ภาษารัก

เช้านี้อ่านกระทู้พันทิปน่าสนใจ เรื่อง คนที่มีสามีเป็นชาวต่างชาติแต่พูดภาษาอังกฤษไม่ได้เขาจีบกันยังไงคะ (//pantip.com/topic/34880785) หลายความเห็นบอกว่าใช้ภาษามือ เช่น จะกินข้าวก็ทำท่ากินข้าว บางคนก็พูดเท่าที่พูดได้ ฝึกเรื่อยๆ ก็จะเก่งเอง ที่โดนคือใช้ google translate จีบกัน แล้วหลายๆ ครั้ง มันจะเพี้ยน

บางความเห็นก็บอกว่า สำหรับตัวเองถ้าสื่อสารกันลำบากนี้ เรียกว่าอึดอัด อันนี้คล้ายกับที่เพื่อนฝรั่งของเราบางคนเคยบอกเรา เมื่อนานมาแล้ว เราเคยถามเพื่อนที่เป็นทนายชาวอังกฤษ อายุก็ 40 ปลายๆเขาบอกว่า เขาอยากได้คนที่พูดภาษาอังกฤษได้ดีเพราะต้องการมี intelligent conversation คุยแบบไก่กาไรงี้ ไม่เอา บางเรื่องที่เขาชวนเราคุยเป็นเรื่องการเมือง ปัญหาระหว่างประเทศ มีการโต้ตอบอธิบาย ให้เหตุผล อ้างอิงข่าวหรือที่มา (คุยกันฉันท์เพื่อน หรือ defendวิทยานิพนธ์?) บางทีก็คุยกันเรื่องหนังโรง เหมือนจะง่ายเนาะแต่ฮีลากไปคุยเรื่องผู้กำกับในดวงใจ ผลงานเก่าๆ ฮิตช์ค็อก คูบริกพวกนี้มันมีเรื่องเทคนิคการทำหนัง เริ่มยากสำหรับเราแล้ว

สมัยสาวๆ ตอนยังโสดฝรั่งที่มาจีบเราเขาชอบเพราะคุยกันรู้เรื่องนะ เล่าโจ๊กให้ฟัง เราก็เข้าใจ นั่งขำไปด้วย เวลาไปไหนมาไหนกับเพื่อนฝรั่ง มันสนุกมาก เม้าท์แตก เฮฮา ถ้าเราไม่ได้ภาษาอังกฤษก็คงกร่อย

ก่อนหน้านี้เราเคยเล่าให้ฟังในบล็อกเก่าเรื่องเขียนโพรไฟล์สำหรับเว็บหาคู่ ให้เขียนเหมือนสมัครงาน ใช้ภาษาที่เหมาะสมเหมือนคนมีการศึกษาเขาใช้กัน อยากได้คนแบบไหนมาเป็นแฟนก็ให้พรีเซนต์ตัวเองแบบนั้น ถ้าอยากได้ผู้ชายแบบ onenight stand ก็ให้ใช้รูปโพรไฟล์เปิดนม เปิดเอว ใช้ประโยคสองแง่สองงามเช่น I like having fun.I’m easy going. แต่ถ้าอยากได้ฝรั่งนักธุรกิจ(ที่มีความคิดจริงๆ นะ) ก็ให้พรีเซนต์ความสามารถด้านธุรกิจของตัวเอง(เพราะผู้ชายก็อยากได้เมียที่ช่วยกิจการของตัวเองได้) (เดาว่า อ่านบล็อกเราจบ บางคนรีบไปแก้โพรไฟล์เชียว)

ผู้หญิงไทยบางคนได้วีซ่าแต่งงานมาออสเตรเลียเรียนภาษาอังกฤษฟรี 500 ชั่วโมงครบแล้ว ก็ยังพูดภาษาอังกฤษไม่ได้ อันนี้น่าจะเพราะพื้นฐานมาไม่ดี แล้วมาเรียนตอนแก่แล้วด้วย สมองมันไม่ไวเท่าเด็กๆ

เราเคยเจอสามีฝรั่งดูถูกเมียตัวเองที่เป็นผู้หญิงไทยมากๆเพราะเธอการศึกษาน้อย ภาษาอังกฤษไม่ได้ ทำงานใช้แรงงาน ถ้าจำไม่ผิดคืออาชีพทำความสะอาด ตอนเห็นกิริยาท่าทางของสามีที่มีต่อภรรยา เราก็ตะหงิดๆ แล้วนะจนเพื่อนฝรั่งเราเดินมาคอนเฟิร์ม ว่าหมั่นไส้ตัวผัว เที่ยวไปบอกคนอื่นว่าเมียตัวเองเป็นผู้หญิงง่ายแค่ให้เงิน ก็สั่งให้ทำอะไรก็ได้ …เวรกรรม

ขนาดเราเคยเรียนต่างประเทศมาก่อน เรียนปริญญาโทอเมริกันดีกรีบางเรื่องคุยกับสามีก็มีงงงง สามีเราจบแค่ ปวส แต่ชอบเล่าเรื่องงานให้ฟัง เครื่องจักร เครื่องยนต์ทั้งนั้น เราฟังไปก็พยักหน้าหงึก แท้จริงแล้วไม่รู้เรื่องเลย (ฮา)

อย่าว่าแต่คนไทยอย่างเราฟังภาษาอังกฤษบางทีก็มีไม่รู้เรื่อง ฝรั่งฟังภาษาอังกฤษ บางทีมันก็ไม่เข้าใจ เราเคยนั่งเครื่องบินกลับจากเมลเบิร์นมากรุงเทพข้างๆ เราเป็นฝรั่งหน้าตาดี เราไม่ชวนคุยนะเดี๋ยวหาว่าเป็นพวกผู้หญิงจ้องจะจับฝรั่ง (คงไม่ได้หรอกเพราะตอนนั้นก็ใส่แหวนหมั้นอยู่) แต่สักพักเขาก็เริ่มชวนคุย ถามไปถามมา อ้าว เขาอยู่ไฟแดงตรงแยกบ้านสามีเรานี่เองฮีมีแฟนเป็นสาวอีสาน ฮีเลยชอบกินข้าวเหนียว ปลาดุกย่าง ซุปหน่อไม้อาหารอีสานตามรถเข็น ได้หมด คุยๆ ไปมาเข้าเรื่องอะไรสักอย่าง เราพูดเรื่อง indemnity ฮีทำหน้างงบอกเราว่า คำว่า indemnity เป็นคำที่ยากมาก ตั้งแต่เกิดมาเพิ่งเคยได้ยิน …มันทำให้เรานึกได้ว่าพวก jargon นี่ ซี้ซั้วพูดไป คนฟังที่ไม่มีพื้นฐาน ไม่รู้เรื่องแน่นอน

คำบางคำ เราว่าเราก็ออกเสียงชัด สามีก็บอกว่า ไม่เข้าใจ จนเขาต้องออกเสียงให้ฟังเป็นตัวอย่าง เพราะความที่เป็นสามีภรรยาเราเลยไม่ค่อยใส่ใจจะเน้นพูดให้มันชัดๆ แต่เวลาเราเจอลูกค้าเราก็พูดรัวๆ คล่องๆ ได้นะเออ (งงตัวเอง)

เวลาเราไปหาหมอ บางทีหมอถามอาการ เราก็ต้องนั่งนึกนะว่าภาษาอังกฤษมันใช้ว่าอะไร อันไหนนึกไม่ออกก็ต้องจิ้มเน็ตแล้วให้หมอดูหน้าจอ ล่ามที่นี่ก็ใช้วิธีเหมือนกันถ้าเปิดพจนานุกรมไม่เจอ ก็ต้องค้นเน็ตจากมือถือเพื่อสื่อสารกับหน่วยงานให้ลูกค้า ตอนหมอตรวจเจอ CIN2 ที่ปากมดลูกของเราหมอก็อธิบายให้ฟัง ศัพท์แพทย์ล้วนๆ เราฟังเข้าใจอยู่บ้างยังดีที่หมอวาดภาพเซลส์ต่างๆ ประกอบแล้วอธิบายเรื่องมะเร็งให้ฟัง(เพื่อเพิ่มความกลัว?) ไม่งั้นถามกันอยู่นั่นแหละ

อย่าว่าแต่เรื่องความสัมพันธ์ผัวเมีย เป็นคนต่างด้าวในบ้านเมืองคนอื่น ถ้าใช้ภาษาท้องถิ่นได้ไม่ดีมีสิทธิ์ไม่ได้รับบริการนะเออ ครั้งหนึ่งเราไปไปรษณีย์ในเมลเบิร์น ระหว่างทำธุระของเรา เราได้ยิน จนท. ปณถามลูกค้าเคาน์เตอร์ข้างๆ ว่าจะทำอะไร ลูกค้าตอบก็แล้ว อธิบายก็แล้ว ค่อยๆ พูดก็แล้ว จนท. ก็ฟังไม่ออก เราก็ฟังไม่ออก สุดท้าย จนท.บอกว่า “SorryI cannot serve you. I don’t understand what you’re trying to say.” ถ้าเป็นเรา คงอายอ่ะถึงขนาดเจ้าหน้าที่เชิญออกจากเคาน์เตอร์ (ลูกค้าขอใช้บริการล่ามของรัฐเพื่อมาปณ ได้มั้ยเนี่ย)

แต่เราก็นับถือผู้หญิงไทยที่พบรักแท้ เดินทางมาต่างบ้านต่างเมืองและพยายามเรียนรู้ภาษาวัฒนธรรมของสามี จนสามารถเรียนจบคอร์สchild care ทำงานเลี้ยงเด็กได้ อันนี้ก็ตรงกับสุภาษิตที่ว่าWhere there’s a will, there’s a way.




Create Date : 08 มีนาคม 2559
Last Update : 8 มีนาคม 2559 10:11:19 น.
Counter : 3954 Pageviews.

1 comments
  
อิอิ ขอบคุณครับ
https://hilight.in.th/
โดย: na_nyu วันที่: 18 ตุลาคม 2560 เวลา:23:32:06 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 
ยืนยันรหัสความปลอดภัย :
(กรอกตัวเลขที่ปรากฎในภาพ)

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 281 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2559

 
 
1
2
3
4
5
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
8 มีนาคม 2559
All Blog