ตอบคำถามทางบ้าน

ตอบคำถามทางบ้าน

ห่างหายจากการเขียนบล็อกนานมาก เรายุ่งๆ เพราะเคลียร์งานเนื่องจากจะเดินทางสัปดาห์ที่แล้ว (14-20 มิถุนายน 2015) เราอยู่อิตาลี มีผู้อ่านเขียนอีเมลมาหาหลายคน ก็ตอบไปแล้วเหลือคนนี้ที่ยกยอดมาตอบในบล็อก (เขียนที่ลอนดอน)

“สวัสดีค่ะคุณแนท ชื่อโจ้นะคะพอดีอ่านเรื่องของคุณแล้วก็สนุกดีค่ะเเล้วก็ได้ประโยชน์มากๆด้วย ขอบคุณมากๆ นะคะที่ช่วยเปิดหูเปิดตาให้คนที่อยากเป็นนักแปลได้ทราบถึงเส้นทางการเป็นนักแปลว่ายากง่ายยังไงโจ้คงเป็นอีกหนึ่งคนในบรรดาหลายๆ คนที่เขียนมาหาคุณ ถ้าไม่รังเกียจขอรบกวนเวลาขอคำปรึกษาด้วยคนได้ไหมคะ(ถ้าไม่รังเกียจขอเป็นpenfriend ด้วยก็ดีนะคะเพราะโจ้ไม่สบายเลยต้องอยู่บ้านไม่ค่อยได้เจอเพื่อน ก็แอบเหงาเหมือนกัน ที่สนงานแปลเพราะทำงานที่บ้านได้เนี่ยแหละค่ะเพราะบุคลิกก็เข้าสังคมไม่เก่งด้วย

ส่วนตัวโจ้ชื่นชมความเก่งของคุณแนทมากๆว่าเป็นคนมีความสามารถและสามารถทำงานแปลแบบมีมาตรฐานและสามารถรับงานแปลได้ราคาจนอยู่ได้สบายๆจากงานแปล โจ้อยากทำได้แบบคุณแนท คือตอนนี้กำลังตัดสินใจเกี่ยวกับชีวิตอะค่ะว่าจะเป็นนักแปลดีไหม เส้นทางนี้มันโอเคเปล่าสำหรับโจ้ คือส่วนตัวตอนนี้กำลังคิดว่าจะทำอะไรที่จะไปต่อยอดดี เพราะอีก 5 ปีโจ้แพลนมาอยู่อเมกากับพี่ชายเค้าเห็นโจ้ป่วยเลยจะเอามาอยู่ด้วยแต่เราก็ไม่อยากเป็นภาระเค้าอะค่ะ

โจ้จบภาษาวรรณคดีอังกฤษมาค่ะที่ธรรมศาสตร์แต่จบมานานแล้ว เคยทำงานโรงแรม แต่หลายวันที่ผ่านมาก็แปลเอกสารเกี่ยวกับวีซ่าอเมริกาเพื่อให้คุณแม่อ่านแปลจนโอเคเริ่มเข้าใจภาษาราชการนิดนึงเพราะที่บ้านมีแผนว่าจะให้คุณแม่ไปอยู่อเมกาโดยผ่านพี่ชายพอดีพี่ชายได้ citizen และโจ้ก็จะตามไปหลังจากอยู่เมืองไทย5 ปี อยากทำงานใช้ความสามารถตัวเองแบบไม่ได้ไปแนวทำร้านอาหารไทย

และหลังจากไปอ่านบล็อกพวกเทพๆ ในพันทิพเค้าแปลกันมาเป็น 10ๆ ปี เกิดอาการเสียselfกลัวว่าจะแปลได้ดีเหมือนคนอื่นไหมเพราะทุกคนต่างก็ใช้เวลากว่าจะเก่งกันถ้าจะทำงานแปลเกรดดีๆ จะทำได้ไหมน้า เค้าจะรับเราเปล่า แต่ก็คิดว่า สู้ๆ ละกันยังไงเราก็จบภาษามา...ยังไงน่าจะทำได้ปัดฝุ่นมันซะหน่อย ทีนี้หลังจากหาข้อมูลเกี่ยวกับวงการการแปลไทย มานิดหน่อยดูคู่เเข่งมากราคาก็ไม่น่าเอาตัวรอดได้ก็เลยกำลังวางแผนชีวิตตัวเองใหม่อยู่ถ้าจะเป็นนักแปลก็ต้องแปลเฉพาะทางใช่ไหมคะก็เลยว่าจะไปลงเรียนกฎหมายเพิ่มที่ราม

ตอนนี้กำลังเบลอๆ อยู่สับสนชีวิตเล็กน้อยคำถามอาจจะงงๆ นิดหน่อยนะคะ (ใช้เวลาประมาณ 3 วันเลยค่ะกว่าจะอ่านจบทุกบทความ ไฮเปอร์มากๆ)

1. รายได้และความมั่นคงในการประกอบอาชีพ: มีมากน้อยแค่ไหนคะ เพราะส่วนมากที่อ่านใน pantip ส่วนมาก (97%) บอกให้รับเป็นงานเสริมจนกว่าจะมีแหล่งงานที่มั่นคงน้อยมากๆ บ้างก็บอกว่าอาชีพอิสระได้ถ้าตั้งใจ ขยันก็อยู่ได้ (3%)? ปลายทางของอาชีพคุ้มค่ากับการทำงานอาชีพนี้ไหมคะ?

เคยอ่านบทความเรื่อง "ความเชื่อที่ผิดๆ10 ประการเกี่ยวกับการแปล"ของคุณแนท แต่ไม่แน่ใจว่าวงการแปลของไทยมีการเติบโตอัตราก็าวหน้า 40% แบบเมืองนอกเค้าไหม

ส่วนในบทความตลาดการแปลที่ออสเตรเลียกลับมีแนวโน้มตรงกันข้ามคือราคาลดลง คนจะเลิกแปลกัน

ตอบยืนยันเหมือนเดิมว่า แนะนำให้ทำเป็นอาชีพเสริม จนกว่าฐานลูกค้าจะแน่นมีงานเข้ามาสม่ำเสมอถึงค่อยทำงานแปลเป็นงานประจำ คำว่าอาชีพอิสระ มันอิสระจริงๆ เงินก็อิสระคือ ได้บ้างไม่ได้บ้าง สำหรับคนที่มีภาระผ่อนบ้าน ผ่อนรถ เลี้ยงครอบครัว etc.ไม่แนะนำให้ทำงานแปลเป็นงานประจำเพราะจะไม่สามารถวางแผนชีวิตได้เลย รายจ่ายfixed แต่รายได้ไม่แน่นอน เรียกว่าเสี่ยงสูง

(สิ่งหนึ่งที่เราย้ำคือปากท้องของตัวเองและคนในครอบครัวต้องมาก่อน อย่าทำตามความฝันโดยไม่ดูความเป็นจริง การที่เราปล่อยให้พ่อแม่อดมื้อกินมื้อนั้นเป็นบาป)

เรารับงานแปลเป็นงานประจำมาตั้งแต่ปลายปี2011 ก่อนหน้านั้นเราทำงานแปลคู่กับงานประจำมาตลอดเลยมีลูกค้าอยู่แล้ว พอมาทำงานแปลเต็มตัว ลูกค้ามาทุกทางเลยเพราะรู้ว่าเรามีเวลาทำงานให้แน่นอน

ความที่งานแปลเป็นอาชีพอิสระ มันก็มีข้อดีข้อเสียอย่างเราเดินทาง (เที่ยวหรือประชุม) ไปต่างประเทศ เราต้องเช็คเมลตลอดโทรศัพท์หาลูกค้า ทำใบเสนอราคา กลางวันไปเที่ยว ตกเย็นนั่งแปลงาน สัปดาห์ที่แล้วเราปิดดีลงานแปลมูลค่าเหยียบแสนบาททางอีเมลที่อิตาลี งานแปล 4ไฟล์คิดคำละ 2.5 บาท ลูกค้าต่อราคาแต่เราไม่ลดเพราะเนื้อหาไม่ง่าย สุดท้ายลูกค้าสั่งจ้าง ผิดกับลูกค้าอีกรายหนึ่งเมื่อเดือนที่แล้วเสนอราคาไป 20,000 บาทลูกค้าบอกว่าฝ่ายจัดซื้อหาราคาแปลของเจ้าอื่นได้ถูกกว่าเราครึ่งหนึ่งเลยไม่ได้ใช้บริการ เราไม่ว่าอะไร (เอาที่สบายใจเลยจ้า)

คำว่า ถ้าตั้งใจ ขยันก็อยู่ได้นั่นก็จริง แต่มันมีปัจจัยเรื่องฝีมือเข้ามาเกี่ยว ขยัน ตรงนี้หมายถึง รับงานเยอะไม่เกี่ยงงานหรือเปล่า ถึงทำให้อยู่ได้ นั่นแปลว่า นักแปลมีชั่วโมงบินน้อยค่าแรงต่ำ ทำให้ต้องรับงานเยอะ ถ้านักแปลมีวุฒิการศึกษาที่สอดคล้องมีความสามารถและประสบการณ์ ก็ไม่จำเป็นต้องรับงานแปลเยอะแต่สามารถทำรายได้ดี

วงการแปลของไทยอัตราเติบโตเท่าไหร่ไม่รู้แต่มีการเติบโตแน่ๆ เนื่องจากตอนนี้ไทยกำลังตื่นตัวเรื่อง AECภาษายอดฮิตก็ภาษา AEC นี่แหละ เห็นในหน้า FBสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย มีคนถามหานักแปลภาษาพม่า ภาษาลาวภาษาเขมร ภาษาเวียดนาม เรียกว่าหายากเหมือนงมเข็มในขณะที่นักแปลคู่ภาษาอังกฤษเป็นไทย และไทยเป็นอังกฤษ มีเกลื่อน

ส่วนตลาดออสเตรเลีย อันนั้นเราได้ยินมาจากคนอื่นแต่งานที่ออสเตรเลียก็เรื่อยๆ มาเรียงๆ ยังไงงานมันก็มีเพราะนักแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยและไทยเป็นอังกฤษที่ได้รับการรับรองจาก NAATI มีแค่ 20คน (ถ้าจำไม่ผิด) ลูกค้าก็จ้างวนกันอยู่แค่นี้

2. ถ้าอยู่ไทยไปรับงานแปลจากนอกน่าจะโอเคแต่ถ้าอยู่เมกาการทำงานแปลจะพอกับค่าครองชีพรึเปล่าคะ? เพราะไม่ใช่ภาษาจำเป็นของเค้าเท่าที่อ่านตามพันทิพและที่สำคัญพอดีไปเปิด https://www.atanet.org/ เป็นเวบของAmerican Translation Associated เค้าจะมีการสอบใบcertificateสำหรับพวกภาษาที่เค้านิยมใช้คือพวกจีน ญี่ปุ่น สเปน แต่ไม่เห็นมีไทยรึโจ้อ่านพลาดอะไรไปรึเปล่าคะ

ตอบถ้าไม่มีให้สอบภาษาไทย แสดงว่าไม่ใช่ language in demand จำนวน migrants เข้าประเทศไม่ได้เยอะขนาดที่ต้องการนักแปลหรือล่ามไทย

ในรัฐวิคตอเรีย ออสเตรเลียล่ามไทยที่ได้รับการรับรองคุณวุฒิ NAATI ระดับ 3 (professional) ขาดแคลนอย่างมาก หลายคนได้รับการรับรองคุณวุฒิแค่ระดับ2 (paraprofessional) (ดูรายละเอียดเรื่องCredentials ที่นี่ //www.naati.com.au/PDF/Misc/Outliness%20of%20NAATI%20Credentials.pdf) เดือนที่แล้ว เราเจอเพื่อนที่เป็นล่ามในเมลเบิร์นบอกว่าอยากให้เราไปทำงานล่ามเพราะขาดคนจริงๆ ยิ่งงานล่ามศาล นับหัวได้เลย แต่ได้ยินว่าค่าจ้างsession ละ $ 70 (ประมาณ2,000 บาท ต่อครึ่งวัน) นี่คือเอเจนท์เป็นคนจ้าง ได้ตังค์แค่นี้ไม่ไปดีกว่า นั่งรถเข้าเมืองไปกลับก็หนึ่งชั่วโมงกว่าๆ แล้ว เรานั่งแปลงานที่บ้านครึ่งวันได้ชั่วโมงละ$ 50 x 4 = $ 200 (ประมาณ 6,000 บาท)

3. Demand& Supply จริงๆ ของอาชีพนี้ทั้งในประเทศและต่างประเทศเป็นอย่างไรบ้างได้ข่าวว่าตอนนี้ไทยตลาดล้นในส่วนของอังกฤษ>ไทย แล้วที่เเนะนำกันว่าให้รับงานจากพวกเวบต่างประเทศเช่น www.proz.com ใช่การแปลอังกฤษ >ไทย รึเปล่าคะ

ตอบเราไม่รู้เรื่องอุปสงค์อุปทานของตลาดต่างประเทศของไทยก็ไม่ค่อยรู้หรอก ฟังเขามาอีกทีแล้วก็เดาจากหน้า FB ของสมาคมฯแนะนำให้คอยอ่าน newsletter ของเอเจนท์แปลในประเทศที่สนใจเขาจะมีอัพเดทเรื่องตลาดงานแปลและล่ามเป็นครั้งคราว

ส่วนเรื่องรับงานจากเว็บต่างประเทศก็มีหลายเว็บที่คนไทยเข้าไปประมูลงาน อันนี้เราเคยเขียนไปแล้วในบล็อกเก่าว่านักแปลฝีมือดีประสบการณ์สูง ค่าแรงสูงมักจะไม่ได้งานเนื่องจากเว็บเหล่านี้เน้นจ้างนักแปลที่เสนอราคาต่ำสุด

4. อัตราค่าแปลเอกสารต่างๆราคาเท่าไหร่กันรึคะ ดูไม่มีอัตราตายตัว ตัดราคากันไปมา น้องเริ่มงงค่ะ?

ตอบอัตราค่าแปลก็กำหนดตามคุณวุฒิและประสบการณ์ นักแปลฝึกหัดเห็นคิดกันหน้าละ 100 บาทขึ้นไป

เดือนที่แล้วเราสั่งจ้างแปลงาน ชิ้น ผ่านเว็บ //www.pasa24.com ต้นฉบับที่สั่งจ้างคือบล็อกที่เขียนนี่แหละ เนื้อหาไม่ได้ยากเลย เห็นนักแปลเสนอราคามาแล้วตกใจ 6 หน้า 200 บาทเงี้ย เราสันนิษฐานเลยว่าต้องแปลได้ไม่ดีแหงม แล้วก็จริง ไม่ใช่แปลมาไม่ถูกใจนะ แต่มันไม่ถูกต้อง (accuracy)ไวยากรณ์ผิด เช่น แปลประโยคเป็นวลี (ใจความไม่ครบ) นักแปลที่จ้างนี่มีจบนอกด้วยนะก็ยังแปลใช้ไม่ได้

แต่สุดท้าย เราเก็บไว้หนึ่งคน นี่กำลังฝึกฝีมืออยู่ ให้ช่วยงานแปลเราเพราะทำไม่ทัน ยกเว้นงานเอกสารศาลและงานที่ลูกค้ากำหนดมาว่าห้ามจ้างช่วงที่เรายังต้องทำเอง

ค่าแปลสำหรับนักแปลที่มีฝีมือคิดคำละ 2 บาท ลูกค้าไทยยังต่อกระจาย อย่างกะขายผัก แต่ถ้าตลาดต่างประเทศ ก็คำละ $ 0.10 (3 บาท) ขึ้นไป

นักแปลตัดราคากันอยู่อย่างนี้ค่าแปลถึงไม่ขึ้นเหมือนค่าแรงขั้นต่ำที่ขึ้นไปแล้วเป็นวันละ 300บาท

5.ถ้าจะเเปลให้รวยต้องทำอย่างไรคะ?

5.1 อันดับประเภทงานแปลทำรายได้top 10 มีอะไรบ้างคะ?

5.2 trend ปี2015เป็นอย่างไรเมื่อเข้า AEC?

ตอบ: เป็นนักแปลไม่รวยเท่าเป็นเอเจนท์นะ นักแปลนี่เทียบไปก็เหมือนคนใช้แรงงานเป็นคนทำงาน แต่เอเจนท์เป็นคนกลาง กินค่าหัว ขั้นต่ำก็ 30% แล้วเช่น นักแปลเสนอราคา 1,000 บาท เอเจนท์บวก 30% เป็น 1,300 บาท แต่นักแปลยังต้องรับผิดชอบในคุณภาพของงานแปลอยู่ดี

เปลี่ยนคำถามเป็น ถ้าจะรวยต้องทำอย่างไร (ไม่จำเป็นต้องทำงานแปล) ก็ใช้หลักการเก็บตังค์ รายได้ต้องมากกว่ารายจ่ายมากกกกกกกเช่น ทำงานได้ 50,000 จำกัดรายจ่ายแค่ 10,000 บาท เหลือเก็บเดือนละ 40,000 บาท x 12 = 480,000บาท นี่ก็รวยแล้วนะ เราว่า

คาถามหารวย สำหรับนักแปล คือ ทำงานดี มีวินัย ใฝ่เรียนรู้ เชิดชูลูกค้า เข้าหาอาจารย์ (ทำไมอ่านแล้วเหมือนคำขวัญวันเด็ก?)

งานแปลทำรายได้ top10 เราไม่รู้อ่ะ เนี่ย รอมหาวิทยาลัยต่างๆ ทำวิจัยด้านธุรกิจการแปลและล่ามอยู่รอมาหลายปีแล้ว ถ้านิสิตนักศึกษาคนไหนจะทำวิจัยเรื่องนี้ เรายินดีช่วยเต็มที่ แต่ตามหลักdemand / supply แล้ว งานแปลสาขาที่ขาดแคลนมักจะทำรายได้ดีเสมอ เช่น งานแปลสิทธิบัตร ต่างประเทศมาจ้างคนในไทย ให้คำละ $0.18 ขึ้นไปนะ เราเคยได้ต้นฉบับมาดู โคตะระยาก เรามือถือไม่ถึงอ่ะเพราะไม่ได้มาทางสายนี้

ส่วน Trend ปี 2015 เมื่อเข้า AEC สมาคมฯพูดไปเมื่อเดือนเมษายน 2015 เราก็อยู่บนเวทีพูดเรื่องนี้นะแต่ลืมไปแล้ว (ความจำสั้นน่ะ ถึงไม่เหมาะจะทำงานล่าม) แนะนำให้ถามในหน้า FBของสมาคมฯ นะ จะมีกรรมการและสมาชิกสมาคมมาตอบ

6.พอดีไม่แน่ใจเรื่องการสมัครงานกับร้านรึบริษัทแปลเอกสาร พอมีบริษัทดีๆ แนะนำไหมคะ เงื่อนไขว่าส่งresume รึเปล่าขึ้นกับบริษัทใช่ไหมคะ(ข้อนี้เมลล์ตอบส่วนตัวก็ได้ต่ะเผื่อมีคนทราบเยอะแล้ว ตอนนี้ใจร้อนอยากเก่งไวๆ พอดีอายุ32 แล้ว จะไปสมัครงานบริษัทเค้าจะรับไหมถ้าไปสมัครประจำแอบกังวลใจเล็กน้อยพอดีไม่สบายมาหลายปี พออ่านประสบการ์ณจากคุณแนทแล้วรู้สึกว่ากว่าจะเป็นโปรด้านนี้ได้ต้องฝ่าด่านอรหันต์เยอะมากๆ บำเพ็ญตบะอยู่นาน ไม่รู้น้องจะสตาร์ทช้าไปไหมแก่เกินเริ่มต้นชีวิตใหม่รึเปล่าT ^ T )

ตอบบริษัทแปลเอกสารถ้าจำไม่ผิด ไม่รับนักแปลเป็นแบบ full-time นะ เขาจ้างในลักษณะ sub-contractor เหมือนบริษัทเรานี่แหละถ้าต้องการทำเป็นงานประจำ ให้ลองสมัครของ ธนาคาร บริษัทเงินทุน บลจ. ทั้งหลายเพราะเขาต้องใช้นักแปลแปลเอกสารเกี่ยวกับกฎหมายการเงิน การธนาคาร และการลงทุนประกาศ ธปท. กลต. etc. ส่วนเรื่องรายได้ลองไปถามบริษัทที่จะสมัครดู อ้อ สำนักงานกฎหมาย ก็มีเปิดรับนักแปลนะ นานๆ จะเห็นโฆษณาทีนึงแต่เข้าใจว่าต้องการนักแปลที่มีคุณวุฒิและประสบการณ์แน่นจริงๆ

7.ถ้าอยากเก่งด้านแปลกฎหมายแบบคุณแนทต้องทำยังไงถ้าลงเรียนของสมาคมนักแปลหรือของธรรมศาสตร์การแปลเพื่อกฏหมาย ก่อนได้ไหมคะแล้วค่อยๆ ทำงาน หาตังค์เรียนต่อโท

ตอบทุกครั้งที่มีคนถามว่าทำยังไงถึงจะเก่งเหมือนเรา เรายกคุณงามความดีให้อาจารย์ทุกท่านที่สอนการแปล(รายชื่ออาจารย์ทุกท่าน ระบุไว้ในบล็อกเรื่อง รำลึกถึงอาจารย์) รวมทั้งพี่(หรือน้อง) ทนายทุกคน ได้แก่

- คุณดำเนิน ทรัพย์ไพศาล กรรมการ บริษัท อัลเลน แอนด์ โอเวอรี่ (ประเทศไทย) จำกัด

- คุณสุรพล อ่อนอุระ ที่ปรึกษากฎหมาย บริษัท โปรเฟสชั่นแนล อัลไลแอนซ์ ลีเกิล แอ็ดไวเซอรี่ จำกัด

- คุณวิภานันท์ ประสมปลื้ม อาจารย์ประจำคณะนิติศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

- คุณปิยะพร ทองสมบัติ ที่ปรึกษากฎหมาย บริษัท อัลเลน แอนด์ โอเวอรี่ (ประเทศไทย) จำกัด

- คุณรุ่งจินดา สมบูรณ์สุข นักแปลอาวุโส (ที่หนึ่งในดวงใจ) บริษัท อัลเลน แอนด์ โอเวอรี่ (ประเทศไทย)จำกัด

และผู้มีพระคุณทุกท่านที่แก้ไขงานแปลของเราแล้วส่งมาให้เราดูทำให้เรารู้ว่าผิดตรงไหน แก้ไขยังไง (สำหรับพี่ดำเนินเราได้รับความช่วยเหลือนอกเหนือจากเรื่องงานแปลด้วย น้องซาบซึ้งเป็นอย่างมาก)

สรุปคือ ต้องได้ครูดี มี mentorที่เก่งๆ

คนที่ไม่มีพื้นฐานด้านการแปลแนะนำให้ไปเรียนคอร์สของสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย (เราโฆษณาให้ทุกครั้งเด๋วอีกหน่อยจะเก็บค่าคอมมิชชั่นจากสมาคมฯ) หรือเรียนปริญญาโทการแปลไปเลยเพราะบางที่จะสอนทฤษฎีการแปลด้วยเป็นข้อได้เปรียบที่สำคัญอีกอย่างหนึ่งเนื่องจากสอนเรื่องเหตุและผลในการแปล

8.ใบ NAATI กับ MCIL ใช้ได้ทั่วโลกไหมคะ ถ้าใช้ได้จะได้มุมานะเรียนโทไปด้วย ทำงานไปด้วย

ตอบ: NAATI เป็นการรับรองคุณวุฒิของออสเตรเลียใช้ในประเทศออสเตรเลียเท่านั้น MCIL บ่งบอกถึงระดับการเป็นสมาชิกของสมาคมนักภาษาศาสตร์แห่งประเทศอังกฤษซึ่งใช้ในประเทศอังกฤษเท่านั้น

ต้องเลือกก่อนว่าจะเจาะตลาดประเทศไหนถึงค่อยไปเอาคุณวุฒิประเทศนั้น คุณโจ้บอกว่าจะไปอยู่อเมริกา แนะนำให้มุ่งสอบรับใบของATA เลย ลองโทรไปสอบถามอีกทีว่ามีสอบคู่ภาษาไทยอังกฤษหรือไม่

9.จริงๆ ตัวคุณแนทเองก็มีpositioning + branding ว่าเป็นนักแปลด้านกฎหมายที่ค่อนข้างมีชื่อแล้วนะคะไม่ลองทำ E-Book หรือจัดคอร์สอบรมสัมมนาทางอินเตอร์เนตละคะแบบออกอากาศหรือแบบไม่สดก็ได้ค่ะ น่าจะเป็นประโยชน์แก่คนมากมายนะคะเชื่อว่าหลายคนคงอยากลงทะเบียนเรียนทางอินเตอร์เน็ตไม่ต้องเดินทางด้วยแถมรายได้ก็น่าจะมั่นคงและได้มากกว่าค่าแปลต่อเดือนด้วยนะคะหรือว่าถ้าการเรียนต้องเรียนเป็นระยะเวลานานๆ คุณแนทก็ลองแยกบทเรียนออกนานๆ ได้ไหมคะที่สำคัญจะได้พบปะกับลูกศิษย์และแฟนคลับมากมาย หายเหงาด้วยไม่แน่อาจจะได้เป็นอาจารย์ลิลลี่รึอาจารย์ปิงภาคการแปลก็ได้นะคะ อิอิ

ขอบคุณนะคะคุณแนทสำหรับเวลาที่อ่านจดหมาย^ ^

เป็นพระคุณอย่างสูงค่ะ

ตอบ: ขอบคุณที่แนะนำ มีคนมายุให้เปิดสอนหลายคนแล้ว แต่เราว่าคุณสมบัติเราไม่พอเหมือนอาจารย์ที่สอนในมหาวิทยาลัยให้ผู้ที่เป็นอาจารย์สอนจะดีกว่า เราเป็นได้แค่ mentor (ถ่ายทอดความรู้ระหว่างผู้ที่ประสบการณ์มากกว่าและเพื่อนร่วมงานที่มีประสบการณ์น้อยกว่า)ส่วนการแปลเอกสารกฎหมาย เราก็ไม่ qualified ทุกวันนี้ยังให้ทนายสอนเราอยู่เลย

ที่ผ่านมา เราช่วยดูงานแปลให้คนที่เขียนมาหาบางรายแล้วก็มีคนมาหาที่บ้าน (ลองอ่านบล็อกเก่า) ซึ่งตรงนั้นเราคิดค่าแรงเป็นรายชั่วโมง โดยเราตรวจงานให้อย่างละเอียดพร้อมอธิบายเหตุผลในการแปลให้แบบฝึกหัด เอกสารประกอบเกี่ยวกับการแปล ไว้ถ้าเราอยู่ไทยนานๆ จะประกาศให้ผู้ที่สนใจทราบว่าเปิดติวการแปลเบื้องต้นรายบุคคลเมื่อไหร่





Create Date : 22 มิถุนายน 2558
Last Update : 22 มิถุนายน 2558 13:32:11 น.
Counter : 1504 Pageviews.

1 comments
  
ได้อ่านบล็อกนี้มานาน ขอบคุณที่แบ่งปันประสบการณ์ค่ะ วันนี้อ่านข้างบนแล้วมีเรื่องมาแลกเปลี่ยน พอดีบางอย่างตอบได้ค่ะ

Demand& Supply จริงๆ ของอาชีพนี้ทั้งในประเทศและต่างประเทศเป็นอย่างไรบ้าง? ได้ข่าวว่าตอนนี้ไทยตลาดล้นในส่วนของอังกฤษ>ไทย

>> เราว่าไม่ล้นนะ เรายังหางานได้เรื่อยๆ เลย ถ้าเรทดีๆ ประมาณคำละ 3 บาทก็มีมาเป็นครั้งคราว ถ้าเรทธรรมดาๆ คำละบาท ขอไปก็มีงานมาตลอดค่ะ แต่มันอยู่ที่คุณภาพ + ความรับผิดชอบของเรา แล้วก็การโปรโมตตัวเอง การหางานด้วย

แล้วที่เเนะนำกันว่าให้รับงานจากพวกเวบต่างประเทศเช่น //www.proz.com ใช่การแปลอังกฤษ >ไทย รึเปล่าคะ

>> เว็บนี้มีนานาภาษาเลยค่ะ อังกฤษ - ไทย ก็เป็นหนึ่งในคู่ภาษาที่มีงานในนั้น

ส่วนเรื่องรับงานจากเว็บต่างประเทศก็มีหลายเว็บที่คนไทยเข้าไปประมูลงาน อันนี้เราเคยเขียนไปแล้วในบล็อกเก่าว่านักแปลฝีมือดีประสบการณ์สูง ค่าแรงสูงมักจะไม่ได้งานเนื่องจากเว็บเหล่านี้เน้นจ้างนักแปลที่เสนอราคาต่ำสุด

>> อย่าง proz.com คนที่ให้ราคาต่ำมากก็มีค่ะ แต่ให้สูงก็มีเหมือนกัน เท่าที่สังเกตแบบรวมๆ ลูกค้าโซนยุโรป อเมริกา จะให้ราคาได้มากกว่าโซนเอเชีย ลูกค้าที่เน้นคุณภาพและยอมจ่ายดีมีอยู่ ต้องหาดีๆ ค่ะ
โดย: deepriver วันที่: 30 กรกฎาคม 2558 เวลา:15:10:25 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 293 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มิถุนายน 2558

 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23
24
25
26
27
28
29
 
 
22 มิถุนายน 2558
All Blog