นัก (อยาก) แปล

นัก (อยาก)แปล

วันนี้มีการแลกเปลี่ยนความคิดเห็นที่น่าสนใจกับเจ้าของบริษัทแปลแห่งหนึ่ง

สืบเนื่องจากการที่เราฝากคณะอักษรศาสตร์ จุฬาฯสาขาการแปล ประกาศหาคนตรวจแก้งานให้ลูกค้ารายหนึ่งในออสเตรเลีย โดยให้ค่าแรงคำละ 2 บาทผลเป็นไปตามคาด อีเมลเข้าแบบถล่มทลาย (ซึ่งส่วนใหญ่ยังส่งมาไม่เร็วพอเพราะมีคนรับงานตัดหน้าไปแล้ว)

เห็นประวัตินักแปลแต่ละคนแล้ว ทึ่งมากันสารพัดแนว คนนี้แปลบทบรรยายใต้ภาพ คนนี้ถนัดงานเอกสารอีกคนหนึ่งทำงานสำนักพิมพ์มาก่อน คนโน้นก็ไม่แพ้ใครเพราะเคยสังกัดบริษัทแปล etc

จึงเปรยกับเพื่อนใน FB ว่ามีนักแปลสมัครมาเยอะอย่างนี้ เปิดบริษัทแปลเลยดีมั้ย (เล่าสู่กันฟังขำๆ)

เพื่อนดันขัดคอซะนี่

เพื่อนคนนี้ซึ่งเป็นฝรั่งและเป็นเจ้าของบริษัทแปลมีสาขาทั้งในไทยและในต่างประเทศ ตอบแบบประชดว่า “เปิดเลย นักแปลเขาไม่โกหกกันใน CVเลยนิ”

พูดงี้ หมายฟามว่าไงฟะ

สนทนากันไปมา ก็ได้รู้ถึงปัญหาที่เจ้าของบริษัทแปลรายนี้เคยเจอเช่น

- นักแปลส่วนใหญ่จะส่งประวัติส่วนตัวที่ใส่รายละเอียดเลิศหรูดูดี มีความน่าเชื่อถือ แต่พอให้ทำงานจริง ผลงานไม่ได้เรื่อง(เจ้าของบริษัทแปลบอกว่า ในใบสมัครจะแยกไว้ 2 ข้อ คือ (ก)นักแปลคิดว่าตัวเองเก่งด้านไหน และ (ข) บริษัทคิดว่านักแปลคนนี้เก่งด้านไหน… ผลที่ออกมาบ่อยครั้งก็สรุปได้ว่านักแปลชอบคิดเข้าข้างตัวเอง)

- นักแปลทำแบบทดสอบการแปลแล้วผ่าน ได้เข้าสังกัด พอบริษัทส่งงานให้ เธอก็พลันไม่ว่างซะงั้น แล้วดันส่งงานต่อ(จ้างช่วง) ให้เพื่อนแปล (แสดงว่าไม่เคยเข้าอบรมวิชาจรรยาบรรณนักแปล)

- ในใบสมัครให้กรอกว่าเชี่ยวชาญการแปลด้านไหนนักแปลหลายคนใส่มันแทบจะทุกสาขา ทั้งกฎหมาย การเงิน การแพทย์ เภสัชกรรม การตลาดซอฟต์แวร์ คอมพิวตอร์ วิศวกรรม เครื่องจักรกล (เป็นไปได้เหรอฟะ ที่คนๆนึงจะชำนาญครอบจักรวาล) และการกรอกอย่างนี้บ่งชี้ให้เห็นว่าเป็นคนไม่รอบคอบอ่านคำสั่งไม่ชัดเจน ทำให้ตอบผิดๆ)

กรณีที่น่าสนใจ คือนักแปลคู่ภาษาไทย-xxx รายหนึ่งส่งประวัติการทำงานที่ดูดี มีประสบการณ์ทำงานแปลในสาขานั้นๆหลายสิบปี น่าเชื่อถือ แต่พอรับงานแปลแล้วผลงานที่ได้ผิดเยอะมาก (เขาไม่คิดบ้างหรือว่าบริษัทแปลก็มีคนตรวจแก้งานแปลก่อนส่งให้ลูกค้าถ้าแปลซี้ซั้ว ความมั่วมันปรากฎ) และนักแปลคนนี้ส่งงานไม่ตรงเวลา ชอบปิดมือถือหนี แต่ก็ยังมีคนจ้างทำงานเพราะคู่ภาษานี้หาคนแปลได้ยาก(ถ้าแปลทุเรศขนาดนี้ ก็อย่าจ้างเถอะ ขอร้อง)

อีกกรณีหนึ่ง คือ มีนักแปลส่งประวัติการทำงานจบหลายสาขารวมทั้งสาขาเทคนิค จึงได้รับการว่าจ้างให้เป็นนักแปลเอกสารเทคนิค…. แต่แล้วความจริงก็เปิดเผยว่าเพราะอะไรเธอจึงมาทำอาชีพนักแปล เธอเป็นคนอารมณ์ร้อน เข้ากับคนยาก ทำงานกับใครไม่ได้ ต้องฉายเดี่ยว (เขียนมาถึงตอนนี้ก็ถามตัวเอง ว่าตูเป็นอย่างนี้หรือเปล่า) ทำงานช่วงแรกไม่มีปัญหาต่อมาไม่นานเธอก็เริ่มโทษบริษัทที่เป็นต้นเหตุสารพัดปัญหารวมทั้งการที่เธอหาแฟนไม่ได้(เอ๊ะ นี่เราพูดเรื่องอาชีพนักแปลหรืออาชีพทนาย) ยิ่งไปกว่านั้นเธอขู่ว่าจะฆ่าคนทั้งบริษัท (สงสัยว่างานแปลที่บริษัทให้มันกดดันขนาดนั้นเลยหรือroot cause มันอยู่ที่ไหน) ท้ายที่สุดบริษัทต้องเชิญเธอออก

ประเภทสุดโต่งแบบนี้ คนเล่าบอกว่าแจกพ็อตเจอบ่อยเหลือเกิน จนขำไม่ออก

เอาเป็นว่า เราไม่เปิดบริษัทแปลนะ ไม่พร้อมแล้วก็ไม่คิดว่าจะพร้อมไปอีกนานเพราะกะจะแต่งงานมีครอบครัวในเร็วๆ นี้(ถ้าผู้ชายไม่หนีไปซะก่อน)

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 19 กุมภาพันธ์ 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 21:57:37 น.
Counter : 2828 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 289 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กุมภาพันธ์ 2556

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
10
12
13
14
16
17
18
20
21
22
23
24
25
26
27
28
 
 
19 กุมภาพันธ์ 2556
All Blog