การตั้งราคาค่าแปล

การตั้งราคาค่าแปล

หลังๆนี่เราก็เริ่มงงนะว่าคิดราคาลูกค้าแต่ละรายยังไง มันมีหลายวิธี

(ก) ดูราคานักแปลในตลาดแล้วคำนวณค่าแปลของตัวเองเลือกนักแปลที่มีคุณสมบัติสูสีกับตัวเองเพื่อใช้เป็นเกณฑ์ เช่นราคานักแปลงานวิทยาศาสตร์อยู่ที่คำละ 4บาท ถ้าฝีมือตัวเองได้แต่อ่อนประสบการณ์(ทำโปรเจ็กต์ด้านนี้น้อย) อาจจะต้องลดค่าแปลลง

อย่าลืมพิจารณาเรื่องพื้นที่ให้บริการด้วยถ้ารับลูกค้าในประเทศไทย แต่ตั้งราคาสำหรับลูกค้าต่างประเทศ (สูงกว่าค่าแปลในประเทศไทย)ลูกค้าก็อาจจะไม่ใช้บริการ

กรณีบริษัทแปลต่างประเทศแต่มีสาขาในไทย นักแปลอาจจะเสนอค่าแปลในอัตราลูกค้าต่างประเทศ แต่ถ้าเป็นบริษัทแปลในประเทศไทยนักแปลอาจจะต้องเสนอราคาค่าแปลในอัตราลูกค้าในประเทศ เพราะบริษัทแปลในประเทศนี้แข่งราคากับบริษัทแปลต่างประเทศเขาก็ต้องหานักแปลที่คิดค่าแปลได้ภายในงบเพื่อให้แข่งขันได้

(ข) ตั้งค่าแปลราคาเต็มเพื่อเสนอลูกค้าทุกรายแล้วใช้วิธีลดเปอร์เซ็นต์ให้ลูกค้า เช่น

ลูกค้าเก่า ลด 20%

ลูกค้าใหม่แต่งานใหญ่ลด 10%

ลูกค้าบุคคลไม่ลดราคา

งานด่วน ไม่ลดราคา

งานที่ต้องรับรองคำแปลไม่ลดราคา

ลูกค้าเรื่องมากหรือต่อรองมากๆไม่รับ

(ค) ใช้ราคาที่ลดแล้วเป็นราคาต่อหน่วย เช่น คำละ2 บาท ลด 20% เหลือคำละ 1.6 บาท ก็ระบุในใบเสนอราคาว่า คำละ 1.6 บาท ข้อเสียคือ ลูกค้าเห็นแล้วก็ต่อราคาอยู่ดี สู้ทำราคาเต็มแล้วแสดงส่วนลดให้เห็นเลย ชัดเจนกว่า

(ง) คำนวณต้นทุนแล้วเสนอเป็นงานต่องาน เช่นงานแปลรายงานการวิจัยยาตัวใหม่ ซึ่งข้อมูลในอินเทอร์เน็ตมีให้ค้นจำกัด นักแปลอาจต้องเผื่อเวลาไปพบแพทย์ด้านนั้นๆเพื่อขอข้อมูลเพิ่ม ตรงนี้ก็เป็นต้นทุนที่อาจจะบวกเข้าไปเป็นชั่วโมง หรือถ้างานที่ใช้ CAT tool ช่วยส่วนใหญ่จะโดนลูกค้าต่อราคาเพราะมีโปรแกรมทุ่นแรง หรือถ้าลูกค้าบอกว่าแปลแล้วให้หาคนตรวจแก้งานก่อนส่งด้วย นักแปลก็ต้องโทรเช็คราคาเพื่อนร่วมวงการพอได้ตัวคนที่จะมาตรวจแก้แล้ว ก็ต้องรวมค่าตรวจแก้เข้าไปในราคาที่เสนอให้เรียบร้อย

(จ) แยกประเภทค่าบริการ

1. ค่าแปล (แปลอย่างเดียว หรือแปลพร้อมทำรายการศัพท์หรือแปลพร้อมทำรายการศัพท์และสไตล์ไกด์)

2. ค่าแปลและรับรองคำแปล (นักแปลรับผิดชอบคนเดียว)

3. ค่าตรวจแก้งาน (ตรวจแก้เสร็จแล้วส่งกลับไปให้นักแปลดูอีกครั้งก่อนที่นักแปลจะรับรองคำแปลความรับผิดจะอยู่ที่นักแปล)

4. ค่าตรวจแก้งานและรับรองคำแปล (ตรวจแก้งานแปลที่คนอื่นทำเสร็จแล้วก็เซ็นรับรองคำแปลเองเลย ความรับผิดมันก็จะมาอยู่ที่คนตรวจแก้งาน)

5. ค่าพิสูจน์อักษร (รายละเอียดเนื้องาน รบกวนอ่านบล็อกเก่า)

6. ค่าตรวจความเรียบร้อยขั้นสุดท้ายก่อนพิมพ์ (ดูงาน DTP ก่อนส่งโรงพิมพ์ในกรณีงานแปลแผ่นพับหรือหนังสือ)

------------------------------------

บริษัทแปลบางรายก็ฉลาด ใช้นักแปลโนเนม (หมายถึงนักแปลที่ไม่มีคุณวุฒิ)เสร็จแล้วส่งให้นักแปลที่มีใบคุณวุฒิตรวจและประทับตรารับรองคำแปลบริษัทหักคอโดยให้แค่ค่าตรวจแก้แต่ไม่ให้ค่ารับรองเอกสารเพื่อประหยัดเงิน

สมมติจ้างนักแปลที่มีใบผู้เชี่ยวชาญศาล คิดค่าแปลคำละ 3 บาท x 1,000 คำ = 3,000 บาท พร้อมประทับตรา

ถ้าจ้างนักแปลโนเนมค่าแปลคำละ 1 บาท x 1,000 คำ = 1,000 บาท แล้วส่งไปให้นักแปลที่มีใบคุณวุฒิตรวจแก้พร้อมประทับตรา(โดยหักคอให้แค่ค่าตรวจแก้) ค่าแรงคำละ 1.5 บาท (ครึ่งราคาของค่าแปล) x 1,000 คำ = 1,500 บาท

รวมค่าใช้จ่าย 2,500 บาท เท่ากับบริษัทแปลได้กำไรเพิ่มอีก 500 บาท ยิ่งถ้าเป็นงานโปรเจ็กต์ใหญ่ๆ เป็น 10,000 + ขึ้นไป บริษัทแปลก็จะได้กำไรมากขึ้นอีก (เจอมาสดๆร้อนๆ เมื่อเช้านี้เอง)

ส่วนใหญ่เราจะไม่รับรองงานแปลที่คนอื่นทำเพราะหลายๆงานอ่านแล้ว สมควรแปลใหม่แบบล้างบาง แต่ถ้างานแปลโอเคก็อาจจะคิดค่าตรวจแก้และรับรองได้

จะลดราคาหรือไม่ลดดี

ต้องดูว่างานนั้นลูกค้ามีตัวเลือกเยอะมั้ย เช่น งานแปลเกี่ยวกับเหมืองแร่ ในไทยน่าจะมีนักแปลไม่กี่คนที่เคยแปลหรือสามารถทำได้เพราะศัพท์เทคนิคเยอะมาก อย่างนี้อาจจะไม่ต้องลดราคา ถ้าลดราคาแล้วได้งานมานักแปลอาจจะเครียดแทน ทำๆไปแล้วเสียเวลาเยอะทำให้นึกได้ว่าไม่น่าลดราคา

หรืองานด่วนความเสี่ยงที่จะแปลพลาดเยอะ ก็ไม่ควรลดราคา ถ้าลูกค้าไม่สู้ราคาให้ไปหานักแปลคนอื่นดีกว่า

แต่ถ้าไม่ลดก็ต้องเผื่อใจว่าอาจจะไม่ได้งานเนื่องจากลูกค้าอาจเลือกใช้นักแปลรายอื่นที่ราคาถูกกว่าโดยยอมเสี่ยงเอาเองว่าจะได้งานที่มีคุณภาพหรือไม่

งานแปลที่เราไม่ลดราคาคืองานแปลเอกสารส่วนตัวสำหรับทำวีซ่าเพราะราคาเราเท่ากันกับราคาแปลพร้อมประทับกรมการกงสุลอยู่แล้วและอีกอย่างลูกค้ากลุ่มนี้เป็นลูกค้าขาจร มาครั้งเดียวแล้วก็หายไปเลย เราใช้วิธีแถมแทน เช่น 10 แถม 1

-------------------------

สนใจพูดคุยเรื่องการแปลอีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 15 กรกฎาคม 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 10:11:17 น.
Counter : 1848 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 293 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กรกฏาคม 2556

 
1
3
4
5
7
8
9
10
12
13
14
16
17
19
20
21
22
23
25
26
27
29
30
31
 
 
All Blog