จบเอกอังกฤษ ไม่มีงานทำ

จบเอกอังกฤษ ไม่มีงานทำ

จริงหรือ

อันนี้เป็นข้อถกเถียงกันในพันทิปเมื่อไม่กี่วันมานี้ เนื้อหาคร่าวๆ คือคุณพ่ออยากให้ลูกเรียนอย่างอื่นมากกว่าจะเรียนภาษาอังกฤษเพราะจบภาษาอังกฤษมาแล้วจะไม่มีงานทำ

ตอนเห็นพาดหัว เราคิดไปโน่นเลย déjà vu เห็นภาพอดีตของตัวเองลอยมา

เราก็คิดว่าจบเอกอังกฤษอย่างเดียวแข่งกับคนอื่นได้ยากแน่ๆ เลยผ่ามาเรียนการแปลซะ หา specializationให้ตัวเอง เวลาเห็นใครเรียนเอกอังกฤษ ก็พยายามจะบอกว่าให้เรียนสายเฉพาะด้านไปเลย (เราก็ไม่รู้ว่าปัจจุบันมันมีสายไหนบ้างนอกจากการแปลและการล่าม) หรือถ้าไม่มีสายที่ชอบ ก็น่าจะเรียนสายวิชาชีพก่อนแล้วเรียนภาษาอังกฤษเสริม

ตอนที่จบการแปลแล้ว เรายังทำงานบริษัทอยู่ แต่ความรู้ในสายธุรกิจนี่แทบไม่กระดิกเลย อ่านงบการเงินไม่เข้าใจ อีบิท อีบ้า (EBIT) อะไร ก็ไม่รู้เจ้านายกรอกหูทุกวัน พอประเมินปลายปีเจ้านายเขียนว่า business acumen อ่อน งานเข้าแล้วสิ

เราเป็นผู้ช่วย GM มีตำแหน่งเทียบเท่าผู้จัดการเรียกว่าสั่งผู้จัดการแผนกอื่นได้เลย (เพราะ GM สั่งมาอีกที) แต่ไม่รู้เรื่องการเงิน การตลาด การขายตายหยังเขียด

ภาษาอังกฤษทั้งนั้น แต่ไม่เข้าใจสักคำ ไม่ว่าจะ SG&A, gross, provision, accrual,receivable คำพวกนี้เปิดพจนานุกรมก็เจอความหมาย ปัญหาคือเราไม่เข้าใจคอนเซ็ปต์ของคำว่าแต่ละคำเกี่ยวข้องกันยังไง ถ้าตัวไหนสูง ตัวอื่นจะสูงหรือต่ำเพราะอะไร จะแก้ไขตัวเลขได้ยังไง

สุดท้ายตัดสินใจ เรียนโทอีกใบบริหารธุรกิจเลย แต่ไม่ได้เรียนที่จุฬาฯเพราะสอบเลขไม่ผ่านแน่ๆ เนื่องจากเรียนสายอังกฤษฝรั่งเศสตอนมอปลายต่ออังกฤษตอนเรียนราม ตามด้วยการแปลตอนเรียนโท เลือกมหาวิทยาฝรั่งที่มีสาขาในประเทศไทย ได้ใช้ภาษาอังกฤษตอนเรียน เหมาะมาก ได้ภาษาอังกฤษ แล้วยังได้ทักษะด้านธุรกิจด้วย

ประเมินผลปีถัดมา รอดแล้ว แต่…

เวรกรรมยังไม่หมด เจ้านายใหม่เปลี่ยนตำแหน่งจากผู้ช่วย GMเป็นผู้จัดการฝ่ายขายต่างประเทศ (global account) รู้แค่ธุรกิจไม่พอ ต้องรู้เรื่องระบบกล้องวงจรปิดระบบสัญญาณเตือนกันขโมย ระบบเข้าออกสำนักงาน คู่มืองานระบบส่งตรงมาจากอเมริกา ภาษาอังกฤษอ่านไม่ยาก แต่ศัพท์ไฟฟ้าทั้งนั้น สารภาพตรงๆ ดับสนิท

เคยถามวิศวกรว่า UPS สำรองไฟต้องใช้สเป็กไหน เขาก็ทำ excel ตัวเลขคำนวณมาให้ ว่าถ้ามีอุปกรณ์ไฟฟ้าจำนวนเท่านี้ใช้ไฟต่อตัวเท่านี้ต้องใช้เครื่องสำรองไฟขนาดเท่านี้เพื่อให้สำรองไฟได้ตามจำนวนชั่วโมงที่ลูกค้ากำหนด เราฟัง 3 รอบก็ยังไม่เข้าใจ โถ คุณพี่ ปกติแค่คูณเลขง่ายๆ ด้วยเครื่องคิดเลข ยังคูณไม่ค่อยจะถูกเลย

ระหว่างทำงานก็ต้องไปฟังซัพพลายเออร์สอนเรื่องวงจรของแต่ละระบบสเป็กกล้อง ค่า lux (เห็นคำนี้แล้วนึกถึง สบู่ lux ทุกที) สเป็ก DVR(แรกๆก็สงสัยว่ามันคือ VCR หรือเปล่า) ค่ารูรับแสง (รู้จักแต่รูเข็มเพราะเย็บผ้าเป็นงานอดิเรก) อะไรง่ายๆ ก็พอทำได้ เช่นวาดผังระบบสัญญาณเตือนกันขโมย คำนวณจำนวนแม่เหล็กไฟฟ้าที่ต้องติดประตูหน้าต่างเพื่อให้เหมาะกับรุ่นของตู้ควบคุมที่ใช้ อ่านผังระบบเข้าออกสำนักงาน ก็พอเข้าใจอยู่บ้าง(ผัง A0 กางเต็ม 3 โต๊ะอ่ะ เห็นเป็นผู้หญิงอย่างนี้ เราอ่านผังเข้าใจนะ จะบอกให้) รู้ว่าทำไมแม็กล็อคต้องติดไว้ในสำนักงาน ระบบรักษาความปลอดภัยของ vault room มีอะไรบ้าง

แต่ก็มีหลายๆ เรื่องที่ไม่เข้าใจ และด้วยนิสัยที่เป็นคนไม่ชอบพึ่งใคร พอเจออย่างนี้มากๆ เข้าก็โมโหตัวเองเกือบจะไปเรียนโทใบที่สาม สาขาวิศวกรรม จะได้ไม่ต้องคอยถามวิศวกรเรื่องเทคนิค (สุดท้ายไม่ได้เรียนนะ เพราะคิดว่าคงสอบไม่ติดก๊ากกก)

ทุกวันนี้ ถึงจะทำงานแปลอย่างเดียวแต่ในงานที่ทำนั้น ต้องใช้ความรู้ด้านอื่นด้วย ได้ประโยชน์จากการเรียนบริหารธุรกิจก็ตอนแปลงบการเงิน ส่วนเอกสารกฎหมาย เราต้องไปเข้าสัมนาบ่อยๆเพื่อให้เข้าใจกฎหมายเรื่องต่างๆ นี่ก็ว่าจะไปเรียนคอร์สภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมายที่ธรรมศาสตร์อยู่ งานแปลด้านการรักษาความปลอดภัยในระบบลอจิสติกส์นี่เราก็ทำได้เพราะทำงานบริษัทรักษาความปลอดภัยมาก่อน

สรุปคือ ภาษาอังกฤษอย่างเดียวไม่พอต้องมีความรู้ด้านอื่นด้วย

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 11 พฤษภาคม 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 15:24:31 น.
Counter : 7971 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 288 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤษภาคม 2556

 
 
 
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
13
14
15
16
17
19
20
21
22
23
24
25
26
28
29
30
31
 
 
All Blog