ล่ามอีกสักรอบ
ล่ามอีกสักรอบ

วันอังคารที่ผ่านมา เราไปทำหน้าที่ล่ามให้ลูกค้าเก่าที่ศาลจังหวัดนนทบุรีลูกค้าโทรหาเราตั้งแต่ตอนเราอยู่ออสเตรเลีย บังเอิญเรากำลังจะกลับไทยก็เลยรับงานนี้ได้

ตั้งแต่ทำอาชีพนักแปลมา เราเคยขึ้นล่ามศาลแค่ครั้งเดียวเองครั้งอื่นๆ เป็นการล่ามในที่ประชุมบริษัทสมัยทำงานประจำ ไม่ใช่ไม่มีใครเรียกให้เราล่ามเราเลือกที่จะไม่ไปเอง เพราะเราไม่ชอบความกดดันที่มากับการทำงานล่าม เรากังวลเรื่องความรับผิดด้วยแปลผิดแล้วมันย้อนกลับไปแก้ไม่ได้น่ะ ห่วงตรงนี้ แล้วเราไม่ได้ทำประกันความรับผิดในวิชาชีพไว้ด้วย ถึงทำไว้ (ต้องทำที่ต่างประเทศเพราะในไทยไม่มีบริษัทไหนขายประกันความรับผิดของวิชาชีพแปล)มันก็ไม่ครอบคลุมงานที่ทำในประเทศไทยยกเว้นเราทำประกันในนามบริษัท

เอาเถอะ มาเล่าเรื่องล่ามศาลต่อ

เนื่องจากเราน้ำหนักขึ้นมาตั้งแต่ตอนไปอังกฤษเมื่อปี2012 ขึ้นมา 5 กิโล จนหนัก 57 ก็ไม่เคยลงอีกเลย จนปัจจุบันเราก็หาชุดใส่ไปทำหน้าที่ล่ามแทบไม่ได้ สุดท้ายไปเจอชุดเดิมสีครีมลายกราฟฟิกที่ใส่ขึ้นล่ามคราวที่แล้ว เป๊ะเพราะมันพองตรงช่วงสะโพกไง พรางหน้าท้อง(เราอยากลดน้ำหนักนะ แต่เตรียมจะมีลูก ก็เลยปล่อย อยากกินไรก็กิน อยากไปไหนก็ไป)

ถ้าเป็นล่ามในออสเตรเลียต้องใส่สีทึมๆ คลุมโทนเท่านั้น แต่ศาลไทยไม่ว่า ขอให้เรียบร้อย ไม่ใส่เสื้อแขนกุดกางเกงยีนส์ ให้ใส่รองเท้าหุ้มส้น etc คิดว่ารู้กันน่ะนะว่าไปสถานที่ราชการต้องแต่งตัวยังไง

เราเป็นล่ามฝ่ายจำเลย ไปถึงแล้ว ก็เจอล่ามฝ่ายโจทก์น้องเขาแต่งตัวเรียบร้อย เสื้อขาว กระโปรงดำ รองเท้าคัทชู มัดผมเรียบ ดูดีเลยอ่ะ

คดีที่เราล่ามนี้ลัดคิวคดีอื่นโดยขอความกรุณาจากศาลเพราะโจทก์บินมาจากต่างประเทศ ศาลอนุญาต ไม่อย่างนั้นต้องรอคดีเจ้าของคิว สืบพยาน5 ปาก ทั้งวันไม่รู้จะเสร็จหรือเปล่า

พอได้เวลาศาลเรียกให้ล่ามสาบาน พนมมือ แล้วก็พูดตามที่ศาลพูด

ล่ามโจทก์ทำหน้าที่ก่อนเราก็ฟังเทคนิคน้องเขาด้วย คล่องนะ ชัดเจน ไวด้วยมีบางท่อนน้องเขาถามไม่ตรงคำถามที่ทนายโจทก์ถาม คือน้องเขาคงจะปรับคำถามเองเพื่อให้พยาน (โจกท์) เข้าใจ พอมาถึงคำถามสุดท้ายทนายถามเป็นภาษาไทยเป็นประโยคเงื่อนไขว่า ถ้า….. พยานจะ… หรือไม่ ล่ามดันถามโดยใช้ประโยคธรรมดา แทนที่จะถามแบบ if clause แต่เราก็นึกว่า เนื่องจากโจทก์ไม่ใช่native speaker ภาษาอังกฤษ เขาพูดภาษาอังกฤษได้ดีเพราะเป็นนักธุรกิจแต่ถ้าล่ามถามด้วย if clause จริงๆ เขาจะ get หรือเปล่า

คำถามสุดท้ายนั้นทนายพูดมาประโยคเดียว แต่ล่ามถามแบบขยายแล้วไม่ใช้ if clause ผลคือ โจทก์ตอบไม่ตรงคำถาม ก็ถามซ้ำกันอยู่นั่นน่ะ

จากนั้นก็เป็นเราขึ้นล่ามศาลบอกว่า ใช้ล่ามฝ่ายโจทก์เลยก็ได้ แต่ทนายฝั่งจำเลยบอกว่า ขออนุญาตใช้ล่ามของจำเลย ศาลก็บอกว่าไหนๆ แล้ว ใช้ล่ามคนเดิมนี่แหละเราเลยบอกท่านว่า “ล่ามโจทก์ แปลเพี้ยนตอนท้ายค่ะท่าน” ศาลบอกว่า “ศาลทราบ ถึงไม่ได้บันทึกคำให้การช่วงนั้นไว้”

เราก็สาบานเหมือนล่ามโจทก์ ใจเต้นตึกๆ อาการหัวใจจะวายมันมาอีกแล้ว เคยเป็นอย่างนี้ตอนนั่งทำข้อสอบวิชาสถิติสมัยเรียน MBA กลัวสอบตก ถ้าสอบตก ต้องเรียนใหม่ ค่าเทอมวิชาละหลายหมื่น เสียดายเงิน

พอทนายจำเลยเริ่มถามไปได้2-3 คำถาม พยาน (โจทก์) คงจะตอบผิดจากที่คาด ทนายเลยใส่คำถามใหม่เข้าไป คิดสดล่ามงง เพราะจำได้ว่าตอนอ่านแนวคำถาม มันไม่มี แต่ไม่เป็นไร ไม่ยากมากล่ามไปเรื่อยๆ ไม่ได้รีบ

ข้อสังเกตของเราคือเวลาทนายถามว่า พยาน…. ใช่หรือไม่ โจทก์ไม่ตอบว่า ใช่หรือ ไม่ใช่ แต่ตอบด้วยการเล่าเรื่อง ยาวมากแต่ไม่มีการระบุว่า ใช่ หรือ ไม่ใช่ เป็นอย่างนี้หลายคำถาม เรารู้เลยว่าศาลท่านก็รอฟังว่า ใช่ หรือ ไม่ใช่ เราเลยต้องถามซ้ำด้วยว่า Yes or No.

มีคำถามที่เราถามแล้วพยานตอบไม่ตรงคำถามเลยหลายคำถาม เราล่ามคำตอบเสร็จเราก็หันไปบอกคำตอบเป็นภาษาไทยให้ท่านผู้พิพากษาฟัง แล้วเผลองึมงัมว่า “หนูไม่รู้ว่าคำตอบของพยานเกี่ยวข้องกับคำถามนี้ยังไง”ท่านก็ยิ้ม (หรือท่านจะงงเหมือนกัน) ท่านสื่อสารภาษาอังกฤษได้ดีเพราะมีคำถามนึงที่ทนายจำเลยถามแล้วพยานตอบยังไงก็ไม่ใช่คำตอบสำหรับคำถามนี้ เรารู้แหละว่า ต้องถามใหม่วางโครงสร้างประโยคใหม่ พยานถึงจะตอบได้ แต่ด้วยหน้าที่ล่าม เราดัดแปลงคำถามเองไม่ได้ ทนายต้องเป็นคนถามมาใหม่แต่ก็ไม่ได้ถามด้วยโครงสร้างประโยคใหม่ จนท่านบอกว่า “ให้ศาลช่วยแล้วกันนะ”แล้วท่านก็ถามภาษาอังกฤษกับพยานเอง เราบอกท่านว่า “หนูเป็นล่ามค่ะท่าน หนูเปลี่ยนประโยคเองไม่ได้” ท่านก็ไม่ว่าอะไร

มีอยู่คำถามนึงพยานตอบไม่ตรงคำถามอีกแล้ว เราต้องถามซ้ำหลายรอบ อาจจะมีเปลี่ยนคำนิดหน่อยจนพยานโมโห หันมาถามเราว่า “แล้วคุณทำอย่างที่เราตกลงกันหรือยัง จะให้ผมดำเนินการอย่างที่ขอน่ะ” เราสวนเลยว่า “Don’t ask me. Ask the judge.” คือ ต้องเตือนเขาว่า มันไม่ใช่คำถามของเราแต่เป็นคำถามของท่านผู้พิพากษา เขาเลยนึกได้ว่า เราเป็นคนกลางไม่เกี่ยวอะไรเลยในคดีนี้ เขาบอกว่า “ผมขอโทษ”

ล่ามเสร็จแล้ว ก็ออกมารอหน้าบัลลังก์เพื่อเซ็นคำให้การพยานเราเดินไปดูป้ายหน้าบัลลังก์ข้างๆ เห็นระบุว่ามีสืบพยานคดีระหว่าง คุณแทนเทือกสุบรรณ กับคุณพร้อมพงศ์ นพฤทธิ์ เออน่าสนใจ แต่ส่องในห้องแล้ว คนไม่เยอะอาจจะสืบกันเสร็จแล้วระหว่างที่เราล่ามงานเราอยู่

เรานึกอยู่ว่าน้องล่ามฝ่ายโจทก์จะโกรธเรามั้ยที่ไปท้วงกับศาล แต่น้องเขาไม่มีอะไร เขาเป็นทนายก็คุยกันปกตินะ ตอนเรากลับ น้องเขาก็ยกมือไหว้เรา




Create Date : 26 มิถุนายน 2557
Last Update : 26 มิถุนายน 2557 21:24:40 น.
Counter : 1652 Pageviews.

3 comments
  
ชอบประโยคนี้มาก หนูเป็นล่ามค่ะท่าน หนูเปลี่ยนประโยคเองไม่ได้
โดย: โฟน (geishabkk ) วันที่: 21 กรกฎาคม 2557 เวลา:23:20:13 น.
  
จริงๆ ศาลไทยยืดหยุ่นนะ ท่านให้ล่ามถามเองได้เลย เพื่อสื่อให้ตรงกับที่ทนายถาม จะบิดประโยคยังไงก็ได้แต่ให้ใจความเดิม แต่สำหรับเรา ถ้าบิดรูปประโยคบ่อยๆ ความหมายจะเพี้ยน คำตอบมันก็จะไปคนละทาง เราก็เลยมักจะล่ามเรียงทีละคำ เหมือนตอนแปลงานนั่นแหละ แปลเรียงไปเรื่อยๆ สลับประโยคได้บ้างเท่าที่จำเป็น อย่างที่รู้ เอกสารกฎหมาย ประโยคหลายซับหลายซ้อน ถ้าย้ายมากๆ คนอ่าน จะหาไม่เจอ
โดย: แน้ท (Natchaon ) วันที่: 2 สิงหาคม 2557 เวลา:20:32:26 น.
  
นี่ขนาดล่ามทีละคำ ยังล่ามตกไปตั้งหลายคำ เวลามันบีบไง พยานพูดยาว จดไว้ในสมุดก็จริง แต่ไม่ครบหรอก ต้องอาศัยจำด้วย ยาวมากก็จำไม่หมด ล่ามไม่ครบ
โดย: แน้ท (Natchaon ) วันที่: 2 สิงหาคม 2557 เวลา:20:33:24 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 293 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มิถุนายน 2557

1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
 
 
26 มิถุนายน 2557
All Blog