Police Report Translation

Hi readers.

Two weeks ago I was assigned a project relating to a police report. The customer was Australian. While he was having a good time in Phuket, his bag and some belongings such as his mobile phones, laptop and cash went missing. He filed a police report at the station in Phuket. Then he took a copy of the report to get it translated.

The agent in Sydney came to me, asking for a quote. There was a common problem – half of the handwriting in the police report was illegible.  The police don't use computers and daily logs are recorded by hand often lack details. (Unlike Singapore where, last October, I went along with my friend who filed a report and the police were typing on the log on the computer.)

I explained to the agent that I could translate approx 90% of the text and what I couldn't read, I would have to write 'illegible'. The agent agreed and I started the job.

When I got to the second sentence in the report, I found another problem. The report said that the complainant was Austrian. I knew that the client might not be able to claim on his travel insurance because the client was Australian, not Austrian and informed the agent immediately. The agent emailed back, asking if I could note that a mistake occurred during the filing process and that the nationality of the client should be Australian. I explained that unfortunately, because of NAATI's code of conduct, I was unable to add any remarks or notes.

I translated the whole report which stated that while this client was in the water, his belongings on the beach went missing but not stolen. From experience, I knew right away that the client would have a problem with his insurance company as it appeared he did not take adequate precautions when leaving his belongings unattended. Unfortunately, as I was bound by the NAATI's code of conduct, I was unable to express my concerns.

I finished the work and submitted it to the agent and a week later I got paid.

However, a week after the payment, the client expressed his disappointment to the agent that the police report didn't reflect what he had reported to the police. The client explained that he was watching the belonging on the beach while his son was in the water and that someone had stolen the items from him. Well, this didn't sound right to me as most of the details were different from those recorded by the police.

What I had to do was to print out the Thai version of the police report, highlight important words, write the English translation beside the highlighted words and send the page off to the agent together with my explanation that I could not be responsible for the source text (as per NAATI's code of conduct).  The client would have had to file an amendment to the report at the same police station, meaning he would have needed to be in Thailand before he could get a new translation done. Alternatively, he could have sought a second opinion (in the same way you would with a doctor), however, the Thai source text would still read the same.  Any ethical translator will not alter the translation to deviate from the source text.  Doing so would lead to them having their licence revoked.

As a NAATI-accredited translator, I exercise caution in my work. With a specialist licence from Thailand Court of Justice that I hold, I have to be even more careful since the licence granted to me means the Ministry of Justice, Thailand trusts my expertise in translation from English to Thai and Thai to English.

If you think translation is easy and comes with no liability, think again.

Create Date : 31 มกราคม 2555
Last Update : 10 มิถุนายน 2555 18:36:00 น.
Counter : 1240 Pageviews.

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet

BlogGang Popular Award#13

Location :

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 Rss Feed
 ผู้ติดตามบล็อก : 288 คน [?]

Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มกราคม 2555

All Blog