1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
เริ่มออกเดินทาง
ท่านบาโช ภาพจากเวบ pma-t.co.jp มาแล้วจ้า ตอนแรกของหนังสือ "Narrow Road to a Far Province" (เส้นทางสายน้อยสู่ดินแดนแสนไกล) ผลงานของบาโช ที่ถือเป็นบทประพันธ์อันยอดเยี่ยมที่สุดชิ้นหนึ่งของญี่ปุ่น ท่านเขียนบันทึกประจำวันในช่วงที่เดินเท้าไปยังภาคเหนือสุดของจังหวัดฮอนชู ซึ่งกินเวลานานห้าเดือน เป็นงานเขียนที่ผสมผสานกันระหว่างความจริง นวนิยาย บทกวีและร้อยแก้ว บล็อคแรกให้อ่านบทความแนะนำหนังสือไปแล้ว บล็อคนี้ยกคำแปลบทนำที่เคยแปลมาไว้ที่นี่ แล้วก็ให้อ่านบทแรกต่ออีกบทนึง แปะภาษาอังกฤษให้อ่านด้วย (แต่บทนำเราแปะลิงค์ให้ตามไปอ่านภาษาอังกฤษในเวบนะจ๊ะ) ยังเป็นมือใหม่หัดแปลอยู่ ถ้าท่านผู้รู้อ่านแล้วเห็นว่าแปลผิดก็บอกได้นะคะ อยากจะแปลงานของท่านบาโชให้ดีที่สุดค่ะ ขอบคุณ คุณ kmm จากเวบ seungheonthailand คุณ marumura คุณ YUSHI คุณกลิ่นดอยมาก ๆ ที่ช่วยเหลือเรื่องแปลนะคะ おくのほそ道 ~出羽街道中山越 芭蕉の道を訪ねて~ ลายมือของบาโชที่เขียนย่อหน้าแรกในหนังสือ ถูกค้นพบในปี ๑๙๙๖ ภาพจากเวบ sonic.net 月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。 舟の上に生涯をうかべ馬の口とらえて老をむかふる物は、 日々旅にして、旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。 予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、漂泊の思ひやまず、 海浜にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひて、 やゝ年も暮、春立る霞の空に、白川の関こえんと、 そヾろ神の物につきて心をくるはせ、 道祖神のまねきにあひて取もの手につかず、 もゝ引の破をつヾり、笠の緒付かえて、 三里に灸すゆるより、松島の月先心にかゝりて、 住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、 草の戸も住替る代ぞひなの家 面八句を庵の柱に懸置。 บาโชล่องเรือผ่านสะพานนี้ไปยังแม่น้ำซูมิดะ แล้วเลี้ยวขวามุ่งไปยัง Senju ภาพจากเวบ darkwing.uoregon.edu ในเวบ bopsecrets.org รวบรวมคำแปลย่อหน้าแรกเป็นภาษาอังกฤษไว้ทั้งหมดเก้าเวอร์ชั่น ความหมายต่างกันไปนิดหน่อย เราจับความโดยรวมแล้วแปลมาให้อ่านค่ะทัศนียภาพแม่น้ำซูมิดะ มองจากสะพานอะซึมะ ภาพจากเวบ katsushikahokusai.org บทนำ วันและเดือนที่ผ่านไปเปรียบดังนักเดินทางแห่งนิรันดร์กาล เฉกเช่นปีที่ล่วงผ่าน ชีวิตคือการเดินทาง เหมือนดั่งการพายเรือข้ามมหาสมุทร หรือขี่ม้าข้ามผืนพสุธา กระทั่งพ่ายแพ้ต่อความหนักหน่วงของปี ใช้ทุกนาทีในชีวิตเพื่อการเดินทาง มีนักกวีโบราณมากมายที่ทิ้งชีวิตไว้ตามรายทาง ตัวฉันเองถูกสายลมที่พัดเมฆพลิ้วพรายยั่วให้หลงใหลมาเนิ่นนาน กับความปรารถนาอันแรงกล้าที่จะได้ท่องเที่ยวไปภาพประกอบในหนังสือ วาดโดย Shiro Tsujimura รูปปั้นท่านบาโชผินหน้าไปทางแม่น้ำซูมิดะ เมื่อช่วงก่อนจะถึงปลายฤดูใบไม้ร่วง ฉันกลับจากท่องเที่ยวชายทะเล พอปัดกวาดหยากไย่ในบ้านเก่าทรุดโทรมที่่ริมแม่นำ้ซุมิดะเสร็จ ก็ถึงปีใหม่พอดี แต่ไม่ทันที่หมอกฤดูใบไม้ผลิจะแผ่พรมเต็มท้องทุ่ง ฉันเหมือนดั่งต้องมนต์เทพแห่งการเดินทาง ที่เปิดเปลือยจิตวิญญาณของฉันจนนึกอยากจะออกเดินทางอีกรอบ ฉันรอคอยที่จะได้ไปเยือน Shirakawa barrier ภาพริมสองข้างทางทุกซอกทุกมุมก็เหมือนจะยิ่งเชิญชวน แม่น้ำซูมิดะ ภาพจากเวบ katsushikahokusai.org พระจันทร์เต็มดวงที่ทะเลมิตสุชิม่า วาดโดย Kawase Hasui ภาพจากเวบ ohmigallery.com ดังนั้น ฉันจึงทนจับเจ่าอยู่กับบ้านปล่อยเวลาให้เปล่าประโยชน์ไม่ได้ เลยเตรียมตัวให้พร้อม พอปะชุนกางเกงที่ขาด สานหมวกใบใหม่ และใช้วิธีรักษาแบบรมยาช่วยรักษาขาให้แข็งแรงขึ้นแล้ว ภาพพระจันทร์เต็มดวงสาดส่องแผ่นดินมิตสุชิม่า ก็ฉายชัดในห้วงนึก ท้ายสุดฉันขายบ้าน จากนั้นก็ย้ายไปอยู่ที่กระท่อมของ Sampu ชั่วคราว ก่อนที่จะจากบ้านเก่าไป ได้แต่งบทกวีสลักไว้บนแผ่นไม้ นี่คือบทแรกที่เขียนกระท่อมหลังเล็กของผู้สันโดษ จะเปลี่ยนไปไม่เหมือนเดิม เมื่อถึงเทศกาลตุ๊กตา กระท่อมที่บาโชเคยอาศัยอยู่ ภาพจากเวบ teknologiraad.surfoffice.eu รูปปั้นท่านบาโชเมื่อเริ่มเดินทาง ภาพจาก basho-imagery.blogspot.com ภูเขาฟูจี ภาพจากเวบ photocompetion.upclive.com เริ่มออกเดินทาง วันที่ยี่สิบเจ็ดของเดือนสามตามปฏิทินจันทรคติ (๑๑ พค.) ท้องฟ้ายามเช้าตรู่ดูมัวหม่น พระจันทร์สลัวลาง และแสงจาง ๆ ยามเช้าทำให้ฉันเขียนอะไรไม่ออก ไกลออกไป เห็นยอดเขาฟูจี ใกล้้เข้ามาเป็นยอดซากุระของสวนอูเอโนะและสุสานยานากะ ฉันจะมีวันได้เห็นภาพเหล่านี้อีกไหม ฉันออกสัญจรไปทั่ว รู้สึกโดดเดี่ยวเดียวดาย"Full Blooming Cherry Blossoms at Ueno Park" (ซากุระบานที่สวนอูเอโนะ โดย Ueno hanazakari) กดที่ภาพดูไซส์ใหญ่ได้ค่ะ ภาพจากเวบ hiroshige.org.uk เพื่อนสนิทที่สุดของฉันที่อยู่กับเราตั้งแต่คืนวาน ได้พายเรือมาส่ง เราออกจากฝั่งตรงที่เรียกว่าเซนจู หัวใจฉันหนักอึ้งเมื่อคิดถึงระยะทางไกลที่ทอดยาวอยู่เบื้องหน้า และถึงแม้โลกอันอนิจจังนี้จะเป็นเพียงภาพลวงตา หากฉันก็ทนที่ต้องจากไปไม่ได้ จนต้องร่ำไห้ออกมาไม่อยากให้ฤดูใบไม้ผลิจากไป มวลวิหคร่ำไห้ แม้แต่หมู่ปลา ดวงตาก็ชื้นไปด้วยน้ำตา ฉันแต่งบทนี้เป็นบทเริ่มต้นบันทึกการเดินทาง จากนั้นเราออกเดินทาง แต่เท้าก็หนักอึ้ง ทำให้การเดินทางไม่คืบหน้าเท่าที่ควร เพื่อน ๆ ของเรายืนบนถนน และเฝ้ามองเราจนลับตาไป"Pagoda in Evening Rain (Yanaka, Tokyo)" เจดีย์ในฝนยามเย็น (สุสานยานากะ โตเกียว) วาดโดย Kasamatsu, Shiro (1898-1991) ภาพจากเวบ ohmigallery.com Setting Forth On the twenty-seventh day of the Third Month (May 16), the dawn sky was misty. There was a wan moon and in a faint morning light I could just make out, in the distance, the summit of Fuji and, nearby the tops of the cherry trees of Ueno and Yanaka. Would I ever see these sights again, I wondered, feeling rather forlorn.สวนอูเอโนะยามซากุระบาน ภาพจากเวบ tokyoezine.com My closest friends, who had been with us since the night before, came on the riverboat to see us off. We disembarked at a place called Senju, and my heart was heavy at the thought of the miles that lay ahead. And though this ephemeral world is but an illusion, I could not bear to part from it and wept.Loath to let spring go, Birds cry, and even fishes' Eyes are wet with tears. I composed this verse as a beginning to my travel diary, and we set off, but our feet dragged and we made little progress. Our friends stood on the road and watched us until we were out of sight.สุสานยานากะยามซากุระบาน ภาพจากเวบ wikipedia.org หมายเหตุ : มีคำนึงที่ไม่แน่ใจว่าแปลได้ถูกต้อง คือคำว่า "On the twenty-seventh day of the Third Moon" เจอคำแปลภาษาอังกฤษในเวบ tclt.org.uk แปลต่างกันตรงคำว่า "Moon" เป็น "Month" เลยลังเลใจว่าอันไหนถูกกันแน่ หลังไมค์ไปถามเพื่อนบล็อคที่รู้ภาษาญี่ปุ่น คุณ marumura ให้คำตอบมาค่อนข้างละเอียด บอกว่าน่าจะแปลว่า "Month" มากกว่า อธิบายความมาว่างี้ค่ะ"คำที่แปลว่า Third Moon น่าจะเป็น Third Month 弥生(やよい): เดือนสามตามปฏิทินจันทรคติ 末の七日:ตามปฏิทินจันทรคติจะแบ่งเป็น ๓ ช่วงในหนึ่งเดือน คือช่วงต้น ช่วงกลาง ช่วงปลาย 末の七日หมายถึงวันที่ 7 ของช่วงปลาย ซึ่งหมายถึง วันที่ ๒๗ พอดีว่าไปเจอในเวปที่มีการแปลความเป็นภาษาญี่ปุ่นอยู่เวปหนึ่ง ลองเทียบดูนะคะ bashouan.com 弥生も末の七日 「三月も末の二十七日」の意。「弥生」は陰暦三月の末、「末の七日」は一箇月を初・中・末に分けた表しで二十七日のこと。" เพราะงั้น เราก็จะแปลตามที่คุณ marumura บอกไปก่อน ถ้าผู้รู้ท่านใดเข้ามาอ่านแล้วเห็นต่างไปก็บอกได้นะคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ หมายเหตุ ๒ : ครูดิ่งหลังไมค์มาบอกคำแปลของคำว่า "moxa" คำนี้หมายถึง การรักษาแบบโบราณ โดยใช้สมุนไพรมาเผารม (รมยา) บริเวณที่เป็นโรค บางทีใช้ร่วมกับการฝังเข็มเรียกว่า "ฝังเข็ม รมยา" ขอบพระคุณครูดิ่งมาก ๆ นะคะ Haiku of Matsuo Basho on Autumn ภาพจากเวบ montanawriter.com บีจีจากคุณยายกุ๊กไก่ ไลน์จากคุณญามี่Free TextEditor
Create Date : 08 สิงหาคม 2554
75 comments
Last Update : 2 พฤษภาคม 2565 14:47:46 น.
Counter : 3207 Pageviews.
โดย: haiku 8 สิงหาคม 2554 10:35:34 น.
โดย: A IP: 119.46.151.21 8 สิงหาคม 2554 11:22:12 น.
โดย: กะว่าก๋า 8 สิงหาคม 2554 11:43:06 น.
โดย: พรหมญาณี 8 สิงหาคม 2554 13:10:34 น.
โดย: PinePh 8 สิงหาคม 2554 15:19:05 น.
โดย: กิ่งฟ้า 8 สิงหาคม 2554 23:15:06 น.
โดย: mastana 8 สิงหาคม 2554 23:39:15 น.
โดย: nLatte 9 สิงหาคม 2554 9:42:34 น.
โดย: คุณต่อ (toor36 ) 9 สิงหาคม 2554 12:05:17 น.
โดย: Dingtech 9 สิงหาคม 2554 21:38:22 น.
โดย: กะว่าก๋า 10 สิงหาคม 2554 5:44:23 น.
โดย: อุ้มสี 10 สิงหาคม 2554 9:35:32 น.
โดย: หมีปุ๊ 10 สิงหาคม 2554 20:34:55 น.
โดย: haiku 10 สิงหาคม 2554 23:29:49 น.
โดย: cengorn 11 สิงหาคม 2554 0:48:15 น.
โดย: กะว่าก๋า 11 สิงหาคม 2554 5:26:49 น.
โดย: haiku 11 สิงหาคม 2554 8:51:52 น.
โดย: sawkitty 14 สิงหาคม 2554 7:54:15 น.
โดย: โสดในซอย 14 สิงหาคม 2554 19:04:15 น.
โดย: haiku 14 สิงหาคม 2554 20:49:20 น.
โดย: พรหมญาณี 14 สิงหาคม 2554 21:57:09 น.
โดย: กะว่าก๋า 14 สิงหาคม 2554 23:06:27 น.
โดย: กิ่งฟ้า 15 สิงหาคม 2554 0:01:19 น.
โดย: mastana 15 สิงหาคม 2554 1:04:22 น.
โดย: กะว่าก๋า 15 สิงหาคม 2554 5:27:00 น.
โดย: fonrin 15 สิงหาคม 2554 6:04:43 น.
โดย: YUCCA 15 สิงหาคม 2554 7:26:05 น.
โดย: JewNid 15 สิงหาคม 2554 9:22:55 น.
โดย: ดอกแก้ว (tanH2O ) 15 สิงหาคม 2554 9:38:37 น.
โดย: nLatte 15 สิงหาคม 2554 10:37:54 น.
โดย: ป้ามด 15 สิงหาคม 2554 11:06:31 น.
โดย: กะว่าก๋า 16 สิงหาคม 2554 6:04:22 น.
โดย: Lika ka 16 สิงหาคม 2554 8:50:39 น.
โดย: haiku 16 สิงหาคม 2554 18:50:19 น.
โดย: sawkitty 16 สิงหาคม 2554 19:28:28 น.
โดย: กะว่าก๋า 16 สิงหาคม 2554 20:43:15 น.
โดย: กะว่าก๋า 17 สิงหาคม 2554 5:31:27 น.
โดย: Lika ka 17 สิงหาคม 2554 8:52:26 น.
โดย: PinePh 17 สิงหาคม 2554 20:49:28 น.
โดย: haiku 17 สิงหาคม 2554 22:42:20 น.
โดย: mypansa 4 ตุลาคม 2554 14:20:04 น.
โดย: haiku 6 ตุลาคม 2554 15:43:47 น.
โดย: Cheap Snapbacks Sale IP: 94.23.252.21 2 สิงหาคม 2557 9:04:07 น.
โดย: Kansas City Chiefs Jerseys For Sale IP: 218.251.113.57 26 พฤศจิกายน 2557 19:20:19 น.