รำลึกถึงอาจารย์

รำลึกถึงอาจารย์

สมัยเรียนการแปลที่จุฬาฯ เมื่อปี 2002 เรามีความรู้สึกว่าทำไมอาจารย์ถึงได้เคี่ยวเข็ญนักเรียนจังต้องละเอียด ต้องรอบคอบ ที่เราแปลว่าดีแล้วก็ยังดีไม่พอ

ตอนนี้รู้แล้วว่าทำไม

พอทำงานจริง ก็จะเจอคนอื่นที่เห็นต่างจากเราต้องมีการถกเถียง ยกเหตุผลมาอธิบายว่าทำไมถึงแปลอย่างนี้ อ้างอิงจากอะไรทำไมถึงคิดว่าตัวเองสามารถแปลได้

เมื่อคืนได้รับการว่าจ้างแปลสไลด์การประชุมเกี่ยวกับเกราะป้องกันรถต้องอ่านข้อมูลจากเว็บไซต์ทหารทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษเพื่อจะทำความเข้าใจว่าตัวเลขชุดนี้คืออะไร มาตรฐานการกันการทะลุของกระสุน ตัวเลขระบุประเภทของกระสุนปืน ไรเฟิลปืนสั้น แปลไปก็คิดถึงอาจารย์เพียรศิริวงศ์วิภานนท์ จับใจ อาจารย์เชี่ยวชาญเรื่องปืนเนื่องด้วยเคยแปลมาก่อน

พอได้งานแปลที่ต้องใช้ CAT tools อย่าง MemoQพลันนึกถึงพระคุณของอาจารย์วิโรจน์อรุณมานะกุล ผู้สอนเรื่อง corpus และ terminology คราวนั้นมีโอกาสได้เห็นหน้าจอCAT tools ว่าหน้าตาเป็นยังไงเกลียดมันเข้าไส้เพราะอะไรจะหลายหน้าจอได้ขนาดนั้น มาวันนี้ทำให้รู้ว่าจุฬาฯ นั้นก้าวหน้าเสมอในเรื่องการศึกษา

งานแปลธุรกิจหลายๆ ชิ้นทำให้นึกถึงอาจารย์ปรีมามัลลิกะมาศ อาจารย์สอนสนุก ใจดีมีการแลกเปลี่ยนความคิดเห็นเรื่องอื่นๆ ด้วย ไม่เฉพาะแต่เรื่องเรียน วิชานี้สอนคู่กันกับอาจารย์ณัฐมาพงษ์ไพโรจน์ ซึ่งก็ใจดีเหมือนกัน

วิชาที่ยากจะลืมคือการแปลไทยเป็นเป็นอังกฤษสอนโดยอาจารย์วิมลา (จำนามสกุลไม่ได้แล้ว) ผู้เชี่ยวชาญภาษาฝรั่งเศส เราได้คะแนนวิชานี้ไม่ค่อยดี โดนหักประจำ เรื่องตก a, and, the อาจารย์ให้เหตุผลว่าการแปลตกเล็กๆน้อยๆ ซ้ำๆ นี่ถือว่าเป็นความผิดที่ไม่น่าเกิด ฉะนั้นต้องหักคะแนน ได้ C เลย ข่าวที่เอามาให้สอบแปลคือ ข่าวการจลาจล อาจารย์บอกว่าเหตุอย่างนี้ไม่ได้เกิดบ่อยเวลาเกิดขึ้นครั้งหนึ่งให้พยายามอ่านข่าวภาษาอังกฤษเพราะจะได้คำศัพท์เยอะมาก

อาจารย์สารภี แกสตั้น อดีตหัวหน้าภาควิชา สอนการแปลบทบรรยายและบทพากย์สำหรับสื่อภาพและเสียง เรื่องที่อาจารย์ใช้สอนคือ Nightof the Living Dead ก็สยองกันแบบขาวดำ มีวิทยากรรับเชิญคือ คุณอนิรุธ ณ สงขลา และอาจารย์อีกท่านหนึ่ง (จำชื่อไม่ได้)ที่เขียนหนังสือเกี่ยวกับภาพยนตร์ ตอนนั้นใช้เรื่อง Psycho (1960) ของ Hitchcock เป็นตัวอย่างสอนเรื่ององค์ประกอบของหนัง การใช้สัญลักษณ์ในหนังเพื่อสื่อความหมาย เป็นต้น

วิชาแปลเอกสารกฎหมาย ได้อาจารย์ผู้พิพากษามาสอน 2ท่าน (จำชื่อไม่ได้แล้ว) ที่ใช้งานได้ทุกวันนี้คือ ตรงไหนที่อ่านไม่ออกต้องแปลว่า illegible ตรงไหนที่ขีดฆ่ามา ก็ต้องขีดฆ่าให้เหมือน แบบฟอร์มหน้าตายังไงเวลาแปลหน้าตาต้องออกมาเหมือนกัน

การแปลวรรณกรรมได้นักแปลชั้นเยี่ยมอย่างอาจารย์มนันยา มาสอน อาจารย์สอนสนุกเพราะนำประสบการณ์การแปลมาเล่าให้นักเรียนเข้าใจว่าทำไมต้องแปลอย่างนี้เวลาเจอปัญหาต้องทำอย่างไร จะแปลหนังสือก็ต้องคอยทำโน้ตระยะเวลาของเหตุที่เกิดทำบันทึกเพศของตัวละคร (เราเคยแปลหนังสือเล่มหนึ่ง จนจะจบแล้วเพิ่งรู้ว่าตัวละครตัวนี้เป็นพี่สาวไม่ใช่น้องสาว ฮ่วย) ถ้าเจอศัพท์เฉพาะทาง เช่น ศัพท์เกี่ยวกับนก ให้ตัดเก็บไว้ อาจารย์อีกท่านที่สอนคืออาจารย์นพมศ แววหงส์ผู้แปล Beautiful Mind อาจารย์สอนให้รู้ว่าศัพท์บางคำง่ายๆ แต่เราเว้นวรรคผิดทำให้หาความหมายไม่เจอ เรื่องที่อาจารย์เอามาสอนคือ Macbeth ที่ตอนหนึ่งบอกว่าkilling swine อาจารย์แปลว่า ฆ่าหมูเล่น นักเรียนมองหน้ากันเหรอหราเพราะแค่ต้นฉบับยังอ่านเข้าใจยากเลย

ส่วนสารนิพนธ์ (เล่มเล็กกว่าวิทยานิพนธ์)ก็ได้อาจารย์สุนิสา สุมิตร อาจารย์ผู้เชี่ยวชาญภาษาฝรั่งเศสมาดูแล ตอนนั้นเราท้อมากเพราะหัวข้อที่เลือกมาตัวเองไม่ถนัดเลย หัวข้อชื่อ การแปลบทความศิลปะ แค่ศิลปะอย่างเดียวก็ตีความไม่ค่อยจะได้นี่ผ่ามาแปลบทความด้านนี้อีก

อาจารย์ทองทิพย์ ฉลาดสุนทรวาที เป็นรุ่นพี่ปัจจุบันเป็นอาจารย์สอนวิชาวาทกรรม ยังน่ารักเหมือนเดิม

ช่วงที่เรียนนี้มีความสุขปนขื่นขม เพื่อนน่ารักมีสังคม แต่การบ้านเยอะมาก เป็นช่วงหนึ่งของชีวิตที่ไม่เคยลืมเลย

 ณัชชาอร (ณัฎฐินี) ชูเชิดศักดิ์ นิสิต อักษรศาสตร์ การแปลภาษาอังกฤษ-ไทย รุ่นที่ 3




Create Date : 27 พฤศจิกายน 2555
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 22:29:05 น.
Counter : 3717 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤศจิกายน 2555

 
 
 
 
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
22
23
25
28
29
 
 
27 พฤศจิกายน 2555
All Blog