เล่าเรื่อยเปื่อย

สวัสดีปีใหม่ค่ะ สบายดีไหม มีบางคนหลังไมค์มา บางคนก็ไลน์มา เราขอเล่าเรื่องเมื่อวานก่อน มีผู้อ่านท่านหนึ่งเคยอีเมลมาถามเรื่องการเรียนแปลมันนานมากจนเราจำไม่ได้แล้ว หลังจากนั้นก็มีแชทมาคุยเป็นครั้งคราว ล่าสุดเรากะจะไปฟังสัมนาที่จุฬาฯ แต่สุดท้ายไม่ได้ไปเพราะงานท่วมหัว(เล่าต่อด้านล่าง) ก็เลยบอกผู้อ่านท่านนี้ว่าให้มากินมื้อกลางวันด้วยกันที่อโศกก็ได้เพราะเป็นทางผ่านที่เราจะไปหาพี่ทนาย(ลูกค้า) ที่พระราม 9

(เรื่องผู้อ่านอยากขอเจอนี่มีหลายคนแล้ว เสียดายที่เราไม่ค่อยอยู่ไทย ขนาดนักแปลในทีม เราว่าจะพาไปกินข้าวยังไม่ได้เคยนัดเจอสักคน พฤหัสนี้เราต้องบินเข้าเมลเบิร์น เอาเอกสารไปส่งลูกค้าที่โน่นบวกกับสามีตาม (ฮีบอกว่า กลับได้แล้ว คิดถึง) อ้อ แต่อังคารที่จะถึงนี้มีนักแปลในทีมท่านหนึ่งจะเดินทางมาจากชัยภูมิเพื่อมาพบลูกค้าและจะมากินข้าวเย็นกับเราด้วย ยินดีต้อนรับ เรานัดไปกินพร้อมกันกับเพื่อนนักแปลที่มาจากอเมริกา  บ.ก. บล็อกของเราที่มาจากอังกฤษ นี่ไม่รู้จะมีใครอยากเจอเราอีกหรือเปล่า จะนัดไปให้เจอกันทีเดียวเย็นวันอังคาร)

ผู้อ่านที่เจอเมื่อวานชื่อคุณ อ. เธอเป็นแม่บ้าน ลูกสอง เดิมเคยทำงานมาก่อน พอมีลูกก็หยุดทำงานประจำเพื่อมาเลี้ยงลูกเต็มตัว ใช้เวลาตรงนี้ไป 6 ปี บัดนี้อายุ 41 เลยคิดว่าอยากจะทำกิจการอะไรบ้าง แล้วก็นึกถึงงานแปลเพราะเป็นงานที่ทำที่บ้านได้แต่…

เราลองส่งบทความให้แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยเนื้อหาไม่ได้ยากก็บล็อกเรื่องทนายตอบคำถามเราที่เพิ่งลงไปเมื่อคราวก่อนนั่นแหละ คำแปลที่ได้มาบ่งชี้ว่า พื้นฐานภาษาไม่แน่นตีความผิดหลายจุดมาก ไม่เข้าใจเรื่องระดับภาษา เช่น บางประโยคใช้ภาษาที่แสดงอารมณ์น้ำเสียงได้ดีแต่ไม่เหมาะกับลักษณะของต้นฉบับ และไม่เหมาะกับผู้พูดซึ่งเป็นผู้ชาย เวลาตรวจงานอย่างนี้ ความแตกต่างเล็กน้อยเราไม่นับ ถ้าเห็นตัวแดงในเอกสารเยอะๆ ให้ดูดีๆ ว่าแก้อะไร (เหมือนที่พี่ทนายแก้ a, an, the แล้วเขาบอกว่าเล็กน้อย ไม่ใช่สาระสำคัญ)

คุณอ. ได้คำแปลที่ตรวจแก้แล้วไปดู ก็รู้สึกท้อ แต่กำลังใจยังดี เราบอกว่า สมาคมนักแปลและล่ามกำลังเปิดรับสมัครผู้สนใจเรียนการแปลธุรกิจจากภาษาไทยเป็นอังกฤษ กับคุณสุรพันธ์วิโรจน์ดุลย์ คุณ อ. ก็ลองสมัครดู ได้แบบทดสอบมาทำ แล้วก็เป็นดังคาดคือ ไม่ผ่านเพราะไวยากรณ์อ่อนมาก

คราวนี้คุณ อ. คิดว่าจะเปลี่ยนสาย เลยถามเราว่า ยังควรไปสายการแปลต่อไหม

คำตอบของเราคือถ้าชอบสายภาษา ก็หาที่มันเหมาะกับระดับความสามารถของตัวเอง เช่น ได้แค่นี้ก็ทำล่ามง่ายๆ หรือมัคคุเทศก์ ดีไหม เพราะไม่เน้นไวยากรณ์เท่าไหร่ คุณ อ. ก็บอกว่า อดีตเคยทำงานเป็นไกด์อยู่แล้วแต่หยุดเพราะมีลูก สามีไม่อยากให้เดินทาง

ถึงอย่างนั้นคุณ อ. ก็เริ่มต้นธุรกิจอื่นไว้ คือ ทำสบู่ขาย (คนละทางกับการเป็นนักแปลเลย) ระหว่างที่เริ่มต้นธุรกิจนี้ คุณ อ.ได้ไปสมัครสอบ CU-TEP ถ้าผ่านก็เข้าไปเรียนการแปลรายวิชาต่อ น่าจะเป็นประกาศนียบัตรเรียน 4 เดือน x 2 ภาคเรียน วิชาละ 10,000 บาท ไม่มีเรียนทฤษฎีการแปล (ใครสนใจลองสอบถามที่ จุฬาฯ)

เราก็ถามว่าจะเรียนไปเพื่ออะไร ถ้าจะเรียนเพื่อถอนทุนคืน ตอนนี้อายุ 41 กว่าจะชำนาญงานแปลจนมีลูกค้าประจำน่าจะใกล้ 50 แล้ว ป่านนั้นยังอยากทำงานที่ต้องใช้สมองเยอะๆเครียดๆ เหรอ ทำสบู่ขายนี่ไอเดียดีมากแล้วทำกิจการซื้อมาขายไป ถ้าวางแผนธุรกิจดีๆ น่าจะรุ่งได้ไม่ยาก

นอกจากคนนี้แล้วเพื่อนนักแปลที่ภูเก็ต บ่นมาตั้งแต่ต้นปี 2016 ว่าไม่มีงานเลย ภูเก็ตเงียบเหมือนป่าช้าถึงขนาดว่า อาจต้องเปลี่ยนสายงานไปทำอาชีพอื่น (แต่ข้าจำได้ว่าเอ็ง ไปเรียนพยากรณ์ตอนนี้รับจ็อบเป็นหมอดูไปแล้วนิ)

ส่วนเรานี่งานใหญ่มาตั้งแต่ต้นปี หลักหลายแสน แต่บอกเลยว่า กำไรน้อยมากเพราะต้องจ้างช่วงต้องหาทีมนักแปลตามคำขอของลูกค้าเพื่อให้แปลรายงานผลกระทบสิ่งแวดล้อม ถึงอย่างนั้น การสรรหานักแปลครั้งนี้ทำให้เรารู้อะไรหลายอย่าง

- สำหรับงานชิ้นนี้ เราขอ cv แต่ไม่เปิดดู จะดูผลการทำแบบทดสอบเป็นหลัก

- ผลคือ นักแปลที่ทำแบบทดสอบออกมาได้คะแนนดี มักจะจบการศึกษาในสาขาที่เหมาะสม จบการแปลหรือจบสาขาที่สรรหาโดยตรง เช่น จบสายวิทยาศาสตร์สิ่งแวดล้อม

- นักแปลส่วนใหญ่ที่ทำแบบทดสอบได้คะแนนสูง จะแปลเนื้อหาครบเรียงกันมาเรียบร้อย มีคนเดียวที่แปลมากลับหน้ากลับหลังแต่อ่านแล้วฟังดูดีเข้าใจง่าย คนหลังนี้เราให้ผ่าน  ห่วงก็แต่ลูกค้าจะเห็นด้วยกับเราหรือเปล่า เพราะถ้าตรวจคำแปลเทียบต้นฉบับคำแปลมันจะไม่เรียงเหมือนต้นฉบับ

- นักแปลที่ส่งแบบทดสอบช้ากว่ากำหนด จะถูกตัดสิทธิ์ในการคัดเลือก แม้ว่าจะแปลออกมาได้ดีนั่นก็เพราะกำหนดส่งงานของลูกค้าเป็นเรื่องสำคัญลำดับต้นๆ อย่างงานแปลชิ้นนี้ลูกค้าแจ้งแล้วว่าแปลเพื่อนำส่งธนาคารผู้ให้กู้ ความล่าช้าในการจัดทำรายงานจะทำให้ยื่นกู้ล่าช้าและส่งผลให้อนุมัติล่าช้ารวมทั้งทำให้โครงการล่าช้าetc. ผลกระทบมันเป็นงูกินหาง (อันนี้ไม่เกี่ยวกับกรณีสุดวิสัยซึ่งผจก.โครงการแปล จะมีแนวทางจัดการต่างหาก)

- นักแปลงานวรรณกรรม ก็ทำงานแปลเอกสารได้นะเออในการว่าจ้างครั้งนี้มีนักแปลหนังสือชื่อดังท่านหนึ่งได้งานไปทำด้วย

- คนที่ทำหน้าที่ตรวจงานนักแปลต้องเป็นคนใจกว้างเพราะไม่มีใครแปลได้ถูกใจไปหมดทุกอย่างอาจจะต้องกำหนดเกณฑ์ขึ้นมาเพื่อวัดว่างานชิ้นนั้นผ่านหรือไม่ เช่นแปลครบแต่อ่านแล้วไม่เป็นธรรมชาติ แปลครบแต่ไม่ใช้คำศัพท์เฉพาะทาง ใช้คำศัพท์เฉพาะทางแต่แปลตก etc. อย่างนี้ถือว่าผ่านหรือไม่

นี่เรากะว่าหลังจากงานนี้แล้วเราวางแผนให้คนที่ qualified รับงานแปลโดยตรงจากลูกค้า จาก 9 คนเราจะคัดเหลือ 4 คน (ที่เหลือเก็บไว้สำรองกรณีนักแปลไม่พอ)ส่งโพรไฟล์ให้ลูกค้าเก็บไว้เรียกใช้บริการเอง คำถามคือ ทำอย่างนี้แล้วเราได้อะไร เราตัดปัญหาเรื่องทางบัญชีของบริษัท เรื่องสรรพากร เรื่องการเซ็นสัญญาเรื่องจ่ายเงินนักแปล และอีกหลายๆ เรื่อง โดยเราจะรับหน้าที่เป็นเพียง ผจก.โครงการ และคนตรวจงาน เราไม่ทะเยอทะยานที่อยากจะให้งบการเงินเราแสดงรายได้มหาศาลไม่ได้อยากจะประมูลงานอะไรของรัฐบาล ไม่ต้องการเป็นเป้าสรรพากร เราทำสเกลเล็กเหมาะที่สุดแล้ว

**************

นอกจากจะยุ่งเรื่องงานเรายังได้รับอีเมลติดต่อให้ไปสอนการแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษให้หน่วยงานราชการแห่งหนึ่ง ผู้ติดต่อคืออาจารย์จากสถาบันภาษาของมหาวิทยาลัย ท่านเห็นโพรไฟล์เรา (จากที่ไหน เราลืมถาม)แล้วบอกว่า เหมาะสม เราออกตัวว่าเราไม่ถนัดสายวิทยาศาสตร์ ประกอบกับเรากำลังจะบินกลับเมลเบิร์น เลยส่งงานให้ให้คุณสุรพันธ์ ไปคุยต่อ

ส่วนsession เรื่องการแปลที่The Thai Information and Welfare Association (TIWA) ขอเชิญไปพูดในวันที่ 12 มีนาคม (tentative) ที่เมลเบิร์น เรายืนยันว่าไปได้ น่าจะพูดประมาณ 2 ชั่วโมงเป็นเรื่องการเตรียมตัวสอบรับใบ NAATI และการเทียบคุณวุฒิแปลสำหรับผู้ที่จบการศึกษาในต่างประเทศ งานนี้คุณนวล ล่าม NAATI จะมาพูดเรื่องล่ามในออสเตรเลียด้วยใครสนใจโปรดตามข่าวจากสมาคม

**************

มีลูกค้าแปลเอกสารรายหนึ่งท้วงคำแปลเอกสาราชการที่เราแปลเช่น “ให้ไว้เมื่อวันที่” แปลว่า given on ลูกค้าขอให้แก้ไขเป็น“date of issue” คำว่า “ณ สำนักทะเบียน” แปลว่า “at …. Registry” ลูกค้าขอให้แปลว่า “place of issue” ต้นฉบับเขียนว่า “ใบแทน” ลูกค้าขอให้แปลว่า “replacement of name change certificate” และอื่นๆ อีกมากมาย เราตอบลูกค้าไปว่าอันไหนที่แก้ไขแล้วไม่กระทบเรื่องความหมาย ก็จะแก้ไขให้ตามใจลูกค้าแต่ส่วนใหญ่ก็ไม่ได้แก้เพราะว่าเอกสารที่แปลเป็นฟอร์มราชการกระทรวงการต่างประเทศเขาร่างคำแปลไว้ให้ใช้อยู่แล้ว ลูกค้าบอกว่า เป็นเพราะเคยแปลกับที่อื่นแล้วเขาใช้แบบนี้ ไม่มีปัญหา (แต่ก็เป็นความมักง่ายถูกมั้ย รู้อยู่ว่าคำแปลมันไม่ตรงทีเดียวก็ยังใช้มา นี่ถ้าเจอ editor เคร่งๆ น่าจะโดนกาตัวแดงเพียบ)

**************

ช่วงต้นมกราคมเราป่วยหนักมาก จังหวะเดียวกับที่งานเข้ามาทุกทาง นักแปลในทีมที่รู้เรื่องนี้ส่งคำอวยพร ให้พระเจ้าคุ้มครอง นับได้ 3 คนแล้ว เราก็เพิ่งรู้ว่าทุกวันนี้เรามีพระเยซูคริสต์หนุนหลัง (อยากได้พรจากพระอัลเลาะห์เช่นกัน)




Create Date : 30 มกราคม 2559
Last Update : 30 มกราคม 2559 23:06:17 น.
Counter : 916 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 281 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มกราคม 2559

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
31
 
 
All Blog