ผู้หญิงกับอาชีพล่ามงานประชุม
ผู้หญิงกับอาชีพล่ามงานประชุม
 
วันนี้ขอเสนอบทความสั้นๆ จาก The Linguist 56.1 เรื่อง A Woman’s World ซึ่งพูดถึงเพศหญิงกับอาชีพล่ามงานประชุม
 
เรเชล ไรอัน ได้ทำวิทยานิพนธ์โดยใช้วิธีวิจัยทั้งในเชิงคุณภาพและเชิงปริมาณเกี่ยวกับความไม่สมดุลทางเพศของอาชีพล่ามงานประชุม โดยสำรวจมุมมอง ประสบการณ์ และแรงจูงใจ ก็พบว่าในจำนวนล่าม 551 คนที่ทำงานให้ European Commission’s Directorate-General for Interpreting ร้อยละ 69 นั้นเป็นเพศหญิง  และในจำนวนล่ามฟรีแลนซ์ที่ได้รับการรับรองทั้งหมด 3,000 คน ร้อยละ 74 เป็นเพศหญิง  (ที่มา: สหภาพยุโรป) 
 
ในการทำสัมภาษณ์และสำรวจ ผู้วิจัยคำถามสำคัญ 2 ข้อ คือ อะไรคือแรงจูงใจให้เพศชายเป็นล่ามที่ประชุม และอะไรคือสาเหตุของความไม่สมดุลระหว่างเพศในวิชาชีพนี้
 
ผลการวิจัยบ่งชี้ว่า ผู้เข้าร่วมงานวิจัยมีแรงจูงใจ 4 ประการในการทำอาชีพล่าม นั่นคือ (ก) ค่าตอบแทน (ข) ความยืดหยุ่น (ค) ความตื่นเต้น และ (ง) การบรรลุผลลัพธ์อันน่าพึงใจ
 
แม้ค่าตอบแทนจะเป็นแรงจูงใจสูงสุด แต่หลายคนก็เลือกความยืดหยุ่นในการทำงานเพราะเบื่อความจำเจของงานประจำ  บางคนเคยเป็นนักแปลมาก่อนแต่ก็เปลี่ยนมาจับงานล่ามในภายหลัง สาเหตุที่ผู้หญิงเป็นล่ามเยอะกว่าเพราะผู้หญิงมีความสามารถสูง ทำงานหลากหลายประเภทได้ดีกว่าผู้ชาย อีกทั้งผู้หญิงหลายคนมีพรสวรรค์และทักษะในการฟังและพูดได้ในเวลาเดียวกัน
 
นอกจากนี้ความยืดหยุ่นของอาชีพก็เป็นแรงจูงใจสำหรับผู้หญิงมากกว่า เพราะผู้หญิงชอบทำงานงานชั่วคราวและไม่เต็มเวลา [ส่วนหนึ่งก็อาจจะเพราะเป็นงานที่เหมาะกับคนที่มีครอบครัวด้วยเพราะผู้หญิงสามารถแบ่งเวลามาดูแลลูกเล็กได้ – หมายเหตุจากเจ้าของบล็อก]  ส่วนผู้ชายนั้นจะชอบทำงานล่ามในลักษณะงานประจำมากกว่าเพราะธรรมชาติแล้ว ผู้ชายชอบทำงานที่ต้องไต่เต้าขึ้นไปในระดับที่สูงขึ้น
 
อีกสาเหตุหนึ่งที่ทำให้มีล่ามเพศหญิงมากกว่า คือการเลือกเรียนภาษาของเด็กๆ เด็กผู้ชายมักจะรู้สึกว่าตัวเองถูกกีดกันจากการเรียนภาษา และตามสถิติแสดงให้เห็นว่านักเรียนหญิงเกือบสองในสาม (ร้อยละ 63) ได้เข้าเรียนภาษาในระดับสูงสุด [คงจะคล้ายกับการเล่นของเด็กๆ ที่คนคาดหวังดให้เด็กผู้หญิงเล่นตุ๊กตา และเด็กผู้ชายเล่นรถ ซึ่งเรื่องการเรียนก็ทำนองเดียวกันคือ คาดหวังให้เด็กผู้ชายเรียนสายวิทยาศาสตร์ และให้เด็กผู้หญิงเรียนสายภาษา  แต่ปัจจุบันเปิดกว้างขึ้นมากแล้ว คือผู้หญิงก็หันมาเรียนวิศวะ แพทย์ และอื่นๆ ที่ผู้ชายเรียนกัน – หมายเหตุจากเจ้าของบล็อก]
 
แต่งานวิจัยนี้สรุปผลจากผู้เข้าร่วมเฉพาะกลุ่ม  ถ้าเปลี่ยนปัจจัย เช่น ภูมิภาคที่สำรวจ ผลการวิจัยก็จะเปลี่ยน
 
ปิดท้ายการวิจัย ผู้เข้าร่วมงานวิจัยที่เป็นเพศชายรู้สึกว่าเพศชายได้รับอภิสิทธิ์มากกว่า อีกคนก็บอกว่ารู้สึกว่าตัวเองได้เปรียบผู้หญิงที่ทำอาชีพเดียวกันนี้และคิดว่าผู้ชายจะประสบความสำเร็จในอาชีพนี้ได้ง่ายกว่าผู้หญิง เพราะทั้งผู้ว่าจ้างและลูกค้าชอบผู้ชายมากกว่า
 
***************
ปรับปรุงข้อมูลเมื่อวันที่ 05 มิถุนายน 2563

 




Create Date : 16 มีนาคม 2558
Last Update : 5 มิถุนายน 2563 14:54:21 น.
Counter : 2752 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2558

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
18
19
20
21
22
23
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog