การแปลบทภาพยนตร์


ข้อมูลต่อไปนี้เรียบเรียงมาจากการบรรยายที่ศูนย์การแปลและการล่ามของจุฬาฯ ซึ่งจัดขึ้นเมื่อวันที่ 26 ธันวาคม 2547 โดยในครั้งนี้คุณธนัชชา ศักดิ์สยามกุล ให้เกียรติมาเป็นเป็นวิทยากร

คุณธนัชชาเป็นที่รู้จักของคนดูหนังในฐานะคนแปลบทบรรยายให้กับหนังดังๆหลายเรื่อง ไม่ว่าจะเป็น The Sixth Sense, Face/Off, Tomb Raider, Gladiator, Chicago, A Beautiful Mind, A Bug's Life, Love Actually และอื่นๆ อีกหลายเรื่อง

คุณธนัชชามีประสบการณ์งานแปลบทภาพยนตร์ตั้งแต่ปี 2537 โดยเริ่มแรกคุณธนัชชาจบทางด้านนิเทศศาสตร์จากจุฬาฯ ที่คุณธนัชชาได้กระโดดเข้ามาในวงการนี้ก็เพราะขณะนั้นคุณธนัชชาทำงานเป็นคนตัดต่อเทปโทรทัศน์และตัดต่อบทบรรยายในขณะเดียว หม่อมเจ้าทิพยฉัตร ซึ่งเป็นผู้แปลบทภาพยนตร์นั้นสุขภาพไม่แข็งแรงจึงหายไปจากวงการ  คุณธนัชชาจึงได้โอกาสลองทำและพอได้ทำสักพักก็ถือเป็นงานที่รุ่ง  เนื่องจากการที่คุณธนัชชาเคยทำงานพากย์มาก่อนจึงเข้าใจเรื่องความสั้นยาวของประโยคที่ปรากฏบนหน้าจอและเวลาที่ประโยคนั้นปรากฎต่อสายตาผู้ชม

คนที่จะทำงานแปลบทภาพยนตร์ต้อง... ทั้งนี้คุณธนัชชาบอกว่าคนที่จะทำงานแปลบทภาพยนตร์ได้ต้องมีใจรัก 2 อย่างคือ (1) รักหนัง (2) รักภาษา  แต่ในส่วนตัวคุณธนัชชาแล้วคุณธนัชชารักในตัวหนังก่อนจึงถ่ายทอดออกมาเป็นภาษา นอกจากนี้แล้วการที่คุณธนัชชามีประสบการณ์ในการพากย์โดยเดิมนั้นคุณธนัชชาพากย์การ์ตูนแต่ไม่ค่อยชอบใจกับงานนี้เนื่องจากรู้ตัวว่าดัดเสียงให้เป็นตัวละครหลายๆ ตัวไม่ได้ จึงหันเหมาเป็นผู้แปลบทภาพยนตร์  จนถึงทุกวันนี้ก็เป็นเวลา10 ปีแล้วที่คุณธนัชชาโลดแล่นอยู่ในวงการหนัง

ในส่วนของการใช้สรรพนาม ไม่มีเกณฑ์ตายตัว อย่างเช่นเรื่อง The Incredibles ตัวพี่กับตัวน้องจะมีอยู่ฉากนึงที่เรียกกันว่าเขา กับ ตัว เพื่อให้ฟังแล้วน่ารัก แต่สำหรับหนังบางเรื่องที่ไม่ใช่หนังขำแล้วผู้แปลพยายามทำให้หนังมันออกมาตลกหนังเรื่องนั้นจะฝืดหรือเฝือซึ่งถือว่าไม่ใช่เรื่องดี

กรณีการตัดทอนเนื้อหาเพราะคณะกรรมการบริหารวิทยุกระจายเสียงและวิทยุโทรทัศน์ หรือ กบว. (กองเซ็นเซอร์) ยกตัวอย่างเรื่อง American Beauty เรื่องนี้ก็ไม่ผ่านเรื่องวัฒนธรรม ทำให้ต้องดัดแปลงบทแปลหรือทอนเนื้อเรื่องบางส่วนออกส่วนเรื่อง Bridget Jone's Diary 2 ก็มีตอนหนึ่งบนเครื่องบินที่ฝรั่งอ้วนพูดถึงสาวไทยว่า nice ซึ่งนัยยะของไอ้บ้านั่นคือจะบอกว่าผู้หญิงไทยก็คือๆ ผู้หญิงหากินนี่แหละ แต่ผู้แปลก็ต้องปรับเพื่อเลี่ยงความขัดแย้ง โดยแปลว่า ผู้หญิงไทยมีอัธยาศัยดี ซึ่งเป็นการบิดเจตนาของคำพูดที่ตัวละครต้องการสื่อแต่ในส่วนนี้ถือว่าต้องทำ ไม่งั้นภาพพจน์หญิงไทยจะยิ่งไปกันใหญ่

เรื่องคำหยาบ บางครั้งคุณธนัชชาก็แปลตรงๆ ถ้ามันเข้ากับสถานการณ์ในเรื่อง เช่น มึงจะถามทำเหี้ยอะไรวะ ตรงนี้คนดูดูแล้วจะขำตามเพราะมันโดนใจโดยประโยคนี้ปรากฏอยู่ในเรื่อง Anger Management การใช้คำที่ตรงไปตรงมาและแรงถือเป็นการเปลี่ยนความหยาบของภาษาให้กลายเป็นเรื่องขำๆ

การแปลบทพากย์กับบทภาพยนตร์จะมีปัญหากันคนละส่วน  การแปลบทภาพยนตร์จะต้องเน้นเรื่องของความต่อเนื่องระหว่างประโยคที่ปรากฏไปแล้วกับประโยคถัดไปเพื่อให้ดูแล้วลื่นในขณะที่บทพากย์นั้นต้องตัดคำให้พอดีกับปากตัวละคร  นอกจากนี้แล้วบทภาพยนตร์กับบทพากย์มักจะทำควบคู่กันไปเสมอเพราะตลาดภาพยนตร์มีทั้งตลาดภาพยนตร์ที่ฉายในโรงซึ่งจะเน้นบทบรรยายและ"ตลาดล่าง" ซึ่งเป็นตลาดหนังวีซีดีหรือวีดีโอที่เป็นบทพากย์

การแปลบทภาพยนตร์ส่วนใหญ่จะต้องแปลให้เสร็จภายใน 7 วันหรือเร็วกว่านั้นเพราะบริษัทหนังจะมีการโปรโมตหนังล่วงหน้าไว้แล้ว มีการนัดคนพากย์มีการถ่ายฟิล์ม จองสตูดิโอ และอื่นๆ ที่มากันเป็นทอดๆ

สำหรับการแปลเพลงถ้าเป็นหนังค่ายดิสนีย์นั้นจะมีคนแต่งเพลงมาเรียงเนื้อให้เข้ากับทำนอง แต่ตัวคุณธนัชชาเองเวลาแปลจะเน้นแค่ให้มีสัมผัสไม่ได้ต้องให้ลงทำนองพอดีเป๊ะ อ่านแล้วไม่สะดุด เพลงบางเพลงก็ไม่ต้องแปล แต่เพลงที่เป็นสาระสำคัญของเรื่องนั้นต้องแปล

คุณธนัชชาทิ้งท้ายด้วยการให้ข้อคิดว่า"ดูหนังแล้วจับผิด มันไม่มีประโยชน์ แต่คนดูน่าจะมองอะไรที่ positive ของงานแปลที่เจอแล้วเอามาประยุกต์ใช้กับงานของเรามากกว่า" และ"คนแปลคือคนแรกที่รับทุกอย่างมา fulfil ให้เขา[ค่ายหนัง]"

จริงๆ คุณธนัชชาให้เกียรติมาบรรยาย 3 ชั่วโมง แต่เราต้องวิ่งออกมาทำงานก่อนเลยไม่สามารถรายงานส่วนที่เหลือให้เพื่อนๆ ทราบได้ ต้องขออภัยด้วย

ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 27 พฤษภาคม 2563




Create Date : 28 กันยายน 2554
Last Update : 27 พฤษภาคม 2563 15:33:27 น.
Counter : 7197 Pageviews.

5 comments
  
คนที่สามารถเข้าใจภาษาอังกฤษได้เป็นอย่างดี
และถอดออกมาเป็นภาษาไทยได้ดีเช่นนี้
ต้องแตกฉานภาษาไทยมากๆเลยนะคะ

ขอคารวะหนึ่งจอกค่ะ
และขอบคุณเจ้าของบล็อกที่นำมาถ่ายทอดให้อ่าน

สุขสันต์วันเกิดนะคะ



แอมอร
โดย: peeamp วันที่: 18 ตุลาคม 2554 เวลา:14:07:41 น.
  
รับสมัคร
ผู้แปลบทพากย์ภาพยนตร์
ซีรี่ย์ สารคดี
จำนวนมาก
มีความรู้ ความเข้าใจภาษาอังกฤษ และภาษาไทยเป็นอย่างดี สนใจติดต่อ 081-3713538
โดย: Jern IP: 125.24.3.166 วันที่: 16 มิถุนายน 2555 เวลา:20:24:37 น.
  
รับสมัคร

คนแปลบทสารคดี การ์ตูน จำนวนมาก

มีความรู้ ความเข้าใจภาษาอังกฤษ และภาษาไทยเป็นอย่างดี สนใจติดต่อ 081-484-3196
โดย: ปรเมษฐ์ IP: 183.89.93.100 วันที่: 19 มีนาคม 2558 เวลา:18:52:53 น.
  
Thai-Translating ให้บริการครบวงจรด้านการแปลภาษา ครอบคลุมการแปลภาษาต่างประเทศที่หลากหลาย เช่น เอกสารทั่วไป เอกสารธุรกิจ คู่มือ เอกสารด้านวิชาการ สื่อการสอน ตำราแพทย์หรือเอกสารเฉพาะทางอื่นๆ รวมถึงสื่อมัลติมีเดียต่างๆ โดยผู้เชี่ยวชาญในการแปลภาษาที่ใช้ในวงการธุรกิจสากลในประเทศไทย
การให้บริการด้านภาษาของเรา มีดังนี้ ;

• การแปล
• งานเอกสาร
• พิสูจน์อักษร
• การแก้ไขภายหลังโดยเครื่องมือการแปล
• การแปลงานด่วนและสื่อมัลติมีเดีย
• การตรวจแก้
• การสร้างเครื่องมือการแปล
• การจัดพิมพ์ด้วยคอมพิวเตอร์
• คำบรรยายและคำบรรยายใต้ภาพแบบปิด
• การทดสอบด้านภาษา
• โบรชัวร์และใบปลิว
• นิตยสารและจดหมายข่าว
• แอพพลิเคชั่นมือถือ
• การอบรมและการเรียนรู้ผ่านสื่ออิเล็กทรอนิกส์

https://www.thai-translating.com #thaitranslating #แปลภาษา
โดย: Thai-Translating IP: 14.207.141.22 วันที่: 16 กันยายน 2562 เวลา:11:19:49 น.
  
เดี๋ยวนี้ใครๆก็หันมาเรียนออนไลน์กันหมดแล้ว
Upturn-Universal เป็นเว็บไซต์การเรียนการสอนออนไลน์ด้านเทคโนโลยี โปรแกรม ภาษาและอื่นๆ เรามีวิดีโอมากมายหลายเรื่องที่เป็นประโยชน์ต่อผู้เรียน จัดให้มีการเรียนรู้ผ่านวิดีโอที่ดีที่สุด ที่ช่วยพัฒนาศักยภาพความสามารถและชีวิตการทำงานของคุณให้ดียิ่งขึ้นได้
• เรียนออนไลน์ได้ทุกที่ทุกเวลา
• เรียนผ่านสมาร์ทโฟน ไอแพด แท็บเล็ต หรือ คอมพิวเตอร์ของคุณ
• เลือกเรียนในเวลาที่คุณสะดวกที่สุด
• ไม่มีข้อกำหนดเบื้องต้น
• ไม่ต้องมีพื้นฐานก็เรียนได้
• ราคาเบาๆ สบายกระเป๋า
• มีประกาศนียบัตรรับรองทุกคอร์ส
• ไม่จำกัดระยะเวลาในการเรียน (ตลอดชีพ)
https://upturn-universal.com #upturn-universal #คอร์สเรียนออนไลน์
โดย: Upturn-Universal IP: 14.207.141.22 วันที่: 16 กันยายน 2562 เวลา:11:20:55 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กันยายน 2554

 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
29
30
 
 
All Blog