เอเจนซี่บัญชีดำ

เอเจนซี่บัญชีดำ

วันก่อนเข้าหน้าเพจสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย คุณสุรพันธ์ กรรมการสมาคมฯ แปลลิงค์ไว้ให้อ่าน https://translationethics.blogspot.se/ เนื้อหาเป็นความเห็นของนักแปลในเรื่องต่างๆ โปรดดูเนื้อหาเต็มที่ลิงค์ 

ส่วนที่เราอยากออกความเห็นคือข้อที่พูดถึง proz.com เราสมัครครั้งแรกเมื่อ 10 ปีที่แล้วได้มั้งตอนนั้นพี่ที่รู้จักกันบอกว่า ให้ดูเว็บนี้ เห็นเขาให้ค่าแปลคำละ 1 บาท ก็เลยสมัครเป็นสมาชิกแบบไม่เสียเงิน พอสักพักเกิดอยากเสนอราคา เลยจ่ายเงินไป 20 เหรียญเวลาส่งราคาทางเว็บนี้ จะโดนหักครั้งละ 1 เหรียญ  ตั้งแต่จ่ายเงิน 20 เหรียญนั้นไป นี่ก็ผ่านมา 5-6 ปีแล้ว เราได้เสนอราคาแค่ 2 ครั้งเอง ไม่ได้งานด้วย  

คนที่มาโฆษณาหานักแปลในเว็บนี้มักกดราคาค่าแปล นักแปลฝีมือดี เขามักจะไม่ลดราคา ก็จะไม่เข้ามาใช้ proz ทีนี้จะเหลือแต่นักแปลหน้าใหม่ที่ยอมรับค่าแปลในอัตราต่ำกว่าอัตราตลาด คุณภาพงานแปลก็จะลงเหว ยิ่งไปกว่านั้น เอเจนซี่แปลชอบเอาราคาที่นักแปลเสนอไว้ใน proz มาเป็นเกณฑ์ในการต่อราคาค่าแปล ไม่ใช่เราคนเดียวที่รู้สึก เราเคยอ่านเจอนักแปลต่างประเทศก็บ่นว่าลูกค้าโทรมาต่อราคาแล้วบอกว่า ใน proz เขาคิดกันแค่นี้เอง

ความเห็นในส่วนที่บอกว่า "อย่าทำอะไรฟรีรวมถึงแปลแบบทดสอบ"  เข้าใจว่าเพราะมีหลายบริษัทกระจายงานแปลให้นักแปลทำโดยอ้างว่าเป็นแบบทดสอบ ทำฟรี พอทำครบทุกคนเอเจนซี่แปลก็ได้งานแปลส่งลูกค้าแล้วหนึ่งชิ้น  แต่ถามจริงๆ จะวัดอะไรได้กับแบบทดสอบความยาวเท่านี้ วัดเรื่องปริมาณคำที่แปลได้ในหนึ่งชั่วโมงก็วัดไม่ได้เพราะเวลาส่งแบบทดสอบมาให้ทำมักจะให้เวลา 24 ชั่วโมง มันไม่เหมือนทำงานจริงที่มีเวลาจำกัด แล้วเอเจนซี่แปลรู้ได้ไงว่านักแปลไม่ได้ให้เพื่อนช่วยทำแบบทดสอบเพื่อที่ตัวเองจะได้รับอนุมัติให้ร่วมงาน

อ่านคอมเมนท์ของเจ้าของเว็บจบแล้วเจอแท็บเรื่องเอเจนซี่แปลที่ขึ้นบัญชีดำ เออดูหน่อยสิ มีบริษัทที่เราเคยติดต่อหรือเปล่า นั่น เจอไป 4 เจ้า

Transperfect ให้ค่าแปลในอัตราที่ต่ำ และใช้คนตรวจแก้ที่ไม่มีประสบการณ์  คร่าวๆ คือคนที่มาคอมเมนท์เกี่ยวกับบริษัทนี้โดนกดราคาค่าเขียนสคริปต์  ส่วนอีกคนก็บอกว่าเนื่องจากเธอมีประสบการณ์ในการแปลน้อย เลยจะให้มาเป็นคนตรวจทาน โดยบริษัทบอกว่าต้องตรวจทานได้ 2,000 คำต่อชั่วโมง

ตรวจทานของเขา ใช้คำว่า proofread ซึ่งมันข้ามขั้นนะเราว่า เพราะแปลเสร็จ ต้องตรวจแก้ (edit) ก่อน แล้วถึงจะตรวจทาน (proofread)  การอ่านทวนหรือการตรวจทานนั้นก็เพื่อดูตัวสะกด สระ วรรณยุกต์ การตัดคำ ช่องไฟ ขนาดตัวหนังสือ ตัวเอียง ตัวหนา ไม่ใช่การอ่านคำแปลเทียบกับต้นฉบับแล้วแก้ ซึ่งเรียกว่าตรวจแก้

Travod – ให้ค่าแปลต่ำมากคำละ USD 0.02 (60 สตางค์) ระยะเวลาเครดิต 3 เดือน   เราได้รับแจ้งงานใหม่จากเจ้านี้อยู่หลายครั้งค่าแปลที่เสนอให้ก็ประมาณนี้แหละ เมื่อกี้ลองค้นเมลเก่า มีงานนึง ให้ค่าแปล USD 0.04 ต่อคำแต่ระยะเวลาเครดิตคือ 90 วัน สั่งจ้างต้นเดือนธันวาคม รับเงินสิ้นเดือนกุมภาพันธ์  คนคอมเมนท์บอกด้วยว่าบริษัทนี้ไม่ได้อยู่อเมริกา แต่อยู่ในมอลโดวา เขาเช็คจาก IP

Elanex ให้ค่าแปลไม่เป็นธรรม คือ fuzzy match ให้ค่าแรง 50% ของค่าแปล ซึ่งคนคอมเมนท์บอกว่าไม่เป็นธรรมเพราะคนแปลเขาใช้ CAT Tools ซึ่งต้องเสียค่าใบอนุญาตใช้โปรแกรมอยู่แล้ว  แต่เจ้านี้เป็นลูกค้าชั้นดีของเราเลยนะ ช่วงปี 2553 นี่เราได้งานโปรเจ็กต์ละ 3 หมื่นบาทไปตั้งหลายงาน  ค่าแปลไม่ขี้เหร่ด้วย ขั้นต่ำ USD 0.10 แล้วจ่ายเงินเร็วมาก 3 วันเงินเข้าบัญชีแล้ว

เรื่อง fuzzy match นี่เราไม่ได้มองว่าเป็นเรื่องใหญ่ มันคือการอ่านทวนของเก่าที่แปลไว้ครั้งก่อนโน้น ว่าต้องแก้เพิ่มมั้ย เท่ากับเป็นการ edit ซึ่งได้ค่าแรง 50% ของค่าแปล ก็เหมาะสมแล้ว  ข้อดีอีกอย่างคือ บริษัทนี้ใช้ CAT tools ของตัวเองนักแปลไม่ได้ต้องซื้อโปรแกรมให้เสียตังค์ บริษัทถอดไฟล์ออกมาเป็น Word ให้ทำเลย เสร็จแล้วก็ส่งกลับเป็น Word

RED BEE MEDIA – ให้ค่าแปลคำบรรยายใต้ภาพในอัตราที่ต่ำมาก EUR 5 ต่อนาที  เรื่องค่าแปลคำบรรยายใต้ภาพเราไม่สามารถให้ความเห็นได้ แต่เราเคยทำงานกับเจ้านี้  เคยไปสำนักงานที่ซิดนีย์ด้วย ถือเป็นบริษัทที่เรายินดีทำงานด้วย  เขาให้ค่าแปลคำละ AUD 0.16 – AUD 0.25 ถ้าทำหน้าที่ตรวจแก้ก็จะได้ค่าแรงในอัตราครึ่งนึงของอัตราค่าแปล  บริษัทนี้มีงานจำกัด เราได้งานน้อยมาก

ไหนๆ ก็เขียนเรื่องเอเจนซี่แปลแล้ว  มีบริษัทอื่นที่เราเคยทำงานด้วยแล้วให้ค่าแปลน้อยอีกที่คือ EPIC Translation ให้ค่าแปลต่ำกว่าอัตราตลาด คำละ USD 0.04 – USD 0.065 ต่อคำแปลที่ได้ เรารับงานแปลพระราชบัญญัติของไทยชิ้นนึงเมื่อปีที่แล้วนี่ เห็นเนื้อหาแล้วคิดอยู่ว่าจะรับดีมั้ย งานนี้ได้แค่ USD 0.05 คำเอง แต่ปริมาณคำมันเยอะสุดท้ายตัดสินใจรับไป งานนี้ไม่น่าจะยากเท่าไหร่เพราะเคยแปลมาบ้างแล้ว  แปลไฟล์เล็กเสร็จ ส่งไปให้ก่อน โปรเจ็กต์เมเนเจอร์ส่งให้คนตรวจดู ได้คอมเมนท์กลับมาว่า  "Please have a go with the translation. This is one of the best translation you can find. It is flawless." นี่ก็ชมกันเกินไป แปลพระราชบัญญัติมันไม่ได้ยากขนาดนั้น ดูคำแปลตัวอื่นเป็นแนวทางประกอบได้  จบงานนี้แล้ว โปรเจ็กต์เมเนเจอร์บอกว่า อยากทำงานด้วยอีก แต่งบน้อย (งั้นลาขาดเลยค่ะ)

********************
สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com
ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์

ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 29 พฤษภาคม 2563
 

 




Create Date : 17 ตุลาคม 2556
Last Update : 29 พฤษภาคม 2563 16:37:47 น.
Counter : 7677 Pageviews.

5 comments
  




สุขสันต์วันเกิดครับ
๙ ทุก ๙ ให้ชีวิต ๙ กระโดด
๙ วิ่งโลด แล่นหวัง สมดั่งหมาย
๙ ผ่านพ้น เขตขั้น อันตราย
๙ ผ่านร้าย กลายดี ที ๙ เดิน
ต้นจินต์ อินระดา
โดย: ต้นกล้า อาราดิน วันที่: 18 ตุลาคม 2556 เวลา:8:37:41 น.
  
สุขสันต์วันเกิดนะค่ะ

ขอให้มีความสุขมากๆ

มีสุขภาพแข็งแรง

และมีรักที่สมหวงัตลอดไปนะค่ะ

โดย: คนผ่านทางมาเจอ วันที่: 18 ตุลาคม 2556 เวลา:12:20:26 น.
  
สุขสันต์วันเกิดครับ

ข้อมูลน่าสนใจมาก
โดย: nulaw.m (คนบ้า(น)ป่า ) วันที่: 18 ตุลาคม 2556 เวลา:17:39:39 น.
  
สุขสันต์วันเกิดนะค่ะ ขอให้มีความสุขมากๆนะคะ
โดย: hi hacky วันที่: 18 ตุลาคม 2556 เวลา:21:33:35 น.
  
เพิ่งเห็นคำอวยพรของทุกคน ขอบคุณสำหรับคำอวยพรค่ะ ขอให้รวยกันถ้วยหน้านะคะ
โดย: แน้ท (Natchaon ) วันที่: 24 ตุลาคม 2556 เวลา:11:51:40 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ตุลาคม 2556

 
 
1
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
15
16
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
29
30
31
 
 
All Blog