There's nothing good or bad. Just the thinking make it so.
โลกนี้ไม่มีอะไรที่ดีหรือไม่ดีอย่างเที่ยงแท้หรอก พวกเราคิดและตัดสินกันไปเองทั้งนั้น
Group Blog
 
<<
กรกฏาคม 2554
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31 
 
13 กรกฏาคม 2554
 
All Blogs
 
คำพูดที่ฝรั่งพูดกันในชีวิตประจำวัน ที่เราอาจไม่รู้ ภาค16

รวบรวมจาก Kingtranslations Fanpage ตามไป LIKE กันได้ครับ

Around the Clock: ช่วงนี้ถ้าติดตามข่าวสาร ก็ไม่พ้นข่าวเลือกตั้งนะครับ เรียกว่าได้ยินข่าวกันแบบ around the clock กันเลยทีเดียว คำว่า around the clock นี้เป็นสำนวนแปลว่าทั้งวัน ทั้งคืนนั่นเองครับ



คำคมดีๆก่อนนอนครับ Life is like a bicycle. You have to keep moving in order to keep balance. ชีวิตก็เหมือนการขี่จักรยาน เราต้องมุ่งไปข้างหน้าตลอดเวลา ถึงจะทำให้เราทรงตัวอยู่ได้ สู้ๆนะครับทุกคน



คำถามยอดฮิตในการสัมภาษณ์งาน ข้อที่ 3 นะครับ
ทำไมคุณถึงสนใจงานนี้ (Why are you interested in working with us)? เตรียมไว้ก่อนไปสัมภาษณ์กันนะจ๊​ะ



Under Dog: ใกล้เลือกตั้งอย่างนี้ มีสำนวนที่แอบเกี่ยวนิดๆมาฝากคร​ับ ฝรั่งเขามี idiom เรียกฝ่าย หรือผู้ที่เป็นรองอย่างมาก แบบหมดทางสู้ อะไรทำนองนี้ ว่า under dog คือเป็นรอง และดูเหมือนว่าจะแพ้นั่นเองครับ



เปิดวันศุกร์สุดสัปดาห์กันด้วย คำถามยอดฮิตในการสัมภาษณ์งานข้อ​ที่ 4 นะครับ
Why did you apply for this position? ทำไมคุณถึงมาสมัครงานในตำแหน่งน​ี้ล่ะ? ถ้าโดนเข้าจะตอบกันยังไง.....

Credit: ศูนย์แปลเอกสาร http://www.kingtranslations.com


Create Date : 13 กรกฎาคม 2554
Last Update : 10 สิงหาคม 2554 10:02:00 น. 6 comments
Counter : 788 Pageviews.

 
ขอบคุณสำหรับคอมเม้นท์นะคะ บล็อคของคุณน่าสนใจมากเลยค่ะ (ตอนนี้ได้แค่เปิดดูผ่านๆเพราะเดี๋ยวต้องไปโรงเรียนแล้ว) ช่วงนี้ยุ่งๆเกี่ยวกับไปเรียนนวดค่ะ อีกเดือนสองเดือนถึงจะว่าง แล้วจะมาทักทายใหม่นะคะ

ป.ล. เราไม่ใช้เฟสบุ๊คค่ะ......


โดย: piscellino วันที่: 14 กรกฎาคม 2554 เวลา:7:44:56 น.  

 
ไม่เป็นไร มาเมื่อไหร่ก็ได้ครับ


โดย: คุณ โตน วันที่: 14 กรกฎาคม 2554 เวลา:9:44:13 น.  

 
ขอบคุณที่แวะไปเยี่ยมเยียนที่บล็อกครับ



โดย: ชีวประภา วันที่: 17 กรกฎาคม 2554 เวลา:11:39:21 น.  

 
ชอบเข้ามาอ่านจังค่ะ เพราะแต่ละคำที่ได้อ่านไม่เคยรู้มาก่อนเลย


โดย: wendyandbas วันที่: 18 กรกฎาคม 2554 เวลา:9:43:04 น.  

 
รบกวนถามเรื่องการแปลสถานที่หน่อยค่ะ

คำว่า "แยก" ในประโยคนี้

บ้านเลขที่ 1 หมู่ 5 แยก 2 ตำบล ก.

ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไรค่ะ ระหว่าง

YAK / Intersection / Seperate หรือมีคำอื่นอีกค่ะ

เพราะต้องนำไปใช้ในการส่งให้สถานกงสุลรับรองเอกสารค่ะ ถ้าสะดวกเป็นทางอีเมล์ liuhua_nxd@hotmail.com

ขอบคุณล่วงหน้านะคะ


โดย: Mei1976 (fullday ) วันที่: 26 กรกฎาคม 2554 เวลา:15:33:55 น.  

 
คุณ Mei1976: ขอโทษทีนะครับ มาตอบช้าเพราะไม่ได้เข้ามาดู comment blog เก่าๆ ไม่แน่ใจยังต้องการอยู่หรือเปล่า หากยังต้องการอยู่ไปถามกันใน fanpage จะเข้าบ่อยกว่านะครับ หรือถ้ายังไม่มั่นใจในส่วนอื่นๆ จะติดต่อมาให้ทางเราจัดการให้ก็ได้นะครับ


โดย: คุณ โตน วันที่: 11 สิงหาคม 2554 เวลา:9:10:46 น.  

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

คุณ โตน
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 22 คน [?]




***********************
สำหรับเพื่อนๆ พี่ๆน้องๆ ที่ถามเรื่องแปล หรือธุรกิจต่างๆเข้ามา ทั้งทางหลังไมค์หรือ ทางคอมเมนท์ อยากให้ติดต่อไป ที่ www.facebook.com/kingtranslation มากกว่า หรือส่งอีเมล์ไปที่บริษัทดีกว่านะครับ เหตุผล เพราะไม่อยากใช้พันทิพย์เป็นที่ คุยเกี่ยวกับธุรกิจส่วนตัวนะครับ และอีกเหตุผลคือไม่ค่อยได้เข้ามาด้วยครับ ถ้าเข้าไปที่ fanpage จะสะดวกที่สุดครับ ถามได้ทุกเรื่องครับ
***********************
ปล. หากพันทิพย์เห็นว่าการใส่ข้อความแบบนี้ไม่เหมาะสม รบกวนแจ้งมาได้นะครับ จะนำข้อความออกโดยเร็วที่สุด
Friends' blogs
[Add คุณ โตน's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.