บริษัทแปลที่ถูกขึ้นบัญชีดำ

บริษัทแปลที่ถูกขึ้นบัญชีดำ

วันก่อนเข้าหน้าส.ป.ล.ท. คุณสุรพันธ์แปลลิงค์ไว้ให้อ่าน //translationethics.blogspot.se/ เนื้อหาเป็นความเห็นของนักแปลในเรื่องต่างๆ โปรดดูเนื้อหาเต็มที่ลิงค์ 

ส่วนที่เราอยากออกความเห็นคือข้อที่พูดถึง proz.com เราสมัครครั้งแรกเมื่อ 10 ปีที่แล้วได้มั้งตอนนั้นพี่ที่รู้จักกันบอกว่า ให้ดูเว็บนี้ เห็นเขาให้ค่าแปลคำละ 1 บาท ก็เลยสมัครเป็นสมาชิกแบบไม่เสียเงิน

พอสักพักเกิดอยากเสนอราคา เลยจ่ายเงินไป 20 เหรียญเวลาส่งราคาทางเว็บนี้ จะโดนหักครั้งละ 1 เหรียญ

ตั้งแต่จ่ายเงิน 20 เหรียญนั้นไป นี่ก็ผ่านมา 5-6 ปีแล้ว เราได้เสนอราคาแค่ 2 ครั้งเองเพราะแต่ละงานมาเราอาจจะไม่มีคุณสมบัติตามที่ต้องการ เช่น ราคาต้องอยู่ในงบประมาณ(ที่ต่ำเตี้ยเรี่ยดิน) ต้องเป็นสมาชิก proz.com แบบเสียเงินต้องทำแบบทดสอบก่อน ฯ

เราเลิกใช้มานานแล้ว เวลาได้เมลมาก็อ่านผ่านๆ ตาแล้วก็ลบทิ้ง (ต่อไปว่าจะตั้งเป็น junk อยากอ่านว่ามีอะไร แต่ไม่ใช่เมลที่มีสาระสำคัญ ใส่ junkไว้ก่อน)

อย่างที่เราคอมเมนท์ไว้ในFB ของ ส.ป.ล.ท. คือ คนที่มาโฆษณาหานักแปลจะกดราคาค่าแปลซะส่วนใหญ่ นักแปลฝีมือดี เขาไม่ลดราคากัน ก็จะไม่เข้ามาใช้ proz เป็นสื่อกลาง ทีนี้จะเหลือแต่นักแปลหน้าใหม่ที่ยอมรับค่าแปลในอัตราต่ำกว่าอัตราตลาดคุณภาพงานแปลก็จะลงเหว เท่านั้นไม่พอ บริษัทแปลชอบเอาราคาที่นักแปลเสนอไว้ใน proz มาเป็นเกณฑ์ในการต่อราคาค่าแปล ไม่ใช่เราคนเดียวที่รู้สึก เราเคยอ่านเจอนักแปลต่างประเทศก็บ่นว่าลูกค้าโทรมาต่อราคาแล้วบอกว่า ใน proz เขาคิดกันแค่นี้เอง (ก็ไปจ้างนักแปลใน proz ทำสิค้าบ จะโทรมาทำไม)

ความเห็นในส่วนที่บอกว่า Don't do anything for free, including testsเข้าใจว่าเพราะมีหลายบริษัทกระจายงานแปลให้นักแปลทำโดยอ้างว่าเป็นแบบทดสอบ ทำฟรี พอทำครบทุกคนบริษัทแปลก็ได้งานแปลส่งลูกค้าแล้วหนึ่งชิ้น

แต่ของเราที่ไม่ทำแบบทดสอบ ไม่ใช่ห่วงเรื่องนี้หรอก เราถือว่าเราเรียนการแปลมาโดยตรง ทฤษฎีต่างๆรวมทั้งประสบการณ์ มันย่อมเหนือกว่าแบบทดสอบขนาด 100-200 คำ

ถามจริงๆจะวัดอะไรได้กับแบบทดสอบความยาวเท่านี้ วัดเรื่องปริมาณคำที่แปลได้ในหนึ่งชั่วโมงก็วัดไม่ได้เพราะเวลาส่งแบบทดสอบมาให้ทำมักจะให้เวลา 24 ชั่วโมง มันไม่เหมือนทำงานจริงที่มีเวลาจำกัด

แล้วบริษัทแปลรู้ได้ไงว่านักแปลไม่ได้ให้เพื่อนช่วยทำแบบทดสอบเพื่อที่ตัวเองจะได้มีชื่อเป็นvendor

อีกอย่างคือ เรามีใบรับรองและได้รับการขึ้นทะเบียนจากหน่วยงานระดับประเทศซึ่งก็ต้องมีการสอบและมีการตรวจหลักฐานคุณสมบัติต่างๆ ไปแล้ว (ดู syllabus กันรายวิชาเลยทีเดียว) ถ้าบริษัทแปลไม่ยอมรับนี่แสดงว่าเขาต้องมองมาตรฐานออสเตรเลียกับไทยแลนด์นี่ ไม่ใช่มาตรฐานที่เป็นที่ยอมรับ

นักแปลส่วนใหญ่ต้องอยากมีชื่อเป็น vendor ในหลายๆ บริษัท ถ้าอยากเป็น vendor สัก 10 บริษัท ทำเข้าไปสิแบบทดสอบนะ ไม่ต้องทำงานที่ได้ตังค์แล้ว

อ่านคอมเมนท์ของเจ้าของเว็บจบแล้วเจอแท็บเรื่องบริษัทแปลที่ขึ้นบัญชีดำ เออดูซะหน่อยสิ มีบริษัทที่เราเคยติดต่อหรือเปล่า

เอ้า เจอไป 4 เจ้า

Transperfect  - ให้ค่าแปลในอัตราที่ต่ำ และใช้ proofreader ที่ไม่มีประสบการณ์  คร่าวๆ คือคนที่มาคอมเมนต์เกี่ยวกับบริษัทนี้โดนกดราคาค่าเขียนสคริปต์ 

ส่วนอีกคนก็บอกว่าเนื่องจากเธอมีประสบการณ์ในการแปลน้อย เลยจะให้มาเป็น proofreader (ตลกอีกแล้วเอาคนประสบการณ์น้อยมาตรวจงานคนประสบการณ์เยอะ) โดยบริษัทบอกว่าต้องตรวจทานได้ 2,000คำต่อชั่วโมง

ตรงนี้เราว่าอาจจะสับสนกันหรือเปล่าหลายๆ ทีมีการนิยามคำว่า proofreader ไม่ถูกต้อง proofreader คือการอ่านทวนหลังจากมีการedit งานแล้ว โดยอ่านทวนเพื่อดูตัวสะกด สระ วรรณยุกต์การตัดคำ ช่องไฟ ขนาดตัวหนังสือ ตัวเอียง ตัวหนา ไม่ใช่การอ่านคำแปลเทียบกับต้นฉบับแล้วแก้ ซึ่งเรียกว่า edit (ที่มา: มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด)

พออ่านต่อ มันออกแนวๆ งาน edit นะเนี่ย เพราะต้องดู styleguide ประกอบด้วย ทั้งที่จริงมันต้องดูตั้งแต่ขั้น edit แล้ว ต้นฉบับเป็นเอกสารทางการแพทย์ เราเคยเห็นเพราะบริษัทนี้เคยส่งมาให้เราดูว่าทำได้มั้ย ลายมือหมอนี่เรียกว่าลากเส้นดีกว่า มาไม่เป็นตัวเลย ไม่สามารถอ่านได้ เลยไม่รับงาน แถมให้เวลาทำน้อยมาก ให้งานวันนี้ พรุ่งนี้ส่ง งานเฉพาะทางขนาดนี้มันต้องใช้เวลาค้นข้อมูลเหมือนนะ

เราไม่ได้เป็น vendor ของ Transperfect นะ ตอนเขาติดต่อมาเราบอกเราคิดคำละ USD 0.15 อย่างต่ำ เขาบอกว่าไม่มีปัญหาเพราะหลายๆ โปรเจ็กต์งบเยอะ แต่ขอให้ทำแบบทดสอบก่อน เราตอบไปว่า “งั้นรอนะคะ ตอนนี้คิวแน่นมาก ว่างแล้วจะบอก” ผ่านมาปีนึงแล้วเรายังไม่ว่างทำแบบทดสอบให้เลย

Travod – ให้ค่าแปลต่ำมากคำละ USD 0.02 (คำละ 0.60 บาท บ้าไปแล้ว ) ระยะเวลาเครดิต 3เดือน

เราได้รับแจ้งงานใหม่อยู่หลายครั้งค่าแปลที่เสนอให้ก็ประมาณนี้แหละ เมื่อกี้ลองค้นเมลเก่า มีงานนึง ให้ค่าแปล USD 0.04 ต่อคำแต่ payment term คือ 90 วัน สั่งจ้างต้นเดือนธันวาคม รับเงินสิ้นเดือนกุมภาพันธ์ (เอาเงินค่าจ้างนักแปลไปปล่อยกู้ป่ะเนี่ย)

คนคอมเมนต์บอกด้วยว่าบริษัทนี้ไม่ได้อยู่อเมริกา แต่อยู่ในมอลโดวา เขาเช็คจาก IP แหม เราก็หลงนึกว่าอยู่อเมริกาตั้งนาน

Elanex – ให้ค่าแปลไม่เป็นธรรม คือ fuzzy match ให้ค่าแรง50% ของค่าแปล ซึ่งคนคอมเมนต์บอกว่าไม่เป็นธรรมเพราะคนแปลเขาใช้CAT Tools ซึ่งต้องเสียค่า licence อยู่แล้ว

แต่เราขอเถียง บริษัทนี้เป็นลูกค้าชั้นดีของเราเลยนะช่วงปี 2010 นี่มูลค่างานที่เราได้จากเจ้านี้ หลายหมื่นบาทอยู่นะ โปรเจ็กต์ละ 30k บาทขึ้นไป ค่าแปลไม่ขี้เหร่ด้วย ขั้นต่ำ USD 0.10 แล้วจ่ายเงินเร็วมาก 3 วันเงินเข้าบัญชีแล้ว เราใช้บัญชีออสเตรเลียนะ เราคิดค่าแปลเป็นอัตรา AUD โปรเจ็กต์เมเนเจอร์ก็เคยบอกว่ามีเราที่เป็นคนไทยคนเดียวที่คิดเป็นอัตราดอลล่าร์ออสเตรเลีย คนอื่นคิดเป็น USD ก็ตอนนั้น AUD มันแพง AUD 1 = THB 33 ได้ตังค์เยอะกว่า USDตั้ง 3 บาท (แต่ตอนนี้อยากกลับไปใช้ USD มากเลย)

เรื่อง fuzzy match นี่เราไม่ได้มองว่าเป็นเรื่องใหญ่ มันคือการอ่านทวนของเก่าที่แปลไว้ครั้งก่อนโน้น ว่าต้องแก้เพิ่มมั้ย เท่ากับเป็นการ edit ซึ่งได้ค่าแรง50% ของค่าแปล ก็เหมาะสมแล้ว

ข้อดีอีกอย่างคือ บริษัทนี้ใช้ CAT tools ของตัวเองนักแปลไม่ได้ต้องซื้อโปรแกรมให้เสียตังค์ บริษัทถอดไฟล์ออกมาเป็น Word ให้ทำเลย เสร็จแล้วก็ส่งกลับเป็น Word

ใครที่อยากรับงานของที่นี่โปรดทราบว่า งานส่วนใหญ่จะมีกำหนดส่งค่อนข้างเร่ง ถ้ามีอีเมลมา ควรจะตอบภายใน 15-30 นาที บริษัทนี้ไม่ได้มีนักแปลคนเดียว ถ้าช้า นักแปลคนอื่นจะชิงรับงานไปก่อน

RED BEE MEDIA – ให้ค่าแปลคำบรรยายใต้ภาพในอัตราที่ต่ำมาก EUR 5 ต่อนาที

เรื่องค่าแปลคำบรรยายใต้ภาพเราไม่สามารถให้ความเห็นได้ แต่เราเคยทำงานกับ Red Bee Media นะเคยไปสำนักงานที่ซิดนีย์ด้วย ถือเป็นบริษัทที่เรายินดีทำงานด้วย  เขาให้ค่าแปลงานเอกสารประชาสัมพันธ์ของหน่วยงานราชการออสเตรเลียคำละ AUD 0.16 – AUD 0.25 ถ้าทำหน้าที่ edit ก็จะได้ค่าแรงในอัตราครึ่งนึงของอัตราค่าแปล แปลอย่างเดียวก็คำนึงเกือบ 5 บาทแล้ว แต่ต้องเป็นนักแปล NAATIนะ ส่วนงาน edit ให้นักแปลที่ไม่ใช่นักแปล NAATI ทำก็ได้

บริษัทนี้มีงานจำกัด เราได้งานน้อยมาก

               ไหนๆ ก็เขียนเรื่องบริษัทแปลแล้ว  มีบริษัทอื่นที่เราเคยทำงานด้วยแล้วให้ค่าแปลน้อยอีกที่คือEPIC Translation ให้ค่าแปลต่ำกว่าอัตราตลาด คำละ USD 0.04 – USD 0.065 ต่อ targetword

เรารับงานแปล พรบ. ของไทยชิ้นนึงเมื่อปีที่แล้วนี่ เห็นเนื้อหาแล้วคิดอยู่ว่าจะรับไม่รับดี งานนี้ได้แค่ USD 0.05 คำเอง แต่ปริมาณคำมันเยอะสุดท้ายตัดสินใจรับไป งานแปล พรบ.ไม่น่าจะยากเท่าไหร่เพราะเคยแปลมาบ้างแล้ว

แปลไฟล์เล็กเสร็จ ส่งไปให้ก่อน โปรเจ็กต์เมเนเจอร์ส่งให้ reviewer ดู ได้คอมเมนต์มาว่า

"Please have a go with the translation. This is one of the besttranslation you can find. It is flawless."

เว่อร์เชียว แปล พรบ. มันไม่ได้ยากมากขนาดนั้น ดูคำแปล พรบ.ตัวอื่นเป็นแนวทางก็น่าจะแปลตัวนี้ได้

จบงานนี้แล้ว โปรเจ็กต์เมเนเจอร์บอกว่า อยากทำงานด้วยอีก แต่งบน้อย (งั้นลาขาดเลยค่ะ)

ส่วนบริษัทอื่นๆ เราไม่ค่อยมีปัญหา ค่าแปลปกติ จ่ายเงินตรงเวลาทำงานด้วยง่าย ไม่จุกจิก เลยไม่ได้เขียนไว้ในที่นี้ เวลารู้ว่ารุ่นน้องไปเซ็นสัญญาจ้างกับเจ้าไหนไว้เราจะถาม ไม่ใช่จะล้วงความลับนะ เราห่วง กลัวน้องโดนโกง  ทุกวันนี้ สัดส่วนงานแปลเรานี่ ถ้าทำเป็น pie chart จะเห็นเลยว่าส่วนใหญ่เป็นงานจากลูกค้าในประเทศไทยค่าแปลก็อัตราไทย คำละ 2 บาท แต่เป็นงานประจำ ไม่ต้องประมูลไม่ต้องแข่งกับใคร ถ้าลูกค้าการต้องบริการแปล ส่งมาหาเราคนเดียว  เราว่ากินน้อยๆ แต่กินนานๆ อย่างนี้ ก็ไม่เลวนะ  อีกอย่างคือ ทำงานให้ลูกค้า end-user เลย พอสนิทกัน เวลาเราจำเป็นต้องมีคนเขียนจดหมายรับรองความสามารถลูกค้าประเภทนี้ช่วยได้ (ช่วยเราหลายรอบแล้ว) แต่ลูกค้าประเภทบริษัทแปล ไม่น่าจะทำให้

เวลามีคนอีเมลมาถามเรื่องการหาลูกค้าเราจะแนะนำเฉพาะบริษัทที่เราเคยทำงานด้วยแล้วไม่มีปัญหา ถ้าเป็นพวกอีเมลแจ้งว่ามีงานมา แล้วเราไม่เคยทำงานด้วยเราจะไม่ส่งอีเมลให้ใคร เพราะไม่รู้ว่าบริษัทนั้นเชื่อถือได้หรือเปล่า อย่าง Cosmic Global นี่ ก็มีเมลส่งมา แต่ลางสังหรณ์มันบอกว่าต้องเป็นบริษัทที่เรื่องมากแน่ๆ มาจากอินเดีย ได้ยินว่าบริษัทโซนนี้เหนียวนี้สุดๆอย่าเสี่ยงเลย และเราจะไม่ให้เพื่อนนักแปลคนอื่นมาเสี่ยงด้วย ลบเมลทิ้งดีกว่า ถ้าเราส่งต่อให้คนอื่น แล้วเพื่อนนักแปลโดนโกงเราจะรู้สึกผิดมากๆ (หาอ่านความเห็นเกี่ยวกับบริษัทนี้เพิ่มได้จาก //www.linkedin.com/groups/Watch-out-Cosmic-Global-Limited-4161115.S.105969237)

----------------------------------------------

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอรชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 17 ตุลาคม 2556
Last Update : 17 ตุลาคม 2556 5:55:44 น.
Counter : 2258 Pageviews.

5 comments
  




สุขสันต์วันเกิดครับ
๙ ทุก ๙ ให้ชีวิต ๙ กระโดด
๙ วิ่งโลด แล่นหวัง สมดั่งหมาย
๙ ผ่านพ้น เขตขั้น อันตราย
๙ ผ่านร้าย กลายดี ที ๙ เดิน
ต้นจินต์ อินระดา
โดย: ต้นกล้า อาราดิน วันที่: 18 ตุลาคม 2556 เวลา:8:37:41 น.
  
สุขสันต์วันเกิดนะค่ะ

ขอให้มีความสุขมากๆ

มีสุขภาพแข็งแรง

และมีรักที่สมหวงัตลอดไปนะค่ะ

โดย: คนผ่านทางมาเจอ วันที่: 18 ตุลาคม 2556 เวลา:12:20:26 น.
  
สุขสันต์วันเกิดครับ

ข้อมูลน่าสนใจมาก
โดย: nulaw.m (คนบ้า(น)ป่า ) วันที่: 18 ตุลาคม 2556 เวลา:17:39:39 น.
  
สุขสันต์วันเกิดนะค่ะ ขอให้มีความสุขมากๆนะคะ
โดย: hi hacky วันที่: 18 ตุลาคม 2556 เวลา:21:33:35 น.
  
เพิ่งเห็นคำอวยพรของทุกคน ขอบคุณสำหรับคำอวยพรค่ะ ขอให้รวยกันถ้วยหน้านะคะ
โดย: แน้ท (Natchaon ) วันที่: 24 ตุลาคม 2556 เวลา:11:51:40 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 293 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ตุลาคม 2556

 
 
1
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
15
18
19
20
21
22
23
25
27
29
30
31
 
 
All Blog