การแปลบทภาพยนตร์

ข้อมูลต่อไปนี้เรียบเรียงมาจากการสัมนาที่ศูนย์การแปลและการล่ามของจุฬาจัดขึ้นเมื่อวันที่ 26 ธันวาคม 2547 โดยในครั้งนี้ทางศูนย์ฯได้เชิญคุณธนัชชา ศักดิ์สยามกุล มาเป็นเป็นวิทยากร

เกี่ยวกับคุณธนัชชา

พี่พัชเป็นที่รู้จักของคนดูหนังในฐานะคนแปลซับไทเทิ้ลให้กับหนังดังๆหลายเรื่อง ไม่ว่าจะเป็น The Sixth Sense, Face/Off, Tomb Raider, Gladitor, Chigaco, ABeautiful Mind, A Bug's Life, Love Actually และอื่นๆ อีกหลายเรื่อง

พี่พัชมีประสบการณ์งานแปลบทภาพยนตร์ตั้งแต่ปี2537 โดยเริ่มแรกพี่พัชจบทางด้านนิเทศศาสตร์จากจุฬาฯ ที่พี่พัชได้กระโดดเข้ามาในวงการนี้ก็เพราะขณะนั้นพี่พัชทำงานเป็นคนตัดต่อเทปโทรทัศน์และตัดต่อซับไทเทิ้ลในขณะเดียว มจ. ทิพยฉัตร ซึ่งเป็นผู้แปลบทภาพยนตร์นั้นร่างกายอ่อนแอจึงหายไปจากวงการพี่พัชจึงได้โอกาสลองทำและพอได้ทำสักพักก็ถือเป็นงานที่รุ่งเนื่องจากการที่พี่พัชเคยทำงานพากย์มาก่อนจึงเข้าใจเรื่องความสั้นยาวของประโยคที่ปรากฏบนหน้าจอและเวลาที่ประโยคนั้นปรากฎต่อสายตาผู้ชม

คนที่จะทำงานแปลบทภาพยนตร์ต้อง... ทั้งนี้พี่พัชบอกว่าคนที่จะทำงานแปลบทภาพยนตร์ได้ต้องมีใจรัก 2 อย่างคือ (1) รักหนัง (2) รักภาษาแต่ในส่วนตัวพี่พัชแล้วพี่พัชรักในตัวหนังก่อนจึงถ่ายทอดออกมาเป็นภาษา นอกจากนี้แล้วการที่พี่พัชมีประสบการณ์ในการพากย์โดยเดิมนั้นพี่พัชพากย์การ์ตูนแต่ไม่ค่อยชอบใจกับงานนี้เนื่องจากรู้ตัวว่าดัดเสียงให้เป็นตัวละครหลายๆตัวไม่ได้ จึงหันเหมาเป็นผู้แปลบทภาพยนตร์

จนถึงทุกวันนี้ก็เป็นเวลา10 ปีแล้วที่พี่พัชโลดแล่นอยู่ในวงการหนัง

เกี่ยวกับเทคนิคการแปลบทภาพยนตร์

ในส่วนของหลักการแปลบทภาพยนตร์มันไม่มีเกณฑ์ตายตัวในเรื่องของการใช้สรรพนามอย่างเช่นเรื่อง The Incredibles ตัวพี่กับตัวน้องจะมีอยู่ฉากนึงที่เรียกกันว่าเขา กับ ตัว เพื่อให้ฟังแล้วน่ารัก (เราก็ว่าน่ารักดีนะ) แต่สำหรับหนังบางเรื่องที่ไม่ใช่หนังขำแล้วผู้แปลพยายามทำให้หนังมันออกมาตลกหนังเรื่องนั้นจะฝืดหรือเฝือซึ่งถือว่าไม่ใช่เรื่องดี

ในส่วนของการตัดทอนเพราะกอบอวอ (ไม่รู้ตอนนี้เรียกว่าอะไรแล้ว) เรื่อง American Beauty ก็ไม่ผ่านเรื่องวัฒนธรรม ทำให้ต้องดัดแปลงบทแปลหรือทอนเนื้อเรื่องบางส่วนออกส่วนเรื่อง Bridget Jone's Diary 2 ก็มีตอนหนึ่งบนเครื่องบินที่ฝรั่งอ้วนพูดถึงสาวไทยว่า nice ซึ่งนัยยะของไอ้บ้านั่นคือจะบอกว่าผู้หญิงไทยก็คือๆผู้หญิงหากิน นี่แหละ แต่ผู้แปลก็ต้องปรับเพื่อเลี่ยงความขัดแย้ง(ไม่งั้นเดี๋ยวจะกลายมาเป็นประเด็นเถียงกันในหนังสือพิมพ์ -ผู้เรียบเรียง) โดยแปลว่า ผู้หญิงไทยมีอัธยาศัยดี ซึ่งเป็นการบิดเจตนาของคำพูดที่ตัวละครต้องการสื่อแต่ในส่วนนี้ถือว่าต้องทำ ไม่งั้นภาพพจน์หญิงไทยจะยิ่งไปกันใหญ่

ในส่วนของคำหยาบประเภท four letter words บางครั้งพี่พัชก็แปลตรงๆถ้ามันเข้ากับสถานการณ์ในเรื่อง เช่น มึงจะถามทำเหี้ยอะไรวะ ตรงนี้คนดูดูแล้วจะขำตามเพราะมันโดนใจโดยประโยคนี้ปรากฏอยู่ในเรื่องAnger Management การใช้คำที่ตรงไปตรงมาและแรงถือเป็นการเปลี่ยนความหยาบของภาษาให้กลายเป็นเรื่องขำๆ

การแปลบทพากย์กับบทภาพยนตร์จะมีปัญหากันคนละส่วนการแปลบทภาพยนตร์จะต้องเน้นเรื่องของความต่อเนื่องระหว่างประโยคที่ปรากฏไปแล้วกับประโยคถัดไปเพื่อให้ดูแล้วลื่นในขณะที่บทพากย์นั้นต้องตัดคำให้พอดีกับปากตัวละครนอกจากนี้แล้วบทภาพยนตร์กับบทพากย์มักจะทำควบคู่กันไปเสมอเพราะตลาดภาพยนตร์มีทั้งตลาดภาพยนตร์ที่ฉายในโรงซึ่งจะเน้นซับไทเทิ้ลและ"ตลาดล่าง" ซึ่งเป็นตลาดหนังวีซีดีหรือวีดีโอที่เป็นบทพากย์

ในส่วนของเวลาในการแปลบทภาพยนตร์ส่วนใหญ่จะต้องแปลให้เสร็จภายใน 7 วันหรือเร็วกว่านั้นเพราะบริษัทหนังจะมีการโปรโมตหนังล่วงหน้าไว้แล้ว มีการนัดคนพากย์มีการถ่ายฟิล์ม จองสตูดิโอ และอื่นๆ ที่มากันเป็นทอดๆ

สำหรับการแปลเพลงถ้าเป็นหนังค่ายดิสนีย์นั้นจะมีคนแต่งเพลงมาเรียงเนื้อให้เข้ากับทำนอง แต่ตัวพี่พัชเองเวลาแปลจะเน้นแค่ให้มีสัมผัสไม่ได้ต้องให้ลงทำนองพอดีเป๊ะ อ่านแล้วไม่สะดุด เพลงบางเพลงก็ไม่ต้องแปล แต่เพลงที่เป็นสาระสำคัญของเรื่องนั้นต้องแปล

ทิ้งท้าย

พี่พัชให้ข้อคิดว่า"ดูหนังแล้วจับผิด มันไม่มีประโยชน์ แต่คนดูน่าจะมองอะไรที่ positiveของงานแปลที่เจอแล้วเอามาประยุกต์ใช้กับงานของเรามากกว่า" และ"คนแปลคือคนแรกที่รับทุกอย่างมา fulfil ให้เขา[ค่ายหนัง]"

จริงๆ พี่พัชให้เกียรติมาบรรยาย3 ชั่วโมง แต่เราต้องวิ่งออกมาทำงานก่อนเลยไม่สามารถรายงานส่วนที่เหลือให้เพื่อนๆทราบได้ ต้องขออภัยด้วยนะคะ

สุดท้ายนี้ ขอขอบคุณพี่พัชแทนศูนย์การแปลฯและเพื่อนๆ ทุกคนที่สละเวลาอันมีค่ามาให้ความรู้กับพวกเรา




Create Date : 28 กันยายน 2554
Last Update : 28 สิงหาคม 2557 6:37:15 น.
Counter : 3928 Pageviews.

3 comments
  
คนที่สามารถเข้าใจภาษาอังกฤษได้เป็นอย่างดี
และถอดออกมาเป็นภาษาไทยได้ดีเช่นนี้
ต้องแตกฉานภาษาไทยมากๆเลยนะคะ

ขอคารวะหนึ่งจอกค่ะ
และขอบคุณเจ้าของบล็อกที่นำมาถ่ายทอดให้อ่าน

สุขสันต์วันเกิดนะคะ



แอมอร
โดย: peeamp วันที่: 18 ตุลาคม 2554 เวลา:14:07:41 น.
  
รับสมัคร
ผู้แปลบทพากย์ภาพยนตร์
ซีรี่ย์ สารคดี
จำนวนมาก
มีความรู้ ความเข้าใจภาษาอังกฤษ และภาษาไทยเป็นอย่างดี สนใจติดต่อ 081-3713538
โดย: Jern IP: 125.24.3.166 วันที่: 16 มิถุนายน 2555 เวลา:20:24:37 น.
  
รับสมัคร

คนแปลบทสารคดี การ์ตูน จำนวนมาก

มีความรู้ ความเข้าใจภาษาอังกฤษ และภาษาไทยเป็นอย่างดี สนใจติดต่อ 081-484-3196
โดย: ปรเมษฐ์ IP: 183.89.93.100 วันที่: 19 มีนาคม 2558 เวลา:18:52:53 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
ยืนยันรหัสความปลอดภัย :
(กรอกตัวเลขที่ปรากฎในภาพ)

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 287 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กันยายน 2554

 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
18
19
20
21
22
24
25
26
27
29
30
 
 
All Blog