My Experience in Book Translation
This type of translation was the very first one that I did in my translation career. Back then I wanted to be famous like an author of a best-selling novel and being a translator meant a reputation also. Who wouldn’t want to have their name appear on a best-selling book?

I started off with a fantasy book that the publisher cheated me on payment but I got my name on its cover. The book was called The Summoning - Return of the Archwizards Book I written by Troy Denning. I admit it was not quite the right start for me since I did not read many novels or books and plus this book needed a translator who had a lot of imagination.

Then I was lucky to get a contract for translation of P.S. I Love You written by Cecilia Ahern. A good thing from working on this book was that I really enjoyed the story. A bad thing was that the publisher sent me an unedited version and I was told this after I had finished translation of the whole book. Eventually, I had to translate an edited version and I was not paid for this second round since the contract did not specify any extra fees payable by the publisher. The Thai version was not a big hit because at the time of publishing, the movie had not yet come out.

Another book that I felt glad that I was assigned to translate was The Hit Man written by Philip Hurst. I got to learn a lot about business and strategies through stories and scenarios that kept the book interesting from the beginning until the end. I had a very nice team of publishers to work with as well. I felt comfortable with the work.

The two business-related books that I translated but never got published were Fast Forward MBA in Marketing written by Dallas Murphy and 78 Questions Leaders Should Ask and Answer written by Chris Clark-Epstein. The reason was that the publishers took too long to edit then by the time they were ready to publish, the rights in publishing expired or the book was already out of date.

Round-heeled Woman written by Jane Juska was another one that was never published because of expiry of the rights in publishing. This book was assigned to me because the previous translator who went to the same university when I was doing my master degree was too tied up to take the work. The book was well-written in terms of self-expression of the author, Jane Juska. However, I found myself stuck from time to time while doing the translation because the book dealt with R-rated subjects which were forbidden in Thai culture. Some vulgarity in the book could not be translated into a Thai word with the same shade of meaning since I felt it may turn a reader away. It reminded me of a problem that my translation classmate had during the translation seminar on Catcher in the Rye that she chose as her translation project. In that class, the professor explained that the writing norm of Thai language did not really accept an explicit use of vulgarity. Even if we did use words with the exact shades of meaning, our editor would tone it down so that the translation could grasp a wider audience. Well, I felt that part of the reason that the translation of this book was not published may have been because the author or the owner of the story was in her 60s but she was going wild by having more sexual experience. This was really against Thai culture as we expect old people to be praying in a temple or take care of their grandchildren rather than to go out searching for sexual partner.



Create Date : 16 กันยายน 2554
Last Update : 21 กันยายน 2554 17:40:36 น.
Counter : 919 Pageviews.

0 comments
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
ยืนยันรหัสความปลอดภัย :
(กรอกตัวเลขที่ปรากฎในภาพ)

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 281 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กันยายน 2554

 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
18
19
20
21
22
24
25
26
27
29
30
 
 
All Blog