ตอบคำถามคนที่สนใจทำงานแปล
ตอบคำถามคนที่สนใจทำงานแปล

คิดว่าบล็อกนี้เป็นบล็อกสุดท้ายของปีนี้ที่เราจะเขียนถึงคำถามที่ได้รับเกี่ยวกับการแปล

ถาม ถ้าผมจะมุ่งไปทางการแปลเอกสารทางเทคนิค มีสาขาใดบ้างที่น่าสนใจครับ  (เช่น กฏหมาย  ธุรกิจ เทคโนโลยี ฯลฯ) และถ้าเรามุ่งที่จะเชี่ยวชาญเพียงสาขาเดียวจะมีรายได้เพียงพอมั้ยครับ

ตอบ จะแปลเอกสารสายไหนต้องดูว่าตัวเองถนัดสายไหน  เช่น ถ้าจบมาทางด้านไอที แนะให้เน้นแปลเอกสารไอที  เดี๋ยวนี้มีความต้องการเยอะ ถ้ามุ่งเชี่ยวชาญสายเดียวแรกๆ ไม่พอกิน  ต้องรับหลายสาย รับงานแปลทั่วๆ ไป แต่พอเริ่มอยู่ตัวแล้ว อาจจะโฆษณาแบบเน้นการแปลเฉพาะสายก็ได้เพื่อให้เป็นเครื่องหมายการค้าติดตัว  สมมติลูกค้าอยากได้งานแปลโฆษณา(ต้องใช้คำเก๋ๆ เขียนเว่อๆ ได้) ก็จะนึกถึง คุณ x ทันทีเป็นต้น

ถาม ผมเริ่มต้นด้วยการสมัครเป็นนักแปลและรับงานแปลจากเว็บไซต์รับแปลภาษา ในเมืองไทยดีมั้ยครับ และเราควรรับจากเพียงเว็บไซต์เดียว หรือหลายเว็บไซต์ดีครับ  (จะผิดมารยาทมั้ย)

ตอบ รับงานหลายเว็บได้ค่ะเพราะเวลาเซ็นสัญญา จะไม่ใช่สัญญาจ้างในฐานะพนักงานบริษัท นักแปลไม่ได้ผูกขาดกับเจ้าใดเจ้าหนึ่ง  จริงๆ ถ้าอยากมีประสบการณ์ลองสมัครเป็นนักแปลประจำของบริษัทแปลใหญ่ๆ ไปเลยก็ได้  เอาประสบการณ์จริงๆ พอเรียนรู้เยอะแล้ว ก็ออกมาทำเอง

ถาม ผมจบเอกภาษาอังกฤษ(แต่ไม่ใช่ภาษาศาสตร์ เป็นภาษาเพื่อการสื่อสาร) ชอบภาษาอังกฤษ ศึกษาด้วยตัวเองมาตลอด  เคยเรียนการแปลเบื้องต้นเป็นวิชาเลือก  เคยรับงานแปลมาบ้าง แต่ไม่ใช่อาชีพหลัก  ... ตอนนี้อยากจะทำเป็นอาชีพหลัก รู้ตัวว่ายังอ่อนหัดมากในวงการนี้ แต่มุ่งมั่นว่าจะต้องเก่งและอยู่ได้ด้วยอาชีพนักแปลให้ได้ ... จะถามพี่ว่ามือใหม่ขนาดนี้น่าจะมีอัตราค่าแปลประมาณเท่าไหร่ครับ

ตอบ เริ่มจากเป็นนักแปลฟรีแลนซ์ก็ได้ค่ะ แต่บริษัทแปลในไทย ก็ให้ค่าแรงเรทไทยๆ คำละ 1.5 - 2 บาท เข้าใจเขาค่ะเพราะเขาต้องเอาไปบวกเพื่อให้ได้กำไร ไม่งั้นอยู่ไม่ได้  ถ้ารับงานตรงจากลูกค้าก็จะได้เรทสูงกว่า ไม่โดนค่าหัวคิวค่ะ

ถาม ผมควรจะฝึกฝนตัวเองอย่างไรบ้างครับ... หาหนังสือสาขาวิชาเฉพาะทางนั้นเป็นภาษาอังกฤษมาอ่านดีมั้ยครับ ...

ตอบ ฝึกแปลเลยไม่ใช่อ่านแต่หนังสือ ทำงานจริงๆ แล้วให้ บ.ก.บริษัทแปลตรวจแก้มาให้ดูว่าผิดตรงไหน  ที่แนทได้วิชามานี่ก็ทนายแก้งานให้ดูทั้งนั้น ถึงได้เรียนรู้เรื่อยๆ  แนะให้ไปเรียนต่อด้านการแปลนะคะเพราะมีทฤษฎีการแปล มีภาษีดีกว่าคนที่ไม่ได้เรียนค่ะ

********************

ถาม ผมได้สมัครไปยังเว็บไซต์รับแปลงานที่พี่แนทแนะนำทั้ง3 เว็บ  รวมทั้งเว็บไซต์ในเมืองไทย (เกือบ 10 แห่ง) ด้วย ... ปรากฏว่า ... ยังเงียบอยู่ครับ

ตอบ ธรรมดาค่ะ ตัวเลือกเขาเยอะ ถ้าเราไม่เด่น เขาจะไม่ติดต่อมาหรือถ้าเราฝีมือดี แต่ค่าแรงแพง เขาก็ไม่เลือกเพราะเขาบวกกำไรได้น้อย เหมือนจีบสาว ถ้าคู่แข่งเราเยอะ ก็ต้องหาทำวิธีให้สาวหันมามอง   ถ้าอยากได้เงินดีๆ ต้องรับงานจากลูกค้าโดยตรงอันนี้ต้องอาศัยประสบการณ์ ฝีมือ และความน่าเชื่อถือ หลายๆ ครั้งได้ลูกค้าเพราะปากต่อปากก็มีนะคะ

ถาม ตอนนี้ผมเปลี่ยนเป้าหมายใหม่(เป้าหมายระยะยาว) ... ผมอยากเป็นนักแปลเอกสารกฎหมาย  เหมือนพี่แนท เพราะผมไม่อยากศึกษาหลาย ๆ สาขาวิชาในเวลาเดียวกัน ผมเกรงว่าจะเอาดีไม่ได้สักอย่าง  โดยเฉพาะสำหรับมือใหม่อย่างผม  

ตอบ แนะนำเพิ่มว่าถ้าอยากมาสายกฎหมาย ให้เรียนภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมายที่ธรรมศาสตร์ค่าเรียนไม่เกิน 20,000 บาทแต่เรียนตอนเย็นทุกวัน  อาจจะเหนื่อยสัก 2-3 เดือนแต่คุ้มนะคะ  ถ้าอยากทำงานสายนี้ให้รุ่งต้องรับงานแปลจากทนาย เพราะเขาจะตรวจแก้แล้วส่งให้ดูว่าต้องปรับปรุงตรงไหน 

ถาม ตอนนี้ผมกำลังศึกษาตำราชื่อ"Cambridge Professional English - Law" ยอมรับว่ายากครับ ... เพราะ 1.ผมไม่มีความรู้ในแวดวงกฎหมายมาก่อน  2. คำศัพท์หลายคำมากที่มีความหมายอย่างนึงในเรื่องทั่วๆ ไป ... แต่พอไปอยู่ในเรื่องกฎหมายแล้ว มันคนละความหมายไปเลย คำถามคือ ตำราเล่มที่ผมกำลังศึกษาอยู่ ถือว่าพอใช้ได้มั้ยครับ  
ตอบ เล่มที่คุณบอกมามันเป็น professional English เข้าใจว่าน่าจะสำหรับคนที่มีพื้นฐานมาแล้ว อาจจะเลือกหนังสือผิดเล่ม  มือใหม่น่าจะซื้อประเภทเริ่มต้นอย่างหนังสือภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมาย 1 และ 2 ของธรรมศาสตร์  

ถาม เอกสารกฎหมายที่มีงานแปลเยอะที่สุด มีอะไรบ้างครับ  (1, 2, 3, 4, ...) ผมจะหาตัวอย่างเอกสารที่ว่ามาศึกษาได้จากที่ไหนครับ

ตอบ เอกสารกฎหมายที่แปลเยอะที่สุดเราว่าคือ สัญญา ทุกประเภทนะ  ในตลาดตอนนี้ค่าแรงจะแข่งกันมากลดราคากันแย่งงาน  ค้นเว็บดูตัวอย่างได้ค่ะ เช่น สัญญาเช่าบ้าน (lease agreement) สัญญา 2 ภาษา

ถาม ระหว่างการแปลจากอังกฤษเป็นไทย กับ ไทยเป็นอังกฤษ อันไหนมีงานเยอะกว่ากันครับ แล้วในวงการ เราควรจะเชี่ยวชาญทั้งสองอย่างเลยหรือเปล่าครับ

ตอบ แทนที่จะดูว่าคู่ภาษาไหนมีงานเยอะว่าขอให้ดูว่า ตัวเองถนัดคู่ภาษาไหน ดีกว่ามั้ยคะ นักแปลหลายคนที่แปลภาษาอังกฤษเป็นไทยได้ดี แต่แปลภาษาไทยเป็นอังกฤษได้ไม่ดี ลูกค้าบ่นกลับมาก็เยอะ  แนะนำว่าเป็นไทยดีกว่าค่ะ ถูกหลักการด้วย คือ แปลเข้าหาภาษาของตัวเอง

ถาม การนับจำนวนคำ เค้านับที่ต้นฉบับใช่มั้ยครับ แล้วเค้ามีเครื่องมืออะไร (เช่น โปรแกรม) ในการนับหรือเปล่าครับ แล้วฝ่ายไหนเป็นผู้ชี้ขาดว่า งานแปลนั้นมีจำนวนคำเท่าไหร่ ราคาเท่าไหร่ ผู้แปลหรือลูกค้าครับ

ตอบ นับจำนวนคำด้วย Word ค่ะ  ดูมุมล่างซ้ายนะคะ เครื่องจะบอกว่ามีกี่คำ  ถ้าไฟล์เป็น PDF ใช้ OCR หรือระบบใน CAT Tool คำนวณให้ก็ได้ค่ะ แต่ถ้าไม่มี ก็ให้ลองก๊อปปี้เนื้อหามาแปะใน Word เพื่อให้มันคำนวณจำนวนคำ  ถ้าทำไม่ได้ ให้พิมพ์สักประโยคนึง x จำนวนบรรทัดในหน้านั้นแล้วคูณจำนวนหน้าทั้งหมด ก็จะได้จำนวนคำ   แต่การนับจำนวนคำเพื่อคำนวณค่าแปล กรณีใช้ CAT Tool จะมีนับ % match ด้วยเพื่อคำนวณค่าแรงที่ได้ให้ลดลงไปตามการจับคู่คำ ยิ่งคำซ้ำหรือคำคล้ายเยอะ ค่าแรงจะยิ่งได้น้อย  กรณีทำแบบบ้านๆ แนะนำว่าถ้างานแปลมีเนื้อหาซ้ำมากๆ นักแปลควรลดราคาให้ลูกค้านะคะ นักแปลต้องซื่อสัตย์ เพราะลูกค้าเขาไปตรวจงานแปล เขาจะรู้ว่าเนื้อหามันซ้ำ

********************

เมื่อ 2 วันก่อน เราได้รับอีเมลจากบริษัทแปล ติดต่อมาเพราะอ่านบล็อกเลยสนใจจะใช้บริการ ตอนคุยโทรศัพท์กัน ปลายสายอธิบายว่างานแปลของบริษัทโดนลูกค้าซึ่งเป็นบริษัททนายความตีกลับมาด้วยเหตุผลว่าภาษายังไม่ใช่ (ภาษากฎหมาย)

คำถามที่เราถามกลับไปคือนักแปลคนที่รับงานนี้ไปทำจบอะไรมา ปลายสายตอบไม่ได้ เขารับงานแปลด้านกฎหมายอยู่แล้วหรือเปล่า คือนักแปลหลายๆ คนแปลเนื้อหาทั่วไปได้แต่ไม่ถนัดงานแปลเฉพาะด้านถ้าอยู่ดีๆ กระโดดมารับงานที่ไม่เคยทำหรือไม่ค่อยได้ทำ ปัญหาที่จะเจอคือคุณภาพงานแปล

ปลายสายต้องการให้เรา edit งานแปลเพื่อส่งกลับไปให้ทนาย จะได้ผ่าน เราบอกว่า ถ้าทนายตีกลับมานี่ แสดงว่ามันใช้ไม่ได้เลย ถ้าจะให้เรารับงาน ก็ต้องเป็นการแปลใหม่ก็คิดเป็นค่าแปล ไม่ใช่ค่าตรวจแก้ งานนี้มี 36 หน้า ประมาณ 10,000 คำให้ค่าตรวจแก้ 10,000 บาท ส่งงานวันรุ่งขึ้น

ได้ยินแล้ว เราบอกเลยว่าคนที่ฝีมือดีๆ เชี่ยวชาญด้านนี้ ไม่มีใครเขารับงานนี้หรอก ถ้าอยากได้งานดีต้องยอมจ่ายค่าแรงแพงและถ้าเป็นงานด่วน ต้องโดนบวกค่าด่วนแน่นอน อย่างน้อย 50% - 100% ถ้าจะเอางานนี้ในวันรุ่งขึ้น แปลใหม่ไปเลยนะเราว่าค่าแรงน่าจะ 30,000 บาทขึ้นไป

เราอธิบายไปว่างานแปลเอกสารกฎหมาย คนที่ตรวจแก้ต้องเป็นทนายความนะไม่ใช้ให้นักแปลด้วยกันมาตรวจ นี่ลูกค้าเป็นบริษัทกฎหมาย ยังไม่ยอมตรวจ แสดงว่าตกมาตรฐาน “อย่างแรง” ปลายสายก็บอกว่าอายลูกค้า เวลาลูกค่าต่อว่าว่างานแปลไม่ดี (นั่นดิ สกรีนนักแปลยังไง นี่ขนาดเป็นบริษัทแปลมาจากสิงคโปร์เชียวนะ)

เราก็บอกค่าแปลต่อคำปกติของเราให้ปลายสายเก็บไว้เป็นข้อมูล ซึ่งเขาบอกว่า ค่าแรงถูก เราบอกว่า ถ้าเป็นบริษัทต่างประเทศปกติเราจะคิดค่าแรง 2 เท่าของราคาไทย ลูกค้าไทยจะได้ราคาไทยแต่ต้องเป็นบริษัทที่จดทะเบียนในไทยสั่งจ้างเท่านั้นนะ ปลายสายตอบมาว่า เสียดายรู้จักกันช้าไป บริษัทเปิดมา 5 ปีแล้ว (แสดงว่าที่ผ่านมานักแปลคิดค่าแรงแพงกว่านี้แน่เลย)

คำถามสุดท้ายจากปลายสายคือคุณณัชชาอร มีทีมนักแปลมั้ย  เราตอบว่า มีแต่ปกติจะไม่ส่งงานต่อให้ใครเพราะติดเรื่อง การรักษาความลับ ถ้าจะให้ส่งงานต่อลูกค้าต้องเป็นคนสั่งว่าให้กระจายงานให้นักแปลเพื่อให้เสร็จทันเวลา

****************************************
ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 05 มิถุนายน 2563

 




Create Date : 05 ธันวาคม 2556
Last Update : 5 มิถุนายน 2563 16:07:44 น.
Counter : 3388 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ธันวาคม 2556

1
2
3
4
6
7
8
9
10
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog