คำพูดที่ฝรั่งพูดกันในชีวิตประจำวัน ที่เราอาจไม่รู้ ภาค6
รวบรวมจาก Kingtranslations Fanpage ตามไป LIKE กันได้ครับ
วันนี้ว่ากันด้วยสำนวนรักๆแล้วกันครับ หากคุณรักใครสุดหัวใจมีสำนวนว่า love from head over heel หรือรักตั้งแต่หัวจดส้นเท้าทีเดียว แต่ว่าอยู่ๆกันไป จะเปลี่ยนจาก heel (ส้นเท้า) เป็น hell (นรก) รึเปล่าไม่ทราบนะครับ
ถ้าคุณกำลังอยู่ในอารมณ์รักอย่างแรง สุดจะรำพึงรำพัน จะบอกจะเล่าให้ใครสักคนก็อาจจะบอกว่า love is in the air วลีรักยอดฮิต แปลว่า แหมมม ความรักมันฟุ้งงกระจายอยู่รอบตัวฉันเต็มไปหมด.... He just asks me to be his girlfriend. Wow! Love is in the air...
คำว่าประชดประชันไม่ใชมีแต่ภาษาไทย ภาษาอังกฤษมีอยู่สองคำจำยากๆคือ sarcastic และ ironic ความแตกต่าง ก็คือ หากคุณโดน ironic จะรู้สึกเจ็บปวด จริงจัง มากกว่า sarcastic ที่ออกแนวดูขำๆ กว่าครับ
คำคมดีๆก่อนนอนครับ trouble is like a washing machine, it twist, turn and knock us around but at the end we always come out brighter than before. แปลว่าอุปสรรค ปัญหาก็เหมือนเครื่องซักผ้า มันปั่น โขยกโยกเราไปมา แต่สุดท้ายมันจะทำให้เราใสปิ๊งกว่าเดิมเสมอ... สู้ๆนะครับทุกคน
คำว่า กงสุล น่าจะมีที่มาโดยแผลงมาจากภาษาอังกฤษคำว่า consul (คอนเซิล) ที่แผลงมาจาก consult ที่แปลว่าปรึกษาอีกที เหมือนบริการเด่นอีกอันของเราคือแปลเอกสารราชการ พร้อมรับรอง และรับยื่นที่สถานกงสุล เพื่อขอวีซ่า แม่นยำ ฉับไว ในราคายุติธรรม
Credit: ศูนย์แปลเอกสาร //www.kingtranslations.com
Create Date : 30 มิถุนายน 2554 |
Last Update : 10 สิงหาคม 2554 10:07:27 น. |
|
2 comments
|
Counter : 20833 Pageviews. |
|
|
|