Forgotten Costs

Forgotten Costs

Last month, I was assigned anairline-related case of an Australian court. It was approx 10,000 words, spreading in an originating application andstatement of claim. These two maindocuments are only 20-25 pages. However,the complete set of documents had a large number of exhibits.

I normally quote for translation without taking into consideration printing cost since most jobs do not require printing and those that need printing are only a few pages long.

In this case, I knew I had to print translation and certify before the documents could be sent to the party. Total number of pages to be printed was around 150 pages. It is a practice for translators to also print original documents (in source text language) and certify followed by binding the translation with the original.

So I ended up printing around 300 pages of documents to complete the job. If I was in Bangkok at that time, printing wouldn’t be a problem regardless of the number of pages since ink was cheap (using refill service costs only AUD 2 per tank). As I was working out of my base for this job, my cost was running high.

To make it worse, I realized when I started printing the translation that the exhibits were colour-coded; each schedule was shaded in different colour to distinguish category of specified amount. I had to print both the original and the translation in colour. Colour and black toner cost around AUD 25 per tank (for the same model of printer,toners sold in Bangkok cost only half). Printing the complete set almost finished the whole tank.

That was not all. Since this set of document was to be posted to the party in other countries, I was further requested to scan all pages (300 pages). I was thinking to myself, ‘I should have foreseen this extra work and included relevant charges in my quote.’. I have a home-use multifunction printer which takes only one page at a time so it took me two hours to scan all pages. If I was to charge my customer for the time spent on scanning, it would be two hours of AUD 40.

Although I felt reluctant, I had to inform my customer of extra charge – for colour printing. I didn’t feel right to charge for scanning time. (Readers, if you feel it is appropriate, I would love to hear from you.) My customer was OK with the colour printing charges.

Going forward, I have to remember to quote extra for printing, scanning and other necessary charges (i.e. travel charges to get documents certified by Justice of the Peach) when I work on documents which require hard copies to be submitted to any authority.

For information regardingtranslation, please contact

Create Date : 11 ตุลาคม 2555
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 23:13:15 น.
Counter : 767 Pageviews.

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet

Location :

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 Rss Feed
 ผู้ติดตามบล็อก : 295 คน [?]

Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here

For a quick quote, email your document to

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ตุลาคม 2555

11 ตุลาคม 2555
All Blog