การสรรหานักแปล


การสรรหานักแปล

สวัสดีปีใหม่ค่ะ สบายดีไหม มีบางคนหลังไมค์มา บางคนก็ไลน์มา ตัวเรานี่งานใหญ่มาตั้งแต่ต้นปี หลักหลายแสน แต่บอกเลยว่า กำไรน้อยมากเพราะต้องหาทีมนักแปลตามคำขอของลูกค้าเพื่อแปลรายงานผลกระทบสิ่งแวดล้อม สำหรับการสรรหานักแปลเพื่อทำงาน เราขอประวัติมาแต่ไม่เปิดดูเพราะจะรอดูผลการทำแบบทดสอบเป็นหลัก  ผลคือ

(ก) นักแปลที่ทำแบบทดสอบออกมาได้คะแนนดี มักจะจบการศึกษาในสาขาที่เหมาะสม จบการแปลหรือจบสาขาที่สรรหาโดยตรง เช่น จบสายวิทยาศาสตร์สิ่งแวดล้อม 

(ข) นักแปลส่วนใหญ่ที่ทำแบบทดสอบได้คะแนนสูง จะแปลเนื้อหาครบเรียงกันมาเรียบร้อย มีคนเดียวที่แปลมากลับหน้ากลับหลังแต่อ่านแล้วฟังดูดีเข้าใจง่าย คนหลังนี้เราให้ผ่าน ห่วงก็แต่ลูกค้าจะเห็นด้วยกับเราหรือเปล่า เพราะถ้าตรวจคำแปลเทียบต้นฉบับคำแปลมันจะไม่เรียงเหมือนต้นฉบับ

(ค) นักแปลที่ส่งแบบทดสอบช้ากว่ากำหนดจะถูกตัดสิทธิ์ในการคัดเลือกแม้ว่าจะแปลออกมาได้ดี  นั่นก็เพราะกำหนดส่งงานของลูกค้าเป็นเรื่องสำคัญลำดับต้นๆ อย่างงานแปลชิ้นนี้ลูกค้าแจ้งแล้วว่าแปลเพื่อนำส่งธนาคารผู้ให้กู้ ความล่าช้าในการจัดทำรายงานจะทำให้ยื่นกู้ล่าช้าและส่งผลให้อนุมัติล่าช้ารวมทั้งทำให้โครงการล่าช้า ผลกระทบมันเป็นงูกินหาง

(ง) นักแปลงานวรรณกรรม ก็ทำงานแปลเอกสารได้นะเออ  ในการว่าจ้างครั้งนี้มีนักแปลหนังสือท่านหนึ่งได้งานไปทำด้วย

(จ) คนที่ทำหน้าที่ตรวจงานนักแปลต้องเป็นคนใจกว้างเพราะไม่มีใครแปลได้ถูกใจไปหมดทุกอย่างอาจจะต้องกำหนดเกณฑ์ขึ้นมาเพื่อวัดว่างานชิ้นนั้นผ่านหรือไม่ เช่นแปลครบแต่อ่านแล้วไม่เป็นธรรมชาติ แปลครบแต่ไม่ใช้คำศัพท์เฉพาะทาง ใช้คำศัพท์เฉพาะทางแต่แปลตก เป็นต้น อย่างนี้ถือว่าผ่านหรือไม่

นี่เรากะว่าหลังจากงานนี้แล้วเราวางแผนให้คนที่ได้รับเลือกให้รับงานแปลโดยตรงจากลูกค้า โดยจะส่งประวัติให้ลูกค้าเก็บไว้เรียกใช้บริการเอง ส่วนเรื่องทำอย่างนี้แล้วเราได้อะไร สิ่งที่เราได้คือเราตัดปัญหาเรื่องทางบัญชีของบริษัท เรื่องสรรพากร เรื่องการเซ็นสัญญาเรื่องจ่ายเงินนักแปล และอีกหลายๆ เรื่อง โดยเราจะรับหน้าที่เป็นเพียง ผู้จัดการโครงการและคนตรวจงาน เราไม่อยากได้งบการเงินตัวเลขเยอะๆ เพื่อเอาไปไว้ประมูลงาน เราทำสเกลเล็กเหมาะที่สุดแล้ว

**************

เมื่อวันก่อน มีผู้อ่านท่านหนึ่งเคยอีเมลมาถามเรื่องการเรียนแปล  มันนานมากจนเราจำไม่ได้แล้ว หลังจากนั้นก็มีแชทมาคุยเป็นครั้งคราว ล่าสุดเรากะจะไปฟังสัมมนาที่จุฬาฯ แต่สุดท้ายไม่ได้ไปเพราะงานท่วมหัว ก็เลยบอกผู้อ่านท่านนี้ว่าให้มากินมื้อกลางวันด้วยกันที่อโศกก็ได้เพราะเป็นทางผ่านที่เราจะไปหาพี่ทนายที่พระราม 9

ผู้อ่านที่เจอเมื่อวานชื่อ คุณ ว. เธอเป็นแม่บ้าน ลูกสอง เดิมเคยทำงานมาก่อน พอมีลูกก็หยุดทำงานประจำเพื่อมาเลี้ยงลูกเต็มตัว ใช้เวลาตรงนี้ไปหลายปี ตอนนี้ลูกโตแล้ว เลยคิดว่าอยากจะทำกิจการอะไรบ้าง แล้วก็นึกถึงงานแปลเพราะเป็นงานที่ทำที่บ้านได้ เราเลยลองส่งบทความให้แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย  เนื้อหาไม่ได้ยากก็บล็อกเรื่องทนายตอบคำถามเราที่เพิ่งลงไปเมื่อคราวก่อนนั่นแหละ คำแปลที่ได้มาบ่งชี้ว่า พื้นฐานภาษาไม่แน่น  ตีความผิดหลายจุดมาก ไม่เข้าใจเรื่องระดับภาษา เช่น บางประโยคใช้ภาษาที่แสดงอารมณ์น้ำเสียงได้ดีแต่ไม่เหมาะกับลักษณะของต้นฉบับ และไม่เหมาะกับผู้พูดซึ่งเป็นผู้ชาย เวลาตรวจงานอย่างนี้ ความแตกต่างเล็กน้อยเราไม่นับ ถ้าเห็นตัวแดงในเอกสารเยอะๆ ให้ดูดีๆ ว่าแก้อะไร

คุณ ว. ได้คำแปลที่ตรวจแก้แล้วไปดู ก็รู้สึกท้อ แต่กำลังใจยังดี เราบอกว่า สมาคมนักแปลและล่ามกำลังเปิดรับสมัครผู้สนใจเรียนการแปลธุรกิจจากภาษาไทยเป็นอังกฤษกับคุณสุรพันธ์ วิโรจน์ดุลย์ คุณ ว. ก็ลองสมัครดู ได้แบบทดสอบมาทำ แล้วก็เป็นดังคาดคือ ไม่ผ่านเพราะไวยากรณ์อ่อนมาก

คราวนี้คุณ ว. คิดว่าจะเปลี่ยนสาย เลยถามเราว่า ยังควรไปสายการแปลต่อไหม  คำตอบของเราคือถ้าชอบสายภาษา ก็หาที่มันเหมาะกับระดับความสามารถของตัวเอง เช่น ได้แค่นี้ก็ทำล่ามง่ายๆ หรือมัคคุเทศก์ ดีไหม เพราะไม่เน้นไวยากรณ์เท่าไหร่ คุณ ว. ก็บอกว่า อดีตเคยทำงานเป็นไกด์อยู่แล้วแต่หยุดเพราะมีลูก สามีไม่อยากให้เดินทาง และได้ไปสมัครสอบ CU-TEP ไว้แล้ว ถ้าผ่านก็เข้าไปเรียนการแปลรายวิชาต่อ น่าจะเป็นประกาศนียบัตรเรียน 4 เดือน x 2 ภาคเรียน วิชาละ 10,000 บาท ไม่มีเรียนทฤษฎีการแปล (ใครสนใจลองสอบถามที่ จุฬาฯ)

เราก็ถามว่าจะเรียนไปเพื่ออะไร ถ้าจะเรียนเพื่อถอนทุนคืน ตอนนี้อายุในวัยสี่สิบกว่า กว่าจะชำนาญงานแปลจนมีลูกค้าประจำน่าจะใกล้ห้าสิบแล้ว ตัวเองแน่ใจมั้ยว่าถึงตอนนั้นยังอยากทำงานที่ต้องใช้สมองเยอะๆ เครียดๆ อยู่อีก


**************

นอกจากจะยุ่งเรื่องงานเรายังได้รับอีเมลติดต่อให้ไปสอนการแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษให้หน่วยงานราชการแห่งหนึ่ง ผู้ติดต่อคืออาจารย์จากสถาบันภาษาของมหาวิทยาลัย ท่านเห็นโพรไฟล์เรา (จากที่ไหน เราลืมถาม) แล้วบอกว่า เหมาะสม เราออกตัวว่าเราไม่ถนัดสายวิทยาศาสตร์ ประกอบกับเรากำลังจะบินกลับเมลเบิร์น เลยส่งงานให้ให้คุณสุรพันธ์ ซึ่งเป็นกรรมการสมาคมนักแปลและล่ามไปคุยต่อ

**************
ส่วนการบรรยายเรื่องการแปลที่ The Thai Information and Welfare Association (TIWA) ขอเชิญไปพูดในวันที่ 12 มีนาคม ที่เมลเบิร์น เรายืนยันว่าไปได้ น่าจะพูดประมาณ 2 ชั่วโมงเป็นเรื่องการเตรียมตัวสอบรับใบ NAATI และการเทียบคุณวุฒิแปลสำหรับผู้ที่จบการศึกษาในต่างประเทศ งานนี้คุณนวลอนงค์ ซึ่งเป็นล่าม NAATI จะมาพูดเรื่องล่ามในออสเตรเลียด้วย  ใครสนใจโปรดตามข่าวจากสมาคม

**************
ตบท้ายด้วยเรื่องชวนให้ยิ้ม  ช่วงต้นมกราคมเราป่วยหนักมาก จังหวะเดียวกับที่งานเข้ามาทุกทาง นักแปลที่เรารู้จักส่งคำอวยพรมาว่า ขอให้พระเจ้าคุ้มครอง นับได้ 3 คนแล้ว เราก็เพิ่งรู้ว่าทุกวันนี้เรามีพระเยซูคริสต์หนุนหลัง (อยากได้พรจากพระอัลเลาะห์ด้วย)

ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 28 พฤษภาคม 2563




Create Date : 30 มกราคม 2559
Last Update : 28 พฤษภาคม 2563 7:55:39 น.
Counter : 2440 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มกราคม 2559

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
31
 
 
30 มกราคม 2559
All Blog