ไม่มีพื้นฐาน เรียนการแปลได้ไหม

ไม่มีพื้นฐาน เรียนการแปลได้ไหม

“พอดีว่าได้เข้าไปอ่าน blog ของคุณเกี่ยวกับเรื่องการเรียนแปลค่ะ ส่วนตัวไม่มีสบการณ์ค่ะ แต่สนใจด้านนี้ เลยคิดว่าอยากจะลงเรียนจริงจัง อีกอย่างหนึ่งก็คือคิดว่าอาชีพนักแปลเป็นอาชีพอิสระที่หน้าสนใจค่ะ อยากจะขอคำปรึกษาค่ะว่าถ้าไม่มีพื้นฐานด้านนี้เลยแล้วอยากจะเรียนต่อทางสายนี้ ได้หรือไม่คะ และมีสถาบันที่แนะนำหรือไม่คะเพราะคิดว่าการเรียนต่อมีวุฒิบัตร น่าจะทำให้มีโอกาสในสายงานนี้มากกว่าคนอื่นค่ะ”

ตอบ “ไม่มีพื้นฐานการแปลก็เรียนได้แต่ต้องชำนาญภาษาไทยเป็นหลักนะคะ เวลาสอบเข้าเพื่อเรียนหลักสูตรปริญญาโทการแปลข้อสอบที่คนส่วนใหญ่ทำคะแนนไม่ดีคือข้อสอบวิชาภาษาไทย เช่น การใช้คำซ้ำ คำซ้อนไวยากรณ์ การสะกดคำ สมมติข้อสอบให้ประโยคมาว่า "ดวงอาทิตย์แดง ร้อนแรงแดงฉาน" การใช้คำอย่างนี้ให้ผลอย่างไร คำตอบคือเป็นการใช้คำซ้ำซึ่งให้ความรู้สึกว่าดวงอาทิตย์วันนี้ร้อนมากๆ (อาจารย์ใกล้รุ่ง อามระดิษ เฉลยในคาบแรกที่เรียนหลังสอบเข้าได้แล้ว) ข้อสอบอาจจะถามเรื่องระดับของภาษาเช่น การใช้ภาษาเมื่อพูดกับผู้ฟังที่เป็นผู้อาวุโสต้องใช้อย่างไร  ส่วนข้อสอบภาษาอังกฤษ ถ้าจำไม่ผิดจะให้มีจับผิดประโยคด้วยว่าผิดตรงไหน อันนี้เป็นส่วนหนึ่งของวิชาบรรณาธิการงานแปล เอามาสอบเพื่อดูพื้นฐานของผู้สมัครเรียนผู้สมัครจะโดนสกรีนเรื่องความสามารถด้านภาษาอังกฤษอยู่แล้วโดยการสอบ CU-TEP หรือ สอบความถนัดด้านภาษาของมหาวิทยาลัย ไม่แน่ใจว่าถ้าสอบ IELTS หรือ TOEFL แล้วมหาวิทยาลัยจะยอมรับผลหรือเปล่า  ส่วนวิชาแปล จะให้เนื้อหามาแปลเอง ไม่ให้ใช้พจนานุกรม ผู้สมัครก็ต้องใช้เทคนิคที่เคยเรียนเช่น การเดาศัพท์จากบริบท การอ่านเอาความ(เพื่อให้เข้าใจก่อนแล้วอ่านซ้ำเพื่อหาคำตอบ) การแก้ไขงานเขียน (แปลคร่าวๆแล้วมาแก้อีกรอบก่อนส่งคำตอบ)

สถาบันที่รู้จักคือ (ก) จุฬาฯ (ยืนยันว่าได้มาตรฐานตามหลักสูตรแปลของประเทศออสเตรเลีย จบแล้วเอาวุฒิไปเทียบ NAATI ได้เลย มีค่าธรรมเนียมเทียบประมาณ 25,000 บาทแต่คุ้มนะคะเพราะงานจากต่างประเทศวิ่งเข้ามาเยอะมาก) (ข) มหิดล (อาจารย์ที่สอนที่นี่ก็สอนที่จุฬาฯ ด้วยเช่น อาจารย์เพียรศิริ) (ค) รามคำแหง (อาจารย์บางส่วนก็สลับไปสอนที่จุฬาฯ เช่นอาจารย์มนันยา) และ (ง) ธรรมศาสตร์(อันนี้ไม่ทราบว่าเป็นอย่างไรเพราะไม่มีเพื่อนเรียนแปลที่นี่ค่ะ)  (เพิ่มเติม ณวันที่ 7 มีนาคม 2556 สถาบันเทคโนโลยีพระจอมเกล้าพระนครเหนือก็เปิดสอนสาขาการแปลแล้วนะคะใช้ชื่อว่า หลักสูตรศิลปศาสตร์มหาบัณฑิต สาขาการแปลเพื่อการศึกษาและธุรกิจ น้องสาวแนทไปสอบมาแล้ว ข้อสอบบางข้อให้แปลเนื้อหาเกี่ยวกับเครื่องยนต์น้ำมันอัดฉีด ของเขาเน้นแนวอุตสาหกรรมและธุรกิจ น่าจะเหมาะกับคนที่จะมุ่งทำงานแปลสายนี้) แนะนำว่าให้เอารายชื่อวิชาของแต่ละมหาวิทยาลัยมาเทียบดูว่าเหมือนกันมั้ย ถ้าไม่เหมือนมีวิชาไหนที่อยากเรียนเป็นพิเศษหรือเปล่า ที่สำคัญอยากให้เลือกที่ไปเรียนสะดวกด้วยเพราะอย่างธรรมศาสตร์ ได้ยินว่าต้องเรียนศุกร์เย็นคนทำงานประจำจะไม่ไหวเอานะคะ เหนื่อย

ส่วนคำถามว่ามีวุฒิบัตรจะทำให้มีโอกาสในสายงานนี้มากกว่า ในประเทศไทยไม่จำเป็นต้องใช้วุฒิบัตรนะคะ ยกเว้นคนที่จะแปลงานกฎหมายเพื่อส่งศาลควรจะมีใบผู้เชี่ยวชาญการแปลของศาลยุติธรรมเพื่อความน่าเชื่อถือแต่ถ้าจะจะทำงานกับบริษัทแปลในต่างประเทศ วุฒิบัตรนี้จำเป็นมากค่ะบางที่แค่ปริญญาโทการแปลไม่พอเพราะเขาต้องการมาตรฐานของประเทศเขา ยังไงอาจจะต้องไปสอบเพื่อรับใบหรือเอาวุฒิการแปลไปเทียบอยู่ดีค่ะ
 
ถ้าจะทำอาชีพนักแปล อยากให้คิดตั้งแต่วันนี้เลยว่าจะแปลหนังสือหรือแปลเอกสารเพราะต้องปูทางจะได้เรียนถูกทาง ถ้าจะแปลหนังสือ ต้องเน้นสาขาวรรณกรรมอ่านวรรณกรรมแปลเยอะๆ เพื่อดูสำนวน แล้วต้องทำความรู้จักกับสำนักพิมพ์เพื่อสอบถามโอกาสในการเป็นนักแปลในสังกัดส่วนถ้าจะเป็นนักแปลเอกสาร ต้องเน้นเทคโนโลยีอย่างโปรแกรมช่วยแปล การสัมมนาเพื่อพัฒนาตัวเองในหัวข้อที่ต้องการเพิ่มพูนความถนัด  ต้องไวต่อข่าวสารเพราะงานแปลหลายๆ งานต้องประมูลแข่งกันในเวลาแค่ไม่กี่วินาที

ถ้าอยากรู้ว่าตัวเองแปลได้หรือไม่ได้ ลองซื้อ Readers' Digest มาแปลสักเรื่อง เสร็จแล้วก็ซื้อฉบับภาษาไทย ใช้ชื่อว่า “สรรสาระ” มาเทียบดูว่าตัวเองแปลได้ใกล้เคียงมั้ยถ้าอ่านแล้วออกป่าไปเลย แสดงว่าภาษาอังกฤษอ่อนมาก อย่างนี้จะสอบ CU-TEP ไม่ผ่าน ถ้าไม่ผ่าน ก็สอบเข้าหลักสูตรการแปลไม่ได้นะคะ

ค่อยๆ คิดว่าชีวิตชอบงานแปลจริงหรือเปล่า อ่านบอร์ดรวมพลนักแปลเก็บข้อมูลเยอะๆแล้วค่อยตัดสินใจนะคะ

******************
สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com
ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์

ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 29 พฤษภาคม 2563
 

 




Create Date : 07 มีนาคม 2556
Last Update : 29 พฤษภาคม 2563 6:38:44 น.
Counter : 2189 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2556

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
8
9
10
11
12
15
16
17
18
19
20
21
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog