Freedom of Thought and Translation
|
|||
การตั้งชื่อเรื่องที่แปล โน้ตจากตอนเรียนที่จุฬาฯ ปี 2003 - ชื่อเรื่องเป็นการสรุปเรื่องราวทั้งหมดให้ตั้งโดยการใช้แก่นของเรื่อง - ดึงความสนใจของคน ฉะนั้นต้องดูว่าเป้าหมาย (ผู้อ่าน)สนใจอะไร เช่น คนไทยไม่ชอบอะไรจืดๆ แต่ชอบกระจุกกระจิก ไม่ชอบความงามแบบ minimalistแต่ชอบแบบอลังการ เช่น อุทกภัยในดวงตาม (ของ ปราบดา)อัญมณีแห่งชีวิต (ให้ความรู้สึกว่างาม) - ก่อนตั้งชื่อ ต้องรู้จักประเภทของงานเขียนก่อน เช่นสารคดี จะแต่งชื่อให้หรูไม่ได้แต่ให้ตั้งชื่อตรงตัว - ชื่อเรื่องเป็นวลีก็ได้ คำเดียวก็ได้ไม่มีการจำกัดเรื่องไวยากรณ์ จัน ดารา - ตั้งเป็นชื่อคนได้ ถ้าทั้งเรื่องกล่าวถึงคนๆ เดียวตลอดเวลา ซูสีไทเฮา - ตั้งตามแบบคนไทยอ่าน จริงๆ แล้วคำนี้อ่านว่า ไท่โฮและชื่อ เยโฮ ปูยีจักรพรรดิ์โลกไม่ลืม- The Last Emperor ถ้าใช้ชื่อว่าจักรพรรดิ์องค์สุดท้าย คนจะไม่อยากดู โลกไม่ลืม ในเรื่องนี้จริงๆ แล้วโลกลืม ชื่อเรื่องจึงเป็น irony ผู้ชนะสิบทิศ - ตั้งโดยใช้สมญานามแทนที่จะใช้ชื่อว่า จะเด็ด เทพธิดาโรงแรม - ระดับของคำนี้ลักลั่น (paradox) เทพธิดา คือ สูงส่งโรงแรมในบริบทนี้คือซ่อง ทำให้ชื่อนี้ดึงความสนใจของคนดู จำเลยรัก - บอกว่าตัวละครอยู่ในสถานะอะไร เวนิสวาณิช - แปลชื่อตามร้อยกรองของเรื่อง ได้ความหมาย และได้การสัมผัสเสียงด้วย (TheMerchant of Venice) โรมิโอและจูเลียต - เรื่องฝรั่งให้ถอดอักษร มอม - เป็นชื่อคำเดียวที่ให้ความหมายของหมามอมแมม ทำให้คนสนใจว่าอะไรคือมอม เทสต์ผู้บริสุทธิ์ - เติมคำว่า ผู้บริสุทธิ์ เพื่อบรรยายลักษณะเด่นของเทสต์ (Tess ofDUrbervilles) นายอำเภอปฏิวัติ - บอกตำแหน่งว่าใครปฏิวัติ ลูกอีสาน - แทนที่จะใช้คำว่า คนอีสาน แต่ใช้คำว่า ลูกเพื่อแสดงความผูกพันกับอีสานที่เป็น mother land และส่วนหนึ่งคือตัวละครเป็นเด็ก ฤดูหนาวอันแสนนาน- บอกฤดู (บ้านเล็กในป่าใหญ่) สี่แผ่นดิน - บอกยุคสมัย จริงๆ ต้องเป็น แผ่นดิน 4 รัชกาล แต่ไม่ใช้คำว่า รัชกาลเพราะเป้นทางการ คนเห็นแล้วจะไม่อยากอ่าน นึกว่าประวัติศาสตร์ ซอยเดียวกัน - บอกสถานที่ ปักกิ่ง...นครแห่งความหลัง - มีคำขยายเพื่อให้คนสงสัยว่า ปักกิ่งเป็นอะไร ผู้ดี - บางคนเห็นแล้วไม่อยากอ่าน ตั้งมาจาก theme ของเรื่อง(ดอกไม้สด) ความพยาบาท - Vendetta (Mary Corelli) ตั้งจาก theme ของเรื่อง เหยื่ออธรรม - LesMiserables ไม่แปลว่า misery คนบนต้นไม้ - ตั้งตามสัญลักษณ์ ตลิ่งสูงซุงหนัก - ตั้งตามสัญลักษณ์ คนอ่านอยากรู้ว่าเป็นอย่างไร ตะกวดกับคบผุ - ตั้งตามสัญลักษณ์ คนอ่านอยากรู้ว่าเป็นอย่างไร ไผ่แดง - แทนคอมมิวนิสต์ ไผ่ หมายถึงจีน แดง หมายถึง เลือด ล่องไพร - บอกการผจญภัย แทนที่จะใช้ว่า เข้าป่า ผีสามบาท - มาจากการ์ตูนเล่มละ 3 บาท อยู่กับก๋ง - ใช้คำว่า ก๋ง เพื่อให้รู้ว่าเป็นคนจีน ขุนทอง...เจ้าจะกลับเมื่อฟ้าสาง- ทำให้คนอยากรู้ว่า ขุนทองไปทำอะไรแม่พูดกับลูกเลยใช้คำว่า เจ้า แด่คุณครูด้วยคมแฝก - To Sir with Love ขึ้นต้นด้วยบุพบท ประเทศไทยพัฒนาจริงหรือ - ตั้งเป็นคำถามให้คนสงสัย นามนั้นสำคัญไฉน - Whats inthe name? แม้นแผ่นดินสิ้นชายที่พึงเชย ตั้งตามคำพูดของอิเหนาที่ประชดบุษบา
สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย
|
Natchaon
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?] Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004. I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand. I have the following accreditation: - NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia) - Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand) - Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.) See details about my services here https://www.nctranslation.net https://www.expertthai.net For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com. รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI See below my locations: - Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019 NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์ Thai English translation, English Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ *บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ* Group Blog All Blog
Link |
||
Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved. |