Freedom of Thought and Translation
|
|||
CPD เพื่อพัฒนาวิชาชีพแปล CPD เพื่อพัฒนาวิชาชีพแปล Lucinda Brooks อธิบายให้ฟังว่า Continuing Professional Developmentเรียกย่อๆ ว่า CPD หมายถึงการเพิ่มพูนความรู้ในวิชาชีพอยู่เสมอ นี่คือเงื่อนไขอย่างหนึ่งในการเป็นสมาชิกหรือการขอรับรองคุณวุฒิของสมาคมนักแปลและล่ามในหลายๆประเทศ เช่น ข้อ 4.3 a ของ หลักปฏิบัติของ Instituteof Translation and Interpretation (ITI) กำหนดให้ล่ามต้องเก็บ 5CPD days ต่อปี (เท่ากับ 30 ชั่วโมงต่อปี) (ลองค้นเว็บไซต์ของลูซินดาแล้ว สัมนา CPD 1 ชั่วโมงคิดค่าธรรมเนียมประมาณ 25GBP หรือ 1,000 บาท x 30 ชั่วโมง = 30,000 บาท พระเจ้าจอร์จ เราเชื่อว่านักแปลจำนวนไม่น้อย ที่ทำงานแปลอย่างเดียวปีๆ นึง จ่ายภาษีให้สรรพากรไทยยังไม่ถึงเท่านี้เลย) หรือ ข้อ 3.9 ของ หลักปฏิบัติของ Chartered Institute of Linguists (CIOL) ทำไมต้องเก็บCPD นักแปลและล่ามควรเพิ่มพูนความรู้อยู่เสมอเพื่อให้ตามทันวิทยาการใหม่ๆที่เกิดขึ้นทุกวัน ซึ่งจะทำให้นักแปลและล่ามรักษามาตรฐานผลงานได้ในระดับสูงสุดต่อไปและการเพิ่มพูนความรู้ก็เป็นการส่งเสริมภาพลักษณ์ที่ดีของวิชาชีพด้วย คนที่ไม่ได้จบการแปลโดยตรงเราว่ายิ่งน่าเก็บ CPD เหมือนอุดช่องว่างถ้าขาดตรงนี้ ต้องหาส่วนอื่นมาเสริมเพื่อ justify ค่าแรงว่าทำไมลูกค้าจึงควรจ่ายเราในอัตราที่เราเรียก อยากเก็บ CPD ต้องทำยังไง CPD ได้จากการทำกิจกรรมหลายอย่าง 1. Formal เช่น เรียนต่อสาขาการแปลและล่ามจากสถาบันการศึกษาที่ได้รับการรับรองการเข้าอบรมสัมนาที่แจกประกาศนียัตร 2. Semi-formalเช่น เข้าชมนิทรรศการภาษาอ่านวารสารด้านภาษาศาสตร์หรือการแปลและล่าม การเยี่ยมชมสถานที่ที่เกี่ยวข้องกับงานในสาขา(คนที่แปลงานกฎหมาย อาจลองไปนั่งฟังการไต่สวนในศาล ล่ามโรงงาน ควรลองไปเยี่ยมชมโรงงานจริงๆเพื่อให้รู้ถึงลักษณะงาน) 3.Non-formal เช่น ดูโทรทัศน์หรือฟังวิทยุที่ดำเนินการเป็นภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาแม่ เน็ตเวิร์กนักแปล เขียนบทความลงวารสารการแปลหรือวารสารวิชาการที่เกี่ยวข้อง ติดตามข่าวสารบทความผ่านเว็บไซต์ของบริษัทแปล(เมื่อกี้เราค้น เจอบลัฟกันเองด้วยนะ) สำหรับทักษะที่เก็บCPD มีทั้งทักษะการแปลและล่าม ความรู้ด้านเทคโนโลยีที่เกี่ยวข้องกับงานแปลความรู้เฉพาะทางที่เกี่ยวข้องกับสาขางาน (เช่น วิศวกรรม การแพทย์) ทักษะทางภาษาทั่วไป สำหรับข้อมูลเกี่ยวCPD ดูได้ที่ สมาพันธ์นักแปลนานาชาติ(FIT) //www.fit-ift.org/?p=355 (ภาษาฝรั่งเศส) สมาพันธ์นักแปลและล่าม(BDU) //www.bdue.de/bdue/?L=1 (ภาษาเยอรมัน) สมาคมนักแปลอเมริกัน(ATA) www.atanet.org สมาคมนักแปลและล่ามอังกฤษ(ITI) //www.iti.org.uk/professional-development-events/cpd ส่วนของไทย เราเข้าใจว่า สปลท. กำลังพยายามจะยกระดับมาตรฐานนักแปลและล่ามในประเทศไทย จะเห็นได้จากมีการจัดทำมาตรฐานวิชาชีพที่เกี่ยวข้อง (แต่ยังไม่ตรงกับสายงานแปลและล่ามซะทีเดียว) |
Natchaon
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?] Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004. I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand. I have the following accreditation: - NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia) - Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand) - Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.) See details about my services here https://www.nctranslation.net https://www.expertthai.net For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com. รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI See below my locations: - Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019 NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์ Thai English translation, English Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ *บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ* Group Blog All Blog
Link |
||
Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved. |