พูดอย่างไร เขียนอย่างนั้น
พูดอย่างไร เขียนอย่างนั้น

ก่อนกลับจากออสเตรเลีย เราเขียนบล็อกใหม่เป็นภาษาอังกฤษ (แต่แปะไว้แทนบล็อกเก่าที่เขียนเมื่อปลายปีก่อนหัวข้อ A Note toCustomers) เสร็จแล้วให้ฝรั่งที่บ้านตรวจแก้

ฝรั่งบ่น “เป็นนักแปลได้ไงเนี่ย เขียนผิดหลายที่เชียว”แม้จะยังแก้ไม่เสร็จ ด้วยความสงสัย ชะโงกไปดูซะหน่อยสิว่าแก้ไรมั่ง โดยรวมที่เขาแก้มาเรียกว่าเห็น trackchanges น้อยมาก ผิดเหมือนเดิม สมัยเรียน คือ a, an, the คำนามบางคำตก s ทำนองนี้ (ซึ่งสมัยเรียน อาจารย์บอกว่าของที่ไม่น่าผิด อย่างนี้ ต้องหักคะแนนเยอะกว่าปกติ….ฮ่วย)

ความเห็นที่น่าสนใจคือ “ทำไมเธอเขียนประโยคยาวจัง”

เออ นั่นดิ ท่าจะเคยชินกับการแปลเอกสารกฎหมายที่คำเชื่อมเยอะๆ คำขยายแยะๆ ทำให้ติดเป็นนิสัยเวลาเขียนอะไรของตัวเองเขียนยาวไปด้วย

ว่าแล้วฝรั่งก็เบรกประโยคให้ มีย่อหน้าสุดท้ายที่ฝรั่งเขียนให้ใหม่ 2 ประโยค อ่านแล้วดีมาก เข้าใจง่ายลื่น ทำไมเราคิดไม่ถึงนะ

มันทำให้เรานึกถึงบทความที่เคยอ่าน คนเขียนบทความบอกว่า“Write asyou speak” พูดอย่างไร เขียนอย่างนั้น

ไม่ได้หมายถึง พูดผิด แล้วให้เขียนผิด หรือใช้ภาษาพูดในการเขียนแต่หมายถึง ให้เขียนเหมือนเวลาเราพูดกันในชีวิตประจำวัน

ตัวอย่างที่เห็นได้ชัด คืองานแปลที่เรานั่งตรวจแก้มาเป็นร้อยๆ หน้า นักแปลจะแปลเหมือนกันหมดคือใช้ passive voice โดยไม่จำเป็น เช่น

ต้นฉบับ “คณะกรรมการได้กำหนดเวลาประชุม”

คำแปล “Meeting had been scheduled by the board.”

ถามจริงๆ ในชีวิตประจำวันจะมีกี่คนที่พูดอย่างนี้ ส่วนใหญ่จะพูดกันง่ายๆ ตรงๆ เลยว่า “We have scheduled ameeting.” เราว่าประโยคนี้ก็น่าจะแปลไปตรงๆ ว่า The boardhad scheduled a meeting.

บอกเลยนะ ถ้าใช้ back-translation ตรวจ แปล activeมาเป็น passive โดยไม่จำเป็นนี่ ระวังโดนติงนะจ๊ะคราวที่เราแปลงาน แล้วมีคนตรวจแก้งานเราด้วยวิธี back-translation เอา active voice ของเราไปแปลเป็น passivevoice ลูกค้าตีกลับมาถามเลยว่าทำไมไม่แปลเรียงตัวเหมือนต้นฉบับที่เป็น active voice มีเหตุผลอะไร(เช่น ถ้าแปล active voice แล้ว ภาษาจะไม่เป็นธรรมชาติเป็นต้น) (ทั้งที่ตรูแปล active voice เหมือนต้นฉบับแท้ๆ)

ต้นฉบับ “หากบริษัทสั่งซื้อ…”

คำแปล “If purchase order is made by the Company….”

น่าจะแปลว่า“If the companyissues a purchase order….”

จริงๆ สมัยเรียน อาจารย์วิชาภาษาไทย อธิบายให้ฟังว่ากรรมวาจก ในภาษาไทยนี่ใช้น้อยและเวลาใช้มักจะใช้กับประธานถูกกระทำในบริบทที่เป็นลบ เช่น เด็กถูกตีคนขับรถถูกลงโทษ

ตัวอย่างให้ลองดูเพิ่มเติม

Measureswere therefore studied by the Company

(แก้เป็น The Company studied the measures ได้มั้ย)

Revenuewould be generated by the Company

(แก้เป็น The Company would generate revenue ได้มั้ย)

Concern hasbeen voiced by the team

(แก้เป็น The team has voiced their concerns ได้มั้ย)

ปกติเราจะใช้ passive voiceเมื่อไม่รู้ว่าใครเป็นคนทำ ถ้ารู้ว่าใครทำ เราจะแปลแบบเรียง ประธาน กริยา กรรม

ก่อนเราลาออกจากที่ทำงานเก่าที่เป็นบริษัทกฎหมายช่วงนั้นมีการอบรมภาษาอังกฤษสำหรับทนายความ เราเป็นผู้ช่วยด้านฝึกอบรม ได้เห็นคู่มือการอบรมวิชานี้ อธิบายว่า เทรนด์ใหม่ของภาษากฎหมายคือการใช้ภาษาที่อ่านง่ายลูกความอ่านเอกสารที่ทนายจัดทำให้แล้วควรจะเข้าใจได้ และพวกคำละตินเนี่ยไม่แนะนำให้ใช้ (แต่เราก็ใช้นะ เพราะเราไม่รู้ว่า ภาษาอังกฤษเขาใช้อะไร google ทีไรก็ขึ้นมาเป็นภาษาละตินทุกที)

ส่วนคำว่า thereof, therein, there to, thereat, therefrom,thereon นี่เราไม่ใช้นะ พอดีไม่ได้โดนสอนมาให้ใช้คำเหล่านี้ สำนักกฎหมายที่เราทำงานด้วย เขาไม่ใช้น่ะ แต่เราเห็นสำนักอื่นเขาใช้นะ

*************

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@gmail.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061




Create Date : 11 ธันวาคม 2556
Last Update : 11 ธันวาคม 2556 21:14:47 น.
Counter : 1000 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 298 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ธันวาคม 2556

1
2
3
4
6
7
8
9
10
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
23
25
26
27
28
30
31
 
 
All Blog