ประสบการณ์ในการแปลหนังสือ
ประสบการณ์ในการแปลหนังสือ

วันนี้มีเวลามานั่งไล่ดูบล็อกที่เคยเขียนเพิ่งรู้ว่ายังไม่เคยเขียนเรื่องการแปลหนังสือเป็นภาษาไทย บล็อกเดิมเขียนไว้ในหัวข้อ My Experience in Book Translation อ่ะ ไหนๆ ช่วงนี้กำลังติดลม ก็เขียนซะหน่อย

ช่วงแรกที่เราเริ่มแปลในช่วงปี2004 งานแรกๆ ที่รับแปลคือ หนังสือ แรงจูงใจในเวลานั้นคือ (ก) อยากได้เงินพิเศษเพราะรายจ่ายที่บ้านตอนนั้นเยอะมาก (ข) อยากมีชื่อเสียง แหมถ้ามีชื่อเราอยู่บนหน้าปกหนังสือ คงจะโก้ไม่น้อย

คิดแล้วก็สมัครเลยดีกว่า เอาที่ไหนดีอ่ะ ค้นเว็บไปเจอสำนักพิมพ์นึงกำลังรับนักแปลพอดี สนพ. นี้อยู่แถววิภาวดี เห็นแนวแล้ว เป็นหนังสือแฟนตาซี ถ้าจำไม่ผิดช่วงนั้น Harry Potter กำลังดัง สนพ. นี้และอีกหลาย สนพ.ก็เลยตะบี้ตะบันปั้นหนังสือแนวแฟนตาซีป้อนตลาด

เราไปหา บ.ก. ที่ สนพ.ลักษณะเป็นบ้านในหมู่บ้าน บ.ก. ให้แปลหนังสือเรื่อง The Summoning - Return of the Archwizards Book I แต่งโดย Troy Denning ตอนนั้นอ่านแล้วก็คิดว่าพอแปลได้แต่ไม่ถนัดเพราะศัพท์มันแปลกๆเยอะ แล้วต้องใช้จินตนาการสูงส่งอีกต่างหาก แต่ บ.ก. บอกว่า ไม่ต้องห่วงจะตรวจแก้ให้

เล่มนี้แปลอยู่ประมาณ 2 เดือนกว่าๆ เรากลับจากทำงานประจำที่ สนง. กฎหมายก็มานั่งแปลหนังสือเล่มนี้ตอนทุ่มนึงถึงสี่ทุ่มเกือบทุกวัน แปลเสร็จส่งงานแล้วได้เช็คมา ค่าแปลถ้าจำไม่ผิด20k กว่าๆ แต่ปรากฏว่าเช็คเด้งอ่ะ อย่างที่เคยเล่าไปในบล็อกเก่าตอนนั้นเราเด็ก ไม่ทันได้ถาม ตาม หรือปรึกษาใคร คดีเช็คเด้งเลยขาดอายุความ แหม ถ้าแจ้งความไป มันน่าจะได้เอาคนเข้าคุกมั่งแหล่ะ

เล่มแรกก็โดนซะแล้วไม่ประทับใจอย่างแรงจนทำให้เราจำชื่อหนังสือภาษาไทยไม่ได้

ถึงยังไงปากท้องต้องมาก่อน โดนโกง ก็ต้องหางานแปลอยู่ดี ลองอีกที โทรหา บ.ก.ที่สำนักพิมพ์แพรวหรือไงเนี่ย (ถ้าจำไม่ผิดนะ มันนานมากแล้ว) พี่เขาบอกว่ามีเพื่อนบ.ก. ด้วยกันไปอยู่ สนพ. ใหม่ ให้ลองโทรหา

แจ็กพ็อตได้หนังสือดังเปรี้ยงปร้างมาแปล ชื่อ P.S. I Love You แต่งโดย Cecilia Ahern คนนี้เป็นลูกสาวนายกรัฐมนตรีของไอร์แลนด์ เราแปลเสร็จไปแล้ว บ.ก. เพิ่งจะโทรมาบอกว่าต้นฉบับที่เราได้ไปเป็นฉบับที่ บ.ก. ของผู้แต่งยังไม่ได้แก้ เลยขอให้เรารับต้นฉบับใหม่ไปแปล

กรรม ต้องทำงานซ้ำ ต้นฉบับที่ บ.ก. ของผู้แต่งแก้มา นี่แบบว่าเนื้อหา 40-50% เปลี่ยนไป(พอตอนมาเป็นภาพยนตร์ เนื้อหาเปลี่ยนไปเกือบหมด เหลือเค้าโครงเรื่องตามหนังสือแค่ 20%เอง)

เราถามพี่ บ.ก.ว่าให้ค่าแปลเพิ่มมั้ย คำตอบคือไม่ให้เพิ่มเพราะในสัญญาไม่ได้ระบุส่วนนี้ไว้

เออ โดนอีกแล้ว

ยังดีที่หนังสือเล่มนี้อ่านสนุกมากกกกกแปลแล้วเพลินน่ะ ตอนเฉลยท้ายเรื่องคนแปลแทบจะหยุดหายใจ จมไปกับคลื่นน้ำตา

จุดประกาย กรุงเทพธุรกิจมาขอสัมภาษณ์ลงหนังสือพิมพ์ เราก็รับปากแบบงงๆ ไปเอาชื่อเรามาจากไหน ใครแนะนำ จำได้เลยว่าไปถ่ายแบบสำหรับลงบทสัมภาษณ์ที่ All Seasons Place

เสียดายที่ตอนที่หนังสือเล่มนี้ออกขายซึ่งใช้ชื่อว่า รักนี้ไม่มีวันลืมเลือน จัดพิมพ์โดย สนพ. โพเอม่า(ปัจจุบันปิดกิจการไปแล้ว พอเราจะดังหน่อย ก็พลันผู้อุปถัมภ์มีอันต้องเป็นไป)หนังโรงยังไม่มา กว่าจะมาก็อีกหลายปี แถมนักแสดงดีด้วย ได้ทั้ง Gerard Butler พ่วงมากับ Hilary Swank ฉากในไอร์แลนด์(หรือแอบไปถ่ายทำที่อื่นก็ไม่รู้) สวยจับใจ

ดูรีวิวเนื้อหาหนังสือได้ที่นี่

//2g.pantip.com/cafe/library/topic/K3589281/K3589281.html

//www.oknation.net/blog/print.php?id=767113

//www.bloggang.com/viewdiary.php?id=aorta&month=07-2005&date=06&group=3&gblog=7

ข้อเสียที่เจอคือเพลทเลื่อน ตัวหนังสือในเล่มจะพิมพ์ซ้อนกันเยอะมากพี่ที่สนิทกันมาบอกว่าพิมพ์ผิดเยอะจริงๆ

เล่มต่อมาที่ได้แปลคือ หนังสือสอนธุรกิจชื่อ The Hit Man แต่งโดย PhilipHurst เล่มนี้แปลไม่ยาก ผู้เขียนเล่าเรื่องผสมกับสอนการจัดการไปด้วยก็สนุกอีกแบบนึง พี่ บ.ก. ที่เนชั่นบุ๊คส์ ใจดีมาก ทำงานด้วยแล้วสนุก แต่ตอนหลังพี่คนที่เราเคยทำงานด้วยเขาออกไปแล้ว ช่องเนชั่นขอให้เราไปออกอากาศสั้นๆแนะนำหนังสือด้วย เราไปแบบงงๆอีกแล้ว ไม่เคยออกทีวีอ่ะ

ถัดมาได้งานแปลหนังสือการตลาดชื่อ Fast Forward MBA inMarketing แต่งโดย Dallas Murphy ของ สนพ. เออาร์และหนังสือสอนการเป็นผู้นำชื่อ 78 Questions Leaders Should Askand Answer แต่งโดย Chris Clark-Epstein ของสนพ. ต้นไม้ แต่สองเล่มนี้ไม่ได้รับการตีพิมพ์เพราะว่า สนพ.ใช้เวลาตรวจแก้นานจนเมื่อถึงเวลาที่พร้อมตีพิมพ์ลิขสิทธิ์ที่ขอไว้จากต่างประเทศก็หมดอายุพอดี แต่เราได้ค่าแปลครบทั้งสองเล่มนะ

อีกเล่มที่แปลแต่ไม่ได้ตีพิมพ์เนื่องจากเหตุผลด้านอายุของลิขสิทธิ์คือRound-heeled Woman แต่งโดย Jane Juska เล่มนี้เดิม พี่อมรรัตน์ โรเก้ รุ่นพี่ที่จุฬาฯ เตรียมจะแปลแล้วแต่มีเหตุให้ไม่สามารถรับไปแปลได้ เนชั่นบุ๊คส์เลยส่งมาให้เราทำ พระเจ้า อ่านเนื้อหาแล้วจะเป็นลมชื่อที่พี่เขาคิดไว้ว่าจะตั้งสำหรับเวอร์ชั่นภาษาไทยคือ “คุณป้าวัยดึก คึกรัก”เพราะตัวเอกเป็นผู้หญิงในวัย 60 กว่าแต่ยังโหยหาประสบการณ์บนเตียง เราอ่านเข้าใจทั้งเล่มอ่ะ แต่จนปัญญาไม่รู้จะถ่ายทอดเนื้อหาเรทอาร์ให้ออกมาไม่น่าเกลียดในบริบทของสังคมไทยได้ยังไง ถ้านักแปลใจไม่กว้างพอแปลออกมาแล้วเนื้อหามันต้องเพี้ยนแน่ๆ เล่มนี้ทำให้นึกถึงตอนเรียนวิชา สัมนาการแปลเพื่อนในห้องคนนึงเลือกหนังสือเรื่อง Catcher in the Rye มาทำโครงงานแปลเพราะเนื้อหาเปิดเผยมากทำให้มีประเด็นที่น่าศึกษาว่าจะทำยังไงให้สามารถแปลให้เหมาะสมกับขนบการเขียนในภาษาไทยได้ และถึงแม้ว่านักแปลจะใช้คำในภาษาไทยที่ได้ระดับความหมายเดียวกับคำในต้นฉบับแต่ บ.ก. ก็ต้องมาเกลาให้คำมันเบาลงเพื่อให้เข้าถึงผู้อ่านได้มากขึ้น (ไม่งั้นอาจต้องมีใส่เรทติ้งไว้บนหน้าปกเหมือนพวกรายการโทรทัศน์หรือเปล่า) เล่มนี้ไม่ได้ตีพิมพ์ก็ดีเพราะในสังคมไทยผู้หญิงอายุ 60+ นี่ ส่วนใหญ่จะคาดหวังให้เข้าวัดเลี้ยงหลานอยู่บ้าน etc. (แต่ปรากฏกว่า ปีที่แล้วมีหนังสือ 50 Shades of Grey ออกมา แถมมีการแปลเป็นภาษาไทยแล้วโดนวิจารณ์ทั้งบวกทั้งลบแต่เหมือนจะลบเยอะหน่อยว่านักแปลหรือสนพ. ใจไม่ถึง) ถ้าคุณป้าวัยดึก คึกรัก ตีพิมพ์ ใครจะอ่านล่ะ เรานึกไม่ออก

ทุกเล่มที่แปลมานี่ได้เงินเล่มละประมาณ 20k บาทขึ้นไป ใช้เวลาแปล 2-3เดือน คำนวณแล้วไม่ทันใจเรา สุดท้ายเลิกแปลหนังสือเป็นการถาวร และหันมาแปลเอกสารเพียงอย่างเดียว แปลงาน 2-3 วันก็ได้แล้ว 20kบาทน่ะ แต่พี่ที่เรียนโทจุฬาฯ รุ่น 3 กับเราแปลหนังสือได้เงินเยอะเหมือนกันนะ เพราะหนังสือเขาพิมพ์แล้วพิมพ์อีก เขาแปลกับ สนพ. ใหญ่ๆ อย่างมติชน แพรว ไรเงี้ยได้เงินค่าแปลเป็นเปอร์เซ็นต์ทุกครั้งที่พิมพ์

-------------------------------------

สนใจพูดคุยเรื่องการแปลอีเมลมาที่ natchaon@gmail.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No.67061





Create Date : 07 มกราคม 2557
Last Update : 7 มกราคม 2557 23:46:29 น.
Counter : 3001 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 287 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มกราคม 2557

 
 
 
1
2
3
4
5
9
10
11
12
13
15
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
 
 
All Blog