็จะวนเวียนอยู่แค่นี้ ตอบคำถามไม่ตรงจุดหรอก ความเห็นส่วนตัวของเรา ปัจจุบัน นักแปลน่าจะเน้นงานแปลเชิงพาณิชย์ คือต้องกินต้องใช้ ค่าใช้จ่ายก็มี อยากทำงานแปลเป็นอาชีพประจำ งานวรรณกรรมมันช่วยได้มั้ยตอบเลยว่า ช่วยได้น้อยมาก ใครอีเมลมาหาเราที่ไร เราบอกให้ไปจับงานแปลธุรกิจเหอะ เงินไหลมาเทมา

ปีที่แล้ว มีบริษัทหางานในกรุงเทพ อีเมลมาหาเรา 2-3 บริษัท ต้องการให้ไปสัมภาษณ์ตำแหน่งนักแปลเอกสารกฎหมาย เงินเดือนขั้นต่ำ 100,000 บาท

เห็นแล้วก็อยากไปนะ จะขยันหรือขี้เกียจ สิ้นเดือนรับแน่ๆ 100,000 บาท

แค่คิดอีกทีแล้ว ถึงรายได้ต่อเดือน(ณ เวลานั้น) ไม่ได้ถึงอัตรานี้ แต่เราก็ไม่ได้ทำงานเต็มวัน บางวันเราทำงานแค่ 1 ชั่วโมง ก็ถือว่าค่าแปลที่ได้อยู่ไม่ขี้เหร่

พอมาตอนนี้ รายได้ค่าแปลเราเริ่มคงที่ เยอะกว่างานประจำตำแหน่งนักแปลเอกสารกฎหมายทุกเดือน สรุป ไม่กลับไปทำงานออฟฟิสแล้วดีกว่า

นึกถึงตอนโดนเพื่อนล่อลวงไปฟังแอมเวย์ ต้องใช้คำว่าล่อลวง เพราะบอกว่าจะพาไปเที่ยวพัทยา แต่ปรากฏพาไปนั่งประชุมแอมเวย์ ข้ามคืนด้วย ขอบอก

ผู้นำแอมเวย์ ถามว่าเราทำงานอะไร เราบอกงานประจำ + งานแปล เขายังบอกเราเลยว่า “ทำงานแปลได้เงินดีกว่าทำแอมเวย์”

กลับมาคุยเรื่องค่าแปลต่อ

วันก่อนเพิ่งมีผู้อ่านอีเมลมาหาทางพันทิป(เดี๋ยวนี้มากันทุกช่องทาง ทั้ง FB อีเมล พันทิป เบอร์ไทย เบอร์ออสเตรเลีย LinkedIn)

“ในฐานะนักแปลคนหนึ่ง ขอยอมรับว่า สิ่งที่เขียนในบล็อกนั้น ตรงใจเพื่อร่วมอาชีพมาก ……………ขอให้กำลังใจคุณ Natchaon เขียนบล็อกต่อไปนะครับเป็นวิทยาทานที่มีคุณค่ามาก โดยเฉพาะเรื่องการลดค่าแปล ผมเห็นด้วยว่า เพื่อวิชาชีพแล้ว ไม่ควรลดค่าแปล(ลูกค้าบางคนมักจะอยากได้ของถูก หารู้ไม่ว่า ราคาถูก คุณภาพก็ถูกไปด้วย)”

เหอ เหอ

ถึงไม่ลดค่าแปลแต่ในโลกแห่งความเป็นจริง ขึ้นค่าแปลก็ไม่ได้ด้วย ลูกค้าไม่ยอม

เดือนที่แล้วก็มีลูกค้าเป็นบริษัทแปลจากฮ่องกงนี่แหละ ไม่ยอมให้เราขึ้นค่าแปล โทรทางไกลมาหาเรา บอกว่าขอให้คงอัตราเดิมไว้สำหรับภูมิภาค APAC ถ้าเป็นบริษัทเดียวกันแต่ภูมิภาคอื่นติดต่อมาจะไม่ได้ราคานี้

แหม อย่างกับเราจะไม่รู้เลย เวลามีงานมา ฝั่งอเมริกา ยุโรป เขาก็มาจ้างผ่านAPAC แค่นี้ก็ได้ค่าแปลอัตราเดิมแล้ว

คิดค่าแปลเท่าเดิมก็ได้ตราบเท่าที่จ้างเราแปลก่อนเสมอ ถ้าเราไม่รับหรือไม่ว่างค่อยไปจ้างคนอื่น (น้อยมากอ่ะ ปกติรับทุกงาน)

ลูกค้าไทยนี่ก็ใช่ย่อย เดิมเราคิดราคาเป็นหน้า หลังๆนี่ถ้าเป็นลูกค้าใหม่มา นับคำอย่างเดียว แล้วคูณค่าแปลเป็นรายคำ  ก็ทำท่าจะไม่อยากเข้าใจโครงสร้างราคาใหม่

แต่ก็มีสำนักกฎหมายอีกที่นึงกลายเป็นลูกค้าประจำของเราไปแล้ว เดิมเขามีนักแปลอยู่ 2 รายที่เขาคอยส่งงานให้ พอมาเจอเราเพราะต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญศาลเซ็นคำแปลหนังสือมอบอำนาจหลังจากนั้นเขาบอกว่า ไม่ได้จ้างคนอื่นอีก มีอะไรก็ส่งให้เราตลอด แล้วไม่ต่อราคาด้วย

อีกรายที่เป็นลูกค้าเก่าแก่ตั้งแต่ปี2005 รายนี้ขึ้นราคาได้ยากมาก งานด่วนตลอด แถมขอลดราคาด้วย จริงๆ 2 ปัจจัยนี้มันไปด้วยกันไม่ได้เลยนะ ถ้างานด่วน จะไม่ได้ลด ถ้าจะให้ลด ก็จะไม่ได้งานด่วน แต่เขาเป็นลูกค้าประจำ เราจะไปพูดอะไรได้ งานมาทุกเดือน มูลค่าเยอะบ้างน้อยบ้าง ดีตรงที่ได้งานแน่ๆ ไม่ต้องแข่งราคากับใคร

อีกเรื่องที่ทำให้ใครเครียดคือเนื่องจากงานแปลเยอะ ไม่มีเวลาให้แฟน คนป่วยพักฟื้นหลังผ่าตัด ไปไหนก็ไม่ค่อยได้ อยู่แต่ในบ้าน ก็คงจะเบื่อ อยากให้เราไปนั่งคุยด้วยดูทีวี ใช้เวลากับเขาบ้าง นี่ก็นั่งหน้าคอมพ์ทั้งวัน แฟนก็คอยมาจุกจิกข้างๆ ความรำคาญก็ทำให้เราเครียดได้นะ

------------------------------------------

สนใจพูดคุยเรื่องการแปลอีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 31 สิงหาคม 2556
Last Update : 31 สิงหาคม 2556 3:20:31 น.
Counter : 6456 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 281 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
สิงหาคม 2556

 
 
 
 
1
3
5
6
7
9
11
12
13
14
15
16
18
20
21
22
23
25
26
27
29
30
 
All Blog