แฮร์รี่ พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์ เป็นชื่อภาษาไทยที่แปลมาจากภาษาอังกฤษนั่นคือ Harry Potter and the Philosopher's Stone โดยชื่อดังกล่าวนำไปใช้เป็นชื่อภาษาอังกฤษให้กับวรรณกรรมแปลอีกหลายๆ ภาษา รวมถึงของสำนักพิมพ์ที่ตีพิมพ์ฉบับภาษาอังกฤษด้วยคือสำนักพิมพ์บลูมส์บิวรี่ ซึ่งรับผิดชอบการตีพิมพ์และจัดจำหน่ายในสหราชอาณาจักรเสียเป็นส่วนใหญ่ และสำนักพิมพ์เรนโคสท์ซึ่งรับผิดชอบในประเทศแคนาดา กระนั้นก็มีข้อยกเว้นอยู่บ้าง โดยสำนักพิมพ์สกอลาสติก ซึ่งเป็นผู้รับผิดชอบในการตีพิมพ์และวางจำหน่ายในสหรัฐอเมริกา ได้เปลี่ยนชื่อหนังสือดังเดิมเป็น Harry Potter and the Sorcerer's Stone โดยเปลี่ยนคำว่า Philosopher (ที่แปลว่า "นักปราชญ์") แล้วแทนด้วยคำว่า Sorcerer (ที่แปลว่า "ผู้วิเศษ") เนื่องจากคำว่า Philosopher นั้นมีความหมายและการตีความที่แตกต่างกันระหว่างภาษาอังกฤษแบบอเมริกันกับภาษาอังกฤษแบบบริเตน นอกจากนี้ ทางสำนักพิมพ์สกอลาสติกยังทำการเปลี่ยนสำนวนและคำต่างๆ ในหนังสือหลายๆ ตอนให้มีลักษณะเป็นภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน การทำเช่นนี้ทำให้เกิดการวิพากษ์วิจารณ์ในผู้อ่านชาวอเมริกันบางส่วนเนื่องจากทำให้เสียอรรถรสในการอ่าน แม้จะไม่ส่งผลต่อโครงเรื่องก็ตาม
หน้าปกนวนิยายเยาวชน แฮร์รี่ พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์ (Harry Potter and the Philosopher's Stone) ผู้เขียน J. K. Rowling ฉบับภาษาไทย ตีพิมพ์และจัดจำหน่ายโดยบริษัท นานมีบุ๊คส์ จำกัด แปลโดย คุณ สุมาลี บำรุงสุข บรรณาธิการ คุณ งามพรรณ เวชชาชีวะ